Глава 25.2


Сидя на камне невдалеке от причала, я пускал блинчики по воде.

— Семь, вот черт. — Схватив подходящий камень, я вновь запустил его, считая отскоки.

— Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. Эх, холера. — Все никак не получалась побить свой же рекорд в девять раз.

К причалу же начали подплывать рыбаки на своих лодках или баркасах, кто-то до верху груженый рыбой, а кто-то со смешным уловом.

Наблюдая за тем, как рыбаки пристают к причалу и начинают доставать корзины, набитые рыбой, я вновь грустно вздохнул и взглянул на солнце — восемь утра. Уже час жду этого гринписовца недоделанного. За этот час уже не раз мелькала мысль самому найти лодку и отправиться на остров Скелле. Только куда плыть в этом синем море, я ни черта не знаю. Легче уж нанять кого, чтобы доставили. Ладно уж, подожду, если не появится, точно найду и по кумполу настучу. А там и человека отыщу, который меня отвезет. Оглядев берег, я подобрал ближайший плоский камень и вновь запустил в воду: один, два, три, четыре, пять. Маловато.

Впереди среди пребывающих лодок появился большой силуэт, похоже, принадлежавший ладье. И уже через полчаса она подходила к пристани, парус был выкрашен в зелёный. На палубе мелькали люди в одеждах такого же цвета, или в красных, а у кого-то цвета были смешаны. Ладья пристала к причалу, к остальным кораблям, а это далековато, и лица людей было не разглядеть.

Условно здешний причал можно разделить на два, ближе к городу большой, вымощенный деревом, для больших кораблей, чуть подальше, где я и находился, причал для мелких лодок. Да и, судя по всему, здесь возле берега большой корабль и не подойдёт.

Тем временем ладья пристала и начала разгружаться, возле нее теперь появлялся народ, так же подошли двое стражников, которые переговорили с людьми в зелено-красных нарядах, да и отошли в сторонку, не вмешиваясь и наблюдая за разгрузкой судна.

От толпы отделился человек и медленно побрел по берегу, внимательно присматриваясь ко всем людям. Приглядевшись, я узнал своего дорогого и местами любимого товарища, которому так и хотелось сунуть по мордасам.

У Данральда была странная походка, его шатало из стороны в сторону. Интересно, это он вчера накушался, что ли, так, что до сих пор не отошел, хотя организм молодой и здоровый. Или от тяжести мешка, который он пер на своих плечах.

— И где же тебя носило? Вроде договорились утром встретиться, — раздражение в моем голосе так и читалось.

— А-а-а, — друид зевнул во все горло, — да друга детства встретил, вчера засиделись, а в такую рань вставать давно не приходилось, — он поежился от прохладного ветерка.

— Да и не просто так вчера засиделся, а Хенринсона, ну, дружка своего давнишнего, порасспрашивал о делах на Скелле.

— Понятно. Показывай, где там твоя лодка, в пути и расскажешь, что ты там узнал.

— Эх, — тяжко вдохнул друид, — нет в тебе, ведьмак, любви к ближнему, нет чтобы накормить меня да чарку вина поднести, видишь же, плохо мне, а я старался, между прочим, для тебя подробности выяснял.

Лицо у него и вправду отдавало болезненной похмельностью, ужасно жалобным было.

— Есть у меня меха с вином, найдётся там тебе пару глотков живительной влаги, быстрей отчалим, быстрей полечишься.

— О благодетель мой. Вон в конце причала стоит моя лодка, — и махнул в сторону рукой.

Подхватив мешки, я направился в указанную сторону.

— Ну куда ты побежал, видишь, человеку плохо, вот проклятый мутант, — сплюнув на землю, Данральд потащился вслед за мной.

Оказавшись в указанном месте, я начал оглядываться в поисках лодки друида, пока этот малолетний алкаш, не спеша, плелся за мной, держась за голову и охая при каждом шаге.

Я же разглядывал лодки, стоящие у причала, а также лежащие на берегу, некоторые из которых были перевернуты.

Они были разных размеров, маленькие, как по мне, и один человек там разместится с трудом, и побольше, человек на пять, на воде болтались и лодки с парусом, которые издали можно и за драккары, и за ладьи принять.

— Ну и где твое корыто? — продолжая разглядывать лодки, спросил у подошедшего Данральда.

— В корыте свиней кормят, ты же хочешь доплыть, так что к моей чайке с уважением пожалуйста, грубиян ты, ведьмак, эх. Вон моя птичка, крайняя справа в верхнем ряду.

Он указал не на самую маленькую лодку, что была перевернута кверху дном.

Бросив вещи, я отправился к указанной лодке, по виду никаких пробоин и дырок не было. Немного напрягшись, я ее перевернул, под лодкой лежал какой-то мешок и пара длинных палок, чуть тоньше, чем моя рука, парус с мачтой, что ли?

— Хватай сзади, и аккуратно, не запнись, она не новая, а то еще течи появятся.

— Сам не запнись, пьянь малолетняя, — проворчал негромко, будет еще меня учить.

Мы взяли лодку, она не показалась мне тяжелой, зато Данральд аж покраснел от натуги.

Сделав пару шагов к воде, он запнулся и полетел вниз, но чудом удержался, зато весь затрясся бедолага.

— Эх, верно говорят, что у вас, у ведьмаков, язык поганый, тьфу.

