13

Морган подхватил Дэниелу под руку, и ей ничего не оставалось, как войти вместе с ним в этот огромный дворец, который назывался «Королевские вязы». Они оказались внутри большого мраморного зала. Величественная лестница вела на второй этаж, окруженный каменной балюстрадой. Великолепие этого холла поразило воображение Дэниелы. Она слышала, что «Королевские вязы» не уступают в роскоши королевским дворцам. Теперь она могла убедиться в этом сама.

– Здесь очень... красиво, – с трудом выдавила она из себя, потрясенная и раздавленная этим великолепием.

Они скакали всю ночь. Дэниела, измученная, голодная, покрытая дорожной пылью, еле передвигала ноги от усталости.

– Что подумает обо мне герцог, когда увидит в таком виде, – с отчаянием прошептала она Моргану, кивнув на свой более чем экстравагантный наряд.

Но он не успел ей ответить. Боковая дверь отворилась, и на пороге возникла женщина ослепительной красоты. Увидев Моргана, она бросилась к нему.

– Ты вернулся! – воскликнула она, обнимая его с непосредственностью ребенка, радующегося возвращению любимого отца. – Джером будет очень рад!

Даже если бы Дэниела не догадалась раньше, кто перед ней, благоговейно-восхищенное выражение лица Моргана, с которым он обнимал красавицу, сразу бы ей все подсказало. Перед ней была несравненная Рейчел, герцогиня Уэстли.

И Дэниела мгновенно возненавидела ее.

Наконец Морган выпустил герцогиню из своих пылких объятий, и Дэниела смогла рассмотреть ее получше. Жгучая брюнетка с полными, ярко-вишневыми губами, точеным носом и синими глазами удивительного бархатистого оттенка, напоминающего о цветущих фиалках, – Рейчел и в самом деле была чудо как хороша. А невысокая изящная фигурка, все изгибы которой выгодно подчеркивало красивое бархатное платье в тон глаз, заставила Дэниелу почувствовать себя неуклюжей замарашкой. Если в присутствии красавицы Элизабет ей было неуютно, то что же говорить о Рейчел! Дэниела едва не застонала, представив себе, как нелепо выглядит в мужском черном костюме, грязная и растрепанная, рядом с этой необыкновенной красавицей.

Между тем герцогиня перевела взгляд на гостью. При виде необычного костюма Дэниелы в ее глазах зажглись озорные искорки, и она весело улыбнулась, обнаружив прелестные ямочки на щеках. Дэниела пожалела, что не накинула плащ. Впрочем, Рейчел ее вид, кажется, всего лишь позабавил. Дэниела горячо надеялась, что надменного герцога Уэстли дома не окажется. Уж он-то смеяться не будет.

Однако ее молитвы не были услышаны. На верху балюстрады показалась высокая мужская фигура.

Герцог держал себя поистине с королевским достоинством. Красивое лицо с широким лбом, аристократическим носом, выступающими, резко очерченными скулами и волевым подбородком очень напоминало лицо Моргана, но поражало зрелой, совершенной мужественной красотой.

Дэниела мгновенно сжалась при виде герцога, мечтая лишь о том, как бы ей провалиться сквозь землю или стать невидимой.

– Морган! – радостно воскликнул герцог Уэстли, но тут же нахмурился, разглядев наряд своего брата и его странной спутницы. – Что произошло?

– Совсем не то, что ты думаешь, – поспешил уверить его Морган. – Я сдержал слово.

Герцог улыбнулся, и его лицо мгновенно смягчилось, утратив выражение холодной надменности. Он быстро сбежал по лестнице и порывисто обнял брата.

Дэниелу поразила перемена, произошедшая с герцогом. Она ни разу не видела, чтобы самодовольный, бессердечный герцог Уэстли, каким она всегда его считала, улыбался. Но даже не это удивило девушку, а та любовь и теплота, которые появились в его взгляде, когда он приветствовал своего брата. Но вот Джером повернулся к жене, и в его улыбке появилась нежность, а глаза вспыхнули такой любовью и восхищением, что Дэниела почувствовала невольный укол зависти. На нее никто никогда так не смотрел. Ей вспомнились слова Моргана о том, что герцог стал чаще улыбаться с тех пор, как женился. «А кто бы на его месте не улыбался», – добавил он.

«Да, – грустно подумала Дэниела, – кто бы не улыбался, глядя на такую красавицу, в том числе и сам Морган!»

Рейчел улыбнулась мужу в ответ, затем перевела взгляд на Дэниелу.

– Представь нам свою подругу, Морган. – Ее низкий, чуть хрипловатый, чувственный голос показался Дэниеле чарующим. Черт возьми, ну почему у этой женщины все должно быть совершенно! Какой же наивной она была, полагая, что Морган может заинтересоваться такой невзрачной, неуклюжей особой, когда он был знаком с этим чудом совершенства и, без сомнения, боготворил ее.

– Леди Дэниела Уинслоу, дочь графа Крофтона, – чуть смущенно сказал Морган и взял ее под руку. – Она поживет здесь какое-то время.

Эти слова сразу же вывели Дэниелу из себя.

– Я немедленно уезжаю! – заявила она, вырывая руку.

– Черта с два ты уедешь! – Глаза Моргана яростно сверкнули.

– Я очень рада, что Морган уговорил вас приехать к нам, леди Дэниела, – с веселой улыбкой обратилась к ней герцогиня.

– Уговорил?! – Дэниела не смогла сдержать своего возмущения. – Едва ли можно так назвать действия этого... этого...

– Видишь ли, я не совсем ее уговорил, – пробормотал Морган, стараясь не встречаться взглядом с братом, наблюдавшим за всем этим с веселым удивлением. – Я... э... скорее похитил ее.

– Ах, как замечательно! – воскликнула Рейчел. – Так ты наконец влюбился, Морган!

Если бы это было правдой! Дэниела невольно вздохнула.

Морган сердито посмотрел на свою очаровательную невестку.

– Уверяю тебя, любовь здесь вовсе ни при чем!

Дэниела почувствовала, как ее лицо заливает краска стыда и унижения. Господи, что подумают о ней герцог с герцогиней!

– Вот как? – Герцог скептически посмотрел на брата. – Что же в таком случае могло заставить тебя совершить столь отчаянный поступок?

– Я всего лишь хочу спасти ее от виселицы! – заявил Морган, вызывающе глядя на брата.

Дэниела никогда не падала в обморок, но сейчас, кажется, была близка к этому, как никогда. Неужели Морган готов выложить все герцогу и тем самым окончательно загубить ее репутацию?

У Рейчел от изумления вытянулось лицо.

– Но каким образом может грозить виселица дочери графа Крофтона? – с беспокойством спросила она.

Дэниела опустила голову, взмолившись про себя, чтобы Морган промолчал, не отвечая прямо на вопрос. К сожалению, в этот день господь не слышал ее молитв.

– Дело в том, что леди Дэниела и есть тот самый самозванец, который выдавал себя за Благородного Джека!

Дэниела невольно сжалась, ожидая, что на нее сейчас обрушится гнев герцога и она будет с позором изгнана из его дома. Однако, к ее немалому изумлению, герцог откинул назад голову и весело рассмеялся, словно его брат сказал что-то крайне смешное. Видимо, он не принял всерьез его слова, с обидой решила Дэниела.

Рейчел, напротив, оставалась крайне серьезной. Нахмурив свой хорошенький лобик, она спросила, глядя на Дэниелу с сочувствием:

– Но почему вы решили выдавать себя за Мор... за этого разбойника?

Невольная оговорка Рейчел ярче всех торжественных уверений самого Моргана доказала Дэниеле, что он не лгал, когда говорил, что Благородный Джек – это он и есть. Кто мог знать знаменитого разбойника лучше женщины, спасшей ему жизнь?

Хотя вопрос герцогини был обращен к Дэниеле, ответил на него Морган:

– О, ее мотивы были не менее благородны, чем у самого Джека!

Что ж, спасибо и на этом. Дэниела бросила быстрый взгляд на Моргана.

– А что вы делали со своей добычей, леди Дэниела? – поинтересовалась Рейчел. Кажется, она нисколько не удивлялась тому, что мнимый Благородный Джек оказался женщиной.

И вновь за Дэниелу ответил Морган:

– Отдавала голодающим семьям рабочих Уальда Флетчера в Уорикшире.

Дэниела наконец осмелилась поднять глаза от носков своих грязных сапог и взглянула на Рейчел. Неужели на этом прекрасном лице она увидела восхищение?

– Как это благородно с вашей стороны, леди Дэниела! Мне тоже знаком Уальд Флетчер. Это гнусная грязная скотина!

– Вы правы, ваша светлость, – чуть охрипшим от смущения голосом произнесла Дэниела, обнаружив, к своему удивлению, что любимая женщина Моргана начинает ей нравиться.

– И вы очень смелая! – продолжала герцогиня, ласково взяв Дэниелу за руки. – Я очень рада, что вы приехали к нам. Но вы, наверное, смертельно устали. Без сомнения, наш несообразительный Морган заставил вас скакать всю ночь – ведь путь от Уорикшира неблизкий. Идемте, я прикажу приготовить для вас ванну и покажу вашу комнату.

Дэниела нерешительно взглянула на герцога, ожидая, что он скажет. Правильно истолковав ее замешательство, Уэстли тепло ей улыбнулся.

– Замечательный план, – заметил он. – Поверьте, леди Дэниела, я также счастлив приветствовать вас в своем доме. Морган поступил правильно, что привез вас сюда. Здесь вы будете в полной безопасности.

Его любезный тон и теплый взгляд окончательно сбили Дэниелу с толку. Она совершенно не узнавала холодного, надменного герцога Уэстли в этом обаятельном, сердечном человеке.

– Надеюсь, вы погостите у нас подольше, миледи, – добавил герцог.

– Вы очень добры, ваша светлость, – пробормотала Дэниела, хотя собиралась сбежать при первой возможности.

– Папа! Папа!

Дэниела удивленно оглянулась на звук звонкого детского голоска. Маленький мальчик лет двух подбежал к герцогу и обхватил его за ноги, прижимаясь к нему.

У Дэниелы даже дыхание перехватило, когда она увидела, с какой любовью и гордостью посмотрел на сына человек, которого она всегда считка черствым и бездушным. Герцог нагнулся и подхватил малыша на руки, высоко подбросив его вверх. Мальчик завизжал от восторга и весело засмеялся.

– Наш сын, Стивен Морган, – пояснил герцог Дэниеле, прижимая к себе мальчика.

– Мы назвали его в честь наших братьев, моего и Джерома, – с улыбкой добавила Рейчел.

Ребенок застенчиво поглядел на Дэниелу, но тут заметил Моргана.

– Дядя Морган! – Он даже подпрыгнул от радости на руках отца и потянулся к дяде. Тот подхватил племянника и посадил к себе на плечи.

Дэниела сама не понимала, почему эта обычная семейная сцена вызывает у нее такое щемящее чувство одиночества.

Джером улыбнулся Моргану:

– Если ты сможешь наконец оторваться от моего сына, я скажу тебе пару слов наедине.

Дэниела с беспокойством взглянула на герцога. Как бы ни был он любезен с ней, девушка не сомневалась, что сейчас на голову Моргана обрушится град упреков за то, что тот осмелился привести под их крышу такую малопочтенную особу.

Морган спустил мальчика на землю, и Рейчел взяла его за руку.

– Пойдемте, – обратилась она к Дэниеле, – я провожу вас наверх. Вы почувствуете себя гораздо лучше после того, как примете ванну и отдохнете.

Ее искренняя доброжелательность приятно удивила Дэниелу. Герцогиня вела себя совсем не так, как она себе представляла. Ей казалось, что Рейчел должна быть похожа на Элизабет Сандерс, и почему-то ей было приятно, что она ошиблась.

Уже направляясь вместе с хозяйкой и ее сыном вверх по лестнице, Дэниела услышала, как Морган, проходя вместе с братом в кабинет, сказал:

– Ты можешь не беспокоиться насчет того, что я привез сюда леди Дэниелу. В мои намерения брак никак не входит. Я сделал это с единственной целью – спасти ее от самой себя, потому что невольно чувствую себя ответственным за ее глупые поступки.

Дэниела и так знала, что Морган не собирается на ней жениться, так почему же ей потребовалось столько усилий, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы?


Между тем в кабинете Морган напряженно наблюдал за братом, который в свою очередь внимательно и чуть насмешливо изучал его мрачное лицо.

– Так, значит, жениться ты не намерен? – спросил наконец Джером.

– Нет, – резко ответил Морган, с удивлением отметив насмешливые искорки, вспыхнувшие при этом в глазах брата.

– И ты похитил леди Дэниелу только для того, чтобы спасти ее от петли?

– Не понимаю, чем вызван твой насмешливый тон. Я, например, ничего смешного здесь не вижу.

– В самом деле? Ну конечно, не видишь. Забавно, как точно повторяется история!

Такой туманный ответ только рассердил Моргана.

– Что ты имеешь в виду?

Джером хитро улыбнулся, устраиваясь поудобнее в кресле.

– Садись, Морган. Насколько я понимаю, ты нашел эту необыкновенную леди в Уорикшире?

Морган сел в кресло напротив.

– Да. Она сестра Хоутона.

Джером нахмурился. Это имя вызвало в его памяти какие-то неприятные ассоциации.

– В чем дело? – с вызовом спросил Морган, заметив реакцию брата.

– Кажется, я вспоминаю... я встречал леди Дэниелу несколько лет назад в Лондоне. Тогда ее имя было связано с... – Джером явно искал слово помягче, – с весьма неприятными сплетнями.

Морган вздохнул. Он бы предпочел, чтобы герцог не слышал этих сплетен. Его брат никогда не одобрял слишком вольного поведения женщины.

– Да. Точно. Сейчас я припомнил, что эти сплетни связывали ее имя с Джилфредом Ригсби. – В голосе герцога послышалось откровенное презрение.

– Насколько я понимаю, ты точно так же, как и я, терпеть не можешь этого карточного шулера?

– Так он еще и шулер? Впрочем, что тут удивительного. От этих бездельников, составляющих окружение лорда Биркхолла, можно ждать чего угодно. – Джером сдвинул брови. – Если леди Дэниела позволила этому пустозвону и бездельнику соблазнить себя, это характеризует ее не с лучшей стороны. Во всяком случае, в том, что касается ее вкуса и ума.

– Но она тогда была еще совсем юной, ей было всего семнадцать! – Морган сам удивился тому, с какой страстностью бросился защищать Дэниелу. – Впрочем, – спохватился он, – раз я не собираюсь на ней жениться, то и говорить тут не о чем.

Но Джерома, казалось, продолжали мучить какие-то сомнения.

– Мне кажется, в этой истории есть еще что-то, о чем ты мне не рассказал. Так почему же ты все-таки привез ее сюда?

– Я не доверяю ее чертову братцу. – И Морган рассказал о попытке Флетчера изнасиловать Дэниелу, а также о разговоре между Флетчером и Бэзилом, который он подслушал.

– Понятно. – Лицо Джерома приняло серьезное, задумчивое выражение. Он больше не подшучивал над братом. – Но почему вы оба оказались одеты в эти костюмы? Не самый лучший наряд для длинного путешествия. А если бы вам кто-нибудь встретился по дороге?

– Мы ехали лесными тропами. Да и не было времени переодеваться. А если бы я отпустил Дэниелу за платьем, то едва ли смог бы заставить ее поехать со мной.

– Допустим. И все же, почему вы были так одеты?

Морган вздохнул. Он слишком уважал брата, чтобы лгать ему.

– Я понимаю, о чем ты думаешь. Да, я был очень близок к тому, чтобы нарушить обещание и возродить из небытия Благородного Джека. Но я уверен, если бы ты узнал все обстоятельства, то сам на время освободил бы меня от клятвы.

Джером не отрывал пристального, изучающего взгляда от лица младшего брата.

– Позволь мне самому судить об этом. Так что же это были за обстоятельства?

– Я был уверен, что после своего неудачного нападения на Дэниелу Флетчер не успокоится. А раз ему попустительствует ее родной брат, то она и вовсе окажется беззащитной перед ним. Я собирался напомнить ему о себе, нагнать на него такого страху, чтобы он боялся вообще к ней приближаться.

– И что же тебе помешало?

– Дэниела. Она сама собралась напасть на Флетчера под маской Благородного Джека. У меня не было никакой возможности отговорить или заставить ее не делать этого. Поэтому мне не оставалось ничего другого, кроме как перекинуть ее через седло и привезти сюда.

Джером приподнял брови и покачал головой:

– Необыкновенная женщина.

– Вот-вот, настолько необыкновенная, что того и гляди угодит под пулю или на виселицу! – с горячностью возразил ему Морган. – На самом деле просто глупая, безмозглая девчонка!

Губы Джерома дрогнули в усмешке.

– И тем не менее я благодарен ей за то, что она не дала возродиться к жизни Благородному Джеку.

Желая сменить тему разговора, из-за которого он чувствовал себя крайне неуютно, Морган сказал:

– В своем письме ты просил меня срочно приехать, так как у тебя есть какое-то важное известие от короля. Почему ты не мог сообщить мне о нем в письме?

Джером пожал плечами:

– Желание короля. Он вызвал меня в Лондон, чтобы передать все мне лично. И он же взял с меня слово, что я не доверю это известие бумаге, чтобы письмо не могло попасть в другие руки и не скомпрометировало нашего тайного агента в Риме. Поэтому я все должен передать тебе на словах.

Морган закатил глаза с выражением шуточного отчаяния.

Джером усмехнулся.

– Знаю, знаю, но что я мог поделать? Старый Георг совсем потерял голову от страха перед якобитами.

– Так что же он просил мне передать?

– Должен честно тебе сказать, король весьма недоволен тем, что тебе ничего не удалось узнать о заговоре.

– Проклятие! Я был там всего две недели!

– Разумеется, я напомнил ему об этом, но король нетерпелив. Он был просто вне себя, когда его тайный агент сообщил о большой сумме денег от уорикширских заговорщиков, доставленной претенденту в Рим три месяца назад.

– Ад и сто чертей! Это должны быть те самые деньги, которые были украдены Бригсом в Гринмонте!

– Кто такой Бригс?

– Управляющий в Гринмонте. Он пропал как раз в это время, прихватив с собой пятьдесят тысяч фунтов и почти разорив имение.

Джером нахмурился.

– Но Претендент получили гораздо больше – сто тысяч. Кто в Уорикшире мог предоставить остальную сумму?

Морган вспомнил о лондонской газете, найденной в потайной комнате в подземелье Мерривуда. А ведь Уилтон уверял его, что подземным ходом в последние годы никто не пользовался.

– Возможно, это сэр Джаспер Уилтон. Он очень богат. Говорят, он симпатизирует якобитам и был дружен с Бригсом... вот только...

– Что только? – нетерпеливо подтолкнул его Джером.

– Мне Уилтон понравился. Он производит впечатление человека чрезвычайно далекого от политики и весьма довольного жизнью.

Обычно Морган неплохо разбирался в людях и почти всегда доверял своей интуиции. Но сейчас он спрашивал себя, уж не одурачили ли его?

– Мне показалось, что он человек прямой и бесхитростный, хотя и очень неглупый. Словом, либо он невероятно хитер, либо совершенно чист. И я скорее склонен считать, что он не имеет никакого отношения к заговору.

– А где сейчас этот Бригс? Что-нибудь еще о нем известно?

– Возможно, что он и был тем курьером, что отвез деньги в Рим. – Морган опустил взгляд на свои сапоги, покрытые толстым слоем дорожной пыли. – Так что король хочет поручить мне сейчас?

– Ничего. Он вернул на государственную службу Невилла Гриффина, к его явному неудовольствию, кстати, и посылает его в Уорикшир.

Морган резко поднял голову. Когда-то Гриффин руководил целой сетью королевских шпионов, но затем вышел в отставку и организовал свое сыскное агентство. Джером несколько раз обращался к его услугам и высоко ценил его способности.

– Так, значит, король отстраняет меня от этого дела? – задумчиво спросил Морган. Это известие не могло его не обеспокоить.


Тем временем Дэниела с восхищением рассматривала белую с золотом комнату для гостей. Обстановка здесь была не менее роскошной, чем в холле, но отличалась изяществом и элегантностью. Легкая изящная мебель, шторы и балдахин над кроватью из золотой парчи, зеркала на стенах. Дэниеле еще никогда не приходилось бывать в такой роскошной и вместе с тем уютной спальне.

– Если Морган похитил вас, то скорее всего у вас нет с собой другой одежды, кроме той, что на вас надета, не так ли? – спросила Рейчел.

– Увы. – Дэниела смущенно оглядела свой пыльный наряд. Она не сомневалась, что в душе герцогиня осуждает ее. – Боюсь, что это платье шокирует вас, ваша светлость.

– Нет. – Рейчел весело рассмеялась. – Признаюсь вам откровенно, я сама очень бы хотела носить мужскую одежду для верховой езды и ездить в седле по-мужски. Наверное, это восхитительно – чувствовать себя так же свободно на лошади, как мужчины. Но увы. Я не могу себе этого позволить.

И, заметив некоторое сомнение в глазах гостьи, Рейчел лукаво добавила:

– К тому же могу вас успокоить, вы одеты гораздо более прилично, чем я, когда Джером похитил меня из моего дома. Тогда на мне была надета одна лишь ночная сорочка. Ему пришлось завернуть меня в свой плащ.

– Герцог вас похитил? – Дэниела не верила своим ушам. Чтобы этот холодный, невозмутимый гордец был способен на такое?!

Конечно, сегодня герцог Уэстли предстал перед ней совсем другим человеком, радушным, приветливым и вовсе не надменным. Но похитить красавицу Рейчел в одной рубашке?!

– Наверное, его светлость был безумно влюблен в вас, – предположила Дэниела единственное, что могло хоть как-то объяснить столь невероятное поведение герцога.

Рейчел весело улыбнулась.

– Возможно. А может быть, такое поведение характерно для всех Парнеллов, когда они влюбляются. Сначала Джером, затем Морган. История повторяется.

– Но Морган меня совсем не любит. Я нужна ему только на роль его любовницы, – с горечью сказала Дэниела и с удивлением увидела тонкую ироничную улыбку на лице герцогини. А она-то полагала, что Рейчел возмутится столь неблаговидному поведению своего родственника.

– Неужели? И вы, конечно, ему поверили?

– Разумеется. Он совершенно недвусмысленно заявил мне об этом.

Дэниела отвернулась, чтобы скрыть предательскую влагу, навернувшуюся вдруг на глаза. Ей до сих пор было больно вспоминать этот разговор.

– Какой же он глупец! – Рейчел ласково взяла Дэниелу за руку и сжала ее. – Но вы все же не огорчайтесь, – сочувственно добавила она. – Я совершенно уверена, что все сложится наилучшим образом.


Дэниела медленно спускалась по великолепной мраморной лестнице к обеду, мрачно размышляя о том, что ей предстоит мучительный вечер. Ей очень нравилось платье, которое сейчас было на ней надето, но даже оно не могло улучшить ее настроения.

Когда она проснулась после своего продолжительного отдыха, Рейчел зашла к ней и настояла на том, чтобы Дэниела выбрала себе три платья из ее гардероба. Дэниела не решилась признаться, что не собирается задерживаться здесь и при первой же представившейся возможности уедет. Вместо этого она послушно выбрала себе три наряда. Сейчас на ней было надето белое шелковое платье, юбка которого разделялась спереди на две половинки, и из-под нее была видна нижняя юбка из зеленого шелка.

Платье было Дэниеле коротко, и, чтобы скрыть это, Рейчел повязала ей вместо пояса широкий зеленый шарф, а вызванная тут же портниха пришила снизу к юбке кружевную оборку.

Пока портниха трудилась над платьем, Рейчел провела гостью по великолепным парадным комнатам. Показала она ей и роскошный обеденный зад, в котором запросто могли бы разместиться пятьдесят человек.

Дэниела со страхом ожидала, что ей придется обедать в таком зале, но Джером и Рейчел, встретившие Дэниелу внизу, провели ее и Моргана в небольшую, но очень уютную комнату, где был сервирован стол. Стеклянные двери эркера выходили на зеленую лужайку с извилистой тропинкой, обсаженной цветущими ирисами и королевскими лилиями. Тропинка скрывалась в роще медных буков с темно-красными листьями.

Еда была великолепна, вид из окна услаждал взор, и Дэниела немного повеселела. Морган же напротив, казался странно притихшим и задумчивым. Дэниела не могла не подумать, что ему досталось от герцога за то, что привез ее с собой, и в который уже раз пообещала себе, что уедет сразу, как только сможет. Ей совсем не хотелось вносить разлад между братьями.

В отличие от Моргана герцог и герцогиня поддерживали непринужденную беседу, умело вовлекая в нее Дэниелу. Против своего ожидания Дэниела чувствовала себя гораздо свободнее, чем когда-либо в Гринмонте в присутствии своего брата и сестер. Да и разговор здесь касался совсем других тем, ничем не напоминая пустую болтовню приятелей Бэзила, и был действительно интересен Дэниеле.

За второй переменой блюд – подавали баранью ногу, пирог с курицей и спаржу – разговор зашел о книгах.

– Вы читали «Приключения Джозефа Эндрюса», леди Дэниела? – спросила Рейчел.

– Да. И мне она понравилась гораздо больше, чем «Памела» Ричардсона.

Морган впервые за все время обеда заметно оживился.

– Надо заметить, – сказал он, хитро прищурившись, – что интересы леди Дэниелы простираются гораздо дальше романов. Однажды я подсмотрел, как она читала «Закон свободы» Уинстенли. Можете себе представить?

Дэниела покраснела, словно ее уличили в чем-то неблаговидном. Джером внимательно посмотрел на нее, и девушке показалось, что он шокирован. Она невольно напряглась, представив себе, как бы издевался над ней Бэзил, если бы застал с такой книгой в руках.

– Вы интересуетесь утопическими идеями, миледи? – спросил Джером.

– Да, ваша светлость, – смело сказала Дэниела, внутренне содрогнувшись при мысли о том, в какой ужас должен был привести ее ответ столь богатого и могущественного человека, как герцог Уэстли.

Но, к ее изумлению, герцог даже глазом не моргнул.

– А вы читали работу Джона Беллерса «Предложения по организации промышленных корпораций»?

– Нет. – Любопытство перевесило осторожность. – А вы читали, ваша светлость?

– Да. Должен заметить, там изложены весьма любопытные идеи. Советую прочитать. Морган может одолжить вам свой экземпляр.

– У вас есть эта книга? – изумленно воскликнула Дэниела, поворачиваясь к Моргану. Ну кто бы мог подумать, что этот легкомысленный щеголь интересуется подобными вещами?

Морган в ответ усмехнулся той своей ленивой усмешкой, которая сводила ее с ума.

– Да, моя дорогая леди-разбойница. Я еще и читать умею. Вас это удивляет?

Джером рассмеялся, видя изумление Дэниелы.

– У Моргана довольно большое собрание утопических трактатов.

– Берегитесь, не то я замучаю вас до смерти разговорами о них!

К радости Дэниелы, настроение у Моргана немного улучшилось, он снова начал шутить и все больше становился похожим на самого себя.

После десерта из клубники со сливками мужчины не остались за столом для того, чтобы выпить и поговорить, как было заведено во многих домах, а вышли вместе с дамами в небольшую гостиную, выдержанную в бирюзовых тонах.

Едва они успели сесть, как вошла няня с детьми. Маленький Стивен немедленно подбежал к отцу, а няня передала Рейчел младенца.

– А это Серена, маленькая сестричка Стивена, – сказала Рейчел Дэниеле. Она наклонилась к малышке, и ее нежное лицо осветилось особым светом, став еще прекраснее.

Между тем Стивен направился к стоящей в углу гитаре и ухватился за нее.

– Папа, играй, – потребовал он.

Джером засмеялся и взял гитару, а Стивен немедленно забрался на колени к Моргану.

Дэниела не могла оторвать взгляда от этой пары. Большой красивый мужчина с нежной, мальчишеской улыбкой и маленький мальчик, доверчиво прижавшийся к нему, вызвали у нее бурю самых противоречивых чувств.

И вновь, уже в который раз, она подумала о том, что мир и любовь, царящие в этом удивительном семействе, так разительно отличаются от всего, к чему она привыкла с детства. И как же она сейчас им завидовала! А горше всего было сознавать, что она чужая в этом доме и что свет их любви никогда не коснется ее.

Герцог запел балладу неожиданно красивым, хотя и несильным голосом, подыгрывая себе на гитаре. Рейчел и Морган немедленно присоединились к нему. А через минуту и Дэниела последовала их примеру. Она любила музыку, любила петь, хотя ни отец, ни сестры, ни тем более Бэзил не разделяли ее увлечения.

Джером спел еще несколько песен. Маленькая Серена уснула на руках у матери, а Стивен хоть и слушал с удовольствием, тем не менее начал зевать и тереть глаза.

Наконец герцог отложил гитару и встал, взяв сына на руки.

– Пора спать, Стивен. – И, повернувшись к жене, предложил: – Хочешь отнесу наверх малышку?

– Нет, – Рейчел тоже поднялась, – если Дэниела меня извинит, я сама хотела бