Фрэнсис Икс. Кингсбери попросил наемного убийцу не нажимать на курок.
— Заткнись, — посоветовал Лу.
— Но ты только посмотри, какой фантастический мир я построил здесь! Здесь же рай для ребятни, ты сам все это видел — клоуны, аттракционы, говорящие животные, Опоссум Пити и прочее. Я все это создал сам.
— Молодец! — похвалил Лу.
Кингсбери уже успел отвыкнуть от такого обращения.
— Ну ладно, мне тоже это принесло порядочно денег, признаю. Но зато сколько счастья я подарил людям!
— Да, я сам тут кое на чем покатался, — сказал Лу. — Моя жена и теща все никак не могли отойти от «Вращающихся блюдец», у них, по-видимому никаких проблем с вестибулярным аппаратом.
— Этот аттракцион я сам спроектировал, — просиял Кингсбери. — Сам, собственными руками.
— Не шутишь?
Убийца сменил тон, и Кингсбери увидел возможность для спасения.
— Слушай, — обратился он к Лу, — у меня есть идея, как рассчитаться с Зубони. Я затеял большое строительство. Можно договориться о подряде на несколько миллионов. Они наверняка этим заинтересуются — ты можешь им прямо сейчас позвонить? Они не захотят упустить такой случай.
— Не думаю, что они согласятся, — покачал головой Лу.
— Это же побережье Флориды, ты им только скажи! Произнеси только два этих слова, и они будут здесь уже следующим самолетом из Нью-Йорка.
— Ты, конечно, умеешь торговаться, — сказал Лу, — но у меня контракт.
Кингсбери похлопал по сумке на своем столе.
— Моя жена решила проехаться по Европе. Я подумал, почему бы и нет, пусть прокатится. Она там никогда не была.
— Да, сейчас хорошее время для таких поездок.
— Это деньги, собранные с моих касс после парада. Чистые деньги, можно даже не платить с них ничего. Здесь триста сорок тысяч.
— Да? Неплохая поездка в Европу за триста сорок тысяч.
— Они все будут твоими, если ты забудешь про контракт.
— А если я про него не забуду, они точно будут моими.
С улицы раздался взрыв, вслед за ним — страшный треск. Когда Кингсбери повернулся к окну, его лицо осветил желтый мерцающий свет.
— О, Боже, — сказал он.
«Мокрый Вилли» был охвачен огнем, горели сотни футов латекса и пластмассы, огонь завывал, поднимаясь наверх. В темное тропическое небо летели тучи искр, время от времени огненные капли разлетались в стороны, повсюду начинали вспыхивать костры.
У Кингсбери волосы на голове встали дыбом.
Лу подошел к окну и посмотрел на охваченный пламенем аттракцион.
— Знаешь, на что это похоже? На гигантскую Трою. Построено явно с нарушениями. Должно быть, ты дал взятку инспекторам из округа.
— Правильно догадался, — признал Кингсбери. — Но почему не сработала пожарная сигнализация? Куда девались все пожарники?
Лу неспешно вернулся к столу.
— Ну, мне кажется, стоит поторопиться.
Кингсбери попробовал подсунуть ему телефон.
— Пожалуйста, — умолял он, — позвони братьям Зубони.
— Сделка есть сделка, — философски заметил Лу, проверяя крепление глушителя.
— Но ты же сам видел! — кричал Кингсбери. — Еще лет пять — и никакой Диснейленд не сравнится с моим парком!
— Ладно, я не хотел говорить, но уж скажу, — покачал головой Лу. — Машина и призы — это здорово, тут ничего не скажешь, но порядки в твоем парке никудышные.
— Ну-ну, я слушаю, — сказал Кингсбери.
— Достаточно заглянуть в туалеты, — сказал Лу. — Даже в порту они бывают чище.
— Неужели?
— И я думаю, ты не разорился бы, если бы в кабинах были запасные рулончики туалетной бумаги.
— Ты и это заметил? И это тебя так разозлило?
— Люди всегда замечают такие вещи, поверь мне, — сказал Лу. Затем он сделал шаг навстречу Фрэнсису Икс. Кингсбери и поднял пистолет.
Джо Уиндер вел ее через густые заросли к берегу океана. Дорога заняла целый час, так как Кэрри была в туфлях на высоких каблуках. Ее длинное платье все время цеплялось за ветки, а москиты в тот вечер кусались особенно больно.
— Они выпили уже пару пинт моей крови, — заявила Кэрри, почесывая искусанные голени.
— Тебе лучше снять туфли. Нам надо спешить, — он взял ее за руку и повел в воду.
— Джо! — Платье колоколом поднялось вокруг ее бедер. — Тут, наверное, глубоко?
Они шли, путаясь в водорослях. Вода уже доходила им до груди.
— Вот видишь, здесь нет комаров, — сказал Джо.
— Вечно ты что-нибудь придумаешь, — сказала Кэрри, крепче цепляясь за его руку. Отсюда им было видно все побережье острова, включая и брешь, проделанную в прибрежных зарослях бульдозерами. Кэрри спросила, сможет ли на этом месте опять появиться растительность.
— Наверное, когда-нибудь, — сказал Уиндер, — если эти негодяи оставят остров в покое.
На горизонте виднелась цепочка огней — это туристы удирали из парка. «Интересно, хватило у Ящерицы терпения подождать, пока они все убегут?» — подумал Уиндер.
Двигаясь в воде вдоль берега, они слышали вой сирен, доносящийся из парка. Теплая вода прибоя притупила боль в груди Уиндера. Уиндер показал Кэрри на пару пятнистых скатов, удирающих от них на глубину.
— Интересно, что ты еще видишь в такой темноте? — спросила Кэрри.
— Черепах. Рыб. Очаровательную девушку. — Он поцеловал ее в щеку.
— И долго мы будем так брести? — спросила Кэрри.
— До Биг Пайн, до Литтл Торч — словом, до самого Ки Уэста, если хочешь.
— Джо, это же сотни миль! — засмеялась Кэрри. Она шутя плеснула в него водой. — Но я согласна, так идти очень приятно.
— Ты сегодня отлично пела. Осторожно, там коралл.
Когда Кэрри вновь встала на ноги, она уже оказалась в воде по шею. Отфыркиваясь, она сказала:
— Я и не подозревала, что ты любишь оперу.
— Я ненавижу оперу, — сказал Уиндер, — но пела ты великолепно.
Она хотела плеснуть в него водой, но он отплыл в сторону.
Они не выходили из воды до тех пор, пока шоссе не опустело и на остров не опустилась ночная мгла. Они решили, что безопаснее будет переправиться на территорию округа Монро, поэтому пошли по шоссе в сторону материка. Асфальт приятно холодил их босые ноги. Они с удовольствием держали бы друг друга за руки, но в этом случае им пришлось бы отдать себя на съедение москитам. Каждые несколько минут Уиндер останавливался и поглядывал на небо. Один раз ему послышался рокот вертолетного винта.
— Что ты думаешь по поводу всей этой истории? — спросила Кэрри.
— Ты имеешь в виду Кингсбери и его планы?
— Ну да.
— К сожалению, таких, как он, — тысячи.
— О, брат мой! — сказала Кэрри. — А я-то надеялась, что нам с тобой удастся пожить нормально.
— Этого никогда не будет, — сказал Уиндер. — А что, у тебя есть какие-то предложения?
— Да. Вот одно из них — я собираюсь отправиться в Орландо.
— О, Господи!
— Подожди, не перебивай, Джо. Там есть несколько неплохих студий, на которых снимают рекламные ролики. На следующей неделе мне назначили прослушивание.
— Что за реклама?
— Хорошая реклама, пойдет по одному из национальных телеканалов, по всей стране.
— Обещай мне одну вещь, — умоляюще сказал Уиндер. — Обещай мне, что это не будет реклама предметов личной гигиены.
— Нет, это стиральный порошок. И сценарий неплохой.
— Там что, придется петь?
— Нет, петь не придется. Кстати, в Орландо издается несколько газет.
— О, только не это!
— Пойми, Джо, тебе это необходимо. Ты же можешь писать о том, что тебя возмущает, верно? Так, пожалуйста, пиши, прошу тебя. В противном случае я сойду с ума и чего доброго убью тебя, когда ты будешь спать.
Перед ними уже высился мост Кард Саунд. У перил моста дремали, стоя на ногах, несколько рыбаков с удочками. Пройдя до середины моста, Кэрри вдруг остановилась и поцеловала Уиндера в губы.
Потом она взяла его за руку и велела обернуться назад.
И он увидел: на востоке облака окрасились в зловещий оранжево-красный цвет. Над парком «Страна Чудес и Развлечений» полыхало грозное зарево.
Джо Уиндер присвистнул.
— Это поджог, — задумчиво произнес он, — это самый настоящий поджог.
Бад Шварц и Дэнни Пог были немало удивлены, увидев, что Молли Макнамара не спит, а сидит на кровати с горой подушек за спиной. Она расчесывала свои седые волосы и читала «Нью рипаблик», когда к ней вошли два бывших вора.
— Вы прекрасно выглядите, — сказал Дэнни. — Бад, правда, она прекрасно выглядит?
— Ладно, хватит об этом, — сказала Молли. — Садитесь, сейчас начнется выпуск новостей. Вам тоже интересно будет посмотреть. — Дэнни, не дожидаясь указаний, переключил телевизор на любимый канал Молли — десятый.
Бад не мог прийти в себя от изумления при виде Молли, которая всего несколько дней назад, казалось, умирала. Теперь в глазах у нее появился прежний блеск, и голос звучал твердо и властно.
— Дэнни, ты принес патроны? — требовательно спросила Молли.
— Да, мэм. — Дэнни протянул Молли желтую коробку.
— Двадцать второго калибра, длинные, — с ходу определила Молли, — а я просила купить короткие. Именно такие нужны для пистолета.
Дэнни покосился на своего напарника. Бад сказал:
— Мы попросили двадцать второй калибр, нам дали эти. Продавец ничего не сказал ни о коротких, ни о длинных патронах.
— Ничего страшного, — сказала Молли, — в крайнем случае можно будет поменять их на другие.
— Мы вообще в пистолетах не разбираемся, — вторил своему напарнику Дэнни, — ни он, ни я.
— Я знаю и очень ценю это, — сказала Молли. Затем она надела очки и объяснила Баду, как правильно отрегулировать громкость у телевизора. В палату зашла санитарка, чтобы проведать Молли, но Молли зашикала на нее, и санитарка скрылась. Молли показала на телеэкран:
— Теперь смотрите внимательно, ребята.
Выпуск новостей начался репортажем с гигантского пожара. Он был заснят с большого расстояния, видимо, с борта вертолета. Когда диктор уточнил, что именно горит, оба вора непроизвольно вскрикнули и посмотрели друг на друга.
— Да-да, — сказала Молли, — именно этого репортажа я и ждала.
Дэнни испытывал смешанные чувства, наблюдая за горящим парком развлечений. Он вспоминал свои веселые прогулки по этому парку, дружелюбных говорящих зверей, музыку и атмосферу праздника. Но затем он вспомнил о Кингсбери, угрожавшем существованию бабочек и крокодилов, и понял, что происходит не трагедия, а просто восстановлена справедливость.
На Бада пожар тоже произвел сильное впечатление, но не как моральный урок, а как страшное наказание за преступные действия. На месте бывшего парка бушевал огненный смерч, уничтожавший все на своем пути. Телеведущий сказал, что ему никогда не доводилось присутствовать при таком чудовищном пожаре. Бад чувствовал необычайное облегчение, он ощущал себя счастливчиком, спасшимся от неминуемой гибели.
— А ты еще собирался остаться там, — упрекнул он Дэнни, — собирался кататься на их дурацком пароходике.
Дэнни только кивнул и придвинул свое кресло поближе к телевизору.
— Да, мы бы там погибли, — согласился он.
— Мы бы сгорели живьем, — уточнил Бад.
— Перестаньте, мелодраму разыграете как-нибудь в другой раз, — сказала Молли.
Она заявила, что не собирается выяснять у них, зачем они ездили в парк вчера вечером.
— Я все понимаю, — сказала она, — вы взрослые люди, у вас есть своя жизнь.
— Это вовсе не мы устроили этот пожар, — начал оправдываться Дэнни.
Молли Макнамара улыбнулась, словно знала какую-то неведомую тайну.
— А как твоя нога, Дэнни? — ласково спросила она.
— Почти совсем перестала болеть, — ответил он.
— Как твоя рука? — обратилась она к Баду. — Лучше?
— Как будто да. — Бал демонстративно пошевелил пальцами.
Молли сняла очки и откинулась на подушку.
— Природа — это чудо. Какая в ней заложена сила обновления и уничтожения! Удивительный парадокс, правда?
— Удивительный что? — переспросил Дэнни.
Молли объяснила им, что она воспринимает этот пожар как очистительное пламя, благодаря которому природа освобождает себя от людской скверны. Бад явно не воспринимал столь утонченных объяснений. Он не отрываясь вглядывался в языки пламени на телеэкране.
— Может, у них там что-то взорвалось? — размышлял он вслух. — Может, молния попала?
— Все возможно, — загадочно сказала Молли. Она попросила Дэнни переключить телевизор на научно-познавательный канал, на котором как раз в этот момент показывали документальный фильм о находящихся на грани уничтожения морских коровах у побережья Флориды. Дэнни подрегулировал цвета в телевизоре.
«Нет, только не сегодня», — подумал Бад, затем он встал и сказал, что, к сожалению, им нужно уходить.
— Если хочешь, можешь пойти посмотреть телевикторину в другой комнате, — предложила Молли, — в соседней палате лежит некто мистер Макмиллан, он не будет возражать, так как находится в невменяемом состоянии.
— Это, конечно, хорошо, — сказал Бад, — но мы лучше займемся каким-нибудь спортом на открытом воздухе.
Дэнни не слышал их разговора, он приклеился к экрану телевизора. Бад показал на своего товарища и усмехнулся:
— Посмотрите, что вы сделали с беднягой, — сказал он.
Молли Макнамара подмигнула ему.
— Иди, посмотри пока телевикторину, — предложила она.
Патрульный Джим Тайл резко затормозил, увидев у обочины дороги три зеленых джипа. Служба охраны природы решила сделать остановку у пересечения дороги Кард Саунд и окружного шоссе № 905.
— Небольшая остановка, — сообщил своим сотрудникам сержант Марк Дайерсон.
Его подчиненные сбились в кучу у своих машин. Джим Тайл присоединился к ним. Он заметил собак на заднем сиденье одной из машин.
— Ну-ка, посмотрите на это, — показал на дорогу Дайерсон.
На середине дороги в свете фар лежало помятое пластмассовое красное кольцо. Джим Тайл наклонился, чтобы рассмотреть его поближе.
— Это наш передатчик, — пояснил сержант. На ошейнике имелась надпись: «Телоникс МОД-500».
— Что случилось? — спросил Джим Тайл.
— Эта дикая кошка каким-то образом смогла снять с себя ошейник.
— Сильное животное, должно быть, ваша кошка.
— Это первый случай, — изумленно проговорил сержант. — Раньше ни одному из помеченных животных не удавалось снять с себя ошейник.
— Что теперь-то будем делать? — с тоской спросил один из сотрудников. Его пожирали москиты.
— Если пантера так стремится к независимости, — сказал сержант, — что же, нам придется ей уступить.
С южного направления донесся вой пожарной машины. Сержант Дайерсон подобрал ошейник и приказал убрать джипы с дороги. Мимо них пронеслось несколько пожарных машин.
Джим Тайл сообщил, что в парке развлечений начался сильный пожар.
— Не буду врать, что очень жалею, — сказал сержант. Он протянул патрульному свою визитную карточку. — Вы тут на всякий случай приглядывайте. Если что — звоните.
— Ни разу в жизни не видел здесь пантер, — сказал Тайл.
— И вряд ли увидите. Я считаю, что это преступление против природы. — Он бросил ошейник на заднее сиденье и сел за руль.
— Но не все так плохо, — добавил он, — недавно у пантеры номер девять появились детеныши — целый выводок.
— Да? — Джим Тайл был поражен тем, как искренне этот сержант говорит о порученной ему работе. Он жалел, что его другу пришлось доставить столько хлопот хорошим людям. — Так вы только этим и занимаетесь? То есть следите за животными, я хочу сказать.
— Да, мы только этим и занимаемся, — подтвердил сержант.
«Неплохая работа, — подумал Джим Тайл, — да к тому же и благородная». Он бы и сам не прочь был поработать на природе, подальше от скопищ людей. «Интересно, трудно перевестись из полицейских в их департамент?» — подумал он.
— Об этой пантере не беспокойтесь, — заверил он сержанта Дайерсона.
— Мне приходится беспокоиться обо всех, такая уж у меня работа.
— Ну, с этой-то все будет в порядке, — сказал патрульный, — помяните мое слово.
Завидев полицейскую машину, Джо приказал Кэрри подобрать подол своего длинного платья и спасаться бегством. Она последовала за ним, и они, скрывшись между насыпью моста и мангровыми зарослями, затаились в корнях мангрового дерева по шею в воде.
— Не двигайся, — сказал Джо Уиндер.
— Мне в ухо залезла какая-то гадость, — пожаловалась Кэрри.
— Да, я вижу. — Джо хлопнул Кэрри по уху, и течение унесло муху.
— А тут есть змеи? — поинтересовалась Кэрри.
— Не бойся, — сказал Джо, обнимая ее за талию, — со мной не пропадешь.
— Так ты подумаешь насчет Орландо?
— Конечно. — По правде говоря, он собирался думать об этом только в самом крайнем случае.
Вращающиеся огни полицейской машины показались совсем близко, затем вой сирены затих, раздался визг тормозов.
Уиндер взобрался на мощный корень мангрового дерева, чтобы получше рассмотреть происходящее на дороге. Полицейский громко свистнул три раза, затем крикнул. Джо узнал голос Джима Тайла.
— Нам повезло, — сказал он Кэрри, — пойдем, он нас подбросит куда надо. — Они стали выбираться из воды на берег. Вдруг они услышали еще какой-то голос, затем дверца машины хлопнула.
Взвыл мотор, полицейская машина тронулась с места.
Уиндер побежал к ней, размахивая руками. Джим Тайл спокойно объехал застывшего на обочине Уиндера и мигнул как бы на прощание фарами.
Уиндер обхватил руками свои ноющие от боли ребра и смачно выругался вслед уносящейся вдаль полицейской машине. Кэрри присоединилась к нему, они вместе смотрели, как автомобиль Тайла исчезает на мосту Кард Саунд.
— Оказывается, все любят ломать комедию, — сказал Уиндер.
— Ты не заметил, кто сидел у него на заднем сиденье?
— Ни черта я не заметил.
Кэрри рассмеялась.
— Смотри-ка, что выбросил этот загадочный пассажир из окна, — сказала она, подбирая с дороги баллончик со средством от москитов. Это был тот самый баллончик с засекреченным армейским средством.
— Побрызгай сначала на меня, — попросила Кэрри. — Только, чур, не халтурить — обрызгай меня с головы до ног.