Я же засмеялся, — ага это я виноват, что ты под ноги не смотришь и координация у тебя никакая. А еще в чем ведьмаки виноваты, что у коров молоко киснет?

— Да ну тебя, — вроде до воды идти недалеко, да и прошли мы немного, а друидик пыхтел уже как паровоз, весь покраснел.

— Да не обижайся ты, знаешь, как из-за таких вымыслов крестьяне на меня смотрят, да и не только они, сами на придумывали, сами боятся.

Аккуратно поставив лодку возле воды. Данральд недобро на меня зыркнул, что-то бормоча себе под нос, и начал ставить что-то на подобие мачты, куда крепить парус.

Я же полез по сумкам искать обещанную баклагу с вином.

Дождавшись, когда он закончит, я протянул ему живительный нектар:

— На, держи.

Он хмыкнул, но от протянутого отказываться не стал и сразу присосался, да, все же похмелье давало о себе знать.

В баклаге плескалось литра три вина, и когда он мне ее вернул, по ощущениям, выдул не меньше литра.

— Ох, хорошо-то как, — весь потянулся, — я за веслами пошел, — и направился в сторону сараев.

Я же скинул все вещи в лодку — и его, и мои, — не много толкнул ее чуть подальше в воду и стал ждать.

Продлилось это недолго, и друидик спустя пару минут вернулся, держа в рука два весла, по виду весьма старых и потрепанных жизнью.

— Ну вот и все, мы отправляемся к тебе домой, ведьмак, готов?

— Если и нет, это ничего не меняет.

Дождавшись, когда Данральд закрепит весла, я подтолкнул лодку и, когда глубина стала мне по пояс, запрыгнул.

— Ну что, ведьмак, берись за весла, — Данральд развалился на носу прямо на куче сумок.

Сев на лавочку, я взялся за весла, начал грести, получалось как-то не особо, то одно весло уходило глубже, а другое, наоборот, поверху, а друидик смотрел и скалился.

Но спустя пару десятков минут дело пошло ходко.

Даже ни с кем не столкнулись в воде. Не потому, что я такой великий капитан утлого суденышка, а потому, что вокруг просто и банально никого не было.

— И долго нам идти до Скелле? — орудуя веслами, я поднимал много брызг.

— Ну, судя по тому, как ты гребешь, — он сощурился, — часов пять, не меньше, — и заржал.

— Не боись, ведьмак, сейчас от острова отойдем, я парус расправлю, да с ветерком пойдем, — и снова засмеялся.

— Нам в ту сторону, — друид указал направление рукой.

Немного подрулив правым веслом, я включился в монотонную работу.

Несмотря на освежающий ветерок, солнышко начало пригревать. А в голове роились мысли.

Какого хера я это делаю?

Ведь мог дойти до Цинтры или выйти раньше, но нет, сошел на Скеллиге. Теперь вот двигаюсь к дому Рингольда.

И чего я там жду? Точно там не будет ничего хорошего, никто не встретит меня с распростертыми объятьями. Отдать долги, так они не мои, они настоящего Рингольда.

Или, заняв его место и приняв это имя, я взял их все на себя, и меня сюда тянуло?

Ведь на корабле у меня тоже проскакивали такие мысли, но уходили на задний фон словно под какое-то одеяло.

А сейчас начали из-под него выглядывать. Или меня сюда что-то ведет, ага, типа родная кровь, все дела. А не мог тот «предок» заложить мысль какую. Которая ранее сидела тихо мирно, и вот бац — и тут. Мало ли что он мне тогда сказал, сказал одно, а сделал другое, хотя он мне вроде ничего такого и не говорил. Только то, что: кровь не водица.

Однако никаких сильно навязчивых желаний, связанных с посещением этого острова, у меня не было. Так, лёгкое любопытство и еще что-то, только я не мог понять что.

— Э, ведьмак, ау, ты меня слышишь, ау, — Данральд кричал со своего места.

— Слышу я тебя, что разорался-то.

— Дак слазь с весел, сейчас под парусом пойдем. Я тебе говорю, ты все не реагируешь.

— Задумался, — вытащив весла из воды, я сложил их в лодку.

Данральд же аккуратно встал, стараясь не раскачать посудину, в несколько движений расправил парус.

— Все, ведьмак, иди отдыхай, дальше я послежу.

Перебравшись на нос лодки и развалившись, я с интересом наблюдал за Друидом.

Взяв одно весло, он его перезакрепил на корме, сделав рулевым. Подняв руку и направив на парус, прикрыв глаза, начал произносить какие-то строки:

Ventum est ventus, tu potens, tu agitare greges nubes.

Miror, si aliquis vertunt, bene, pro Fun.


Парус начал наполнять потоками ветра и, подхватив лодку, понес вперед. Данральд же со скучающим видом направлял лодку рулевым колесом. Под мерный плеск у меня начали закрываться глаза, тянуло в сон.

— Рингольд, засоня, вставай. Мы почти прибыли, — я услышал голос своего попутчика.

— Э, — потянулся, все тело затекло из-за неудобного положения.

Я оглянулся и увидел остров, к которому мы приближались.

— Куда править-то? В деревню, там лодку бросим, или на пляж? Сразу скажу, от деревни идти ближе будет до твоих родичей, — Данральд, не удержавшись, хмыкнул.

— Правь к деревне тогда, раз ближе.

Я же разглядывал остров, пытаясь понять, вызывает ли он у меня какие-то чувства.



Загрузка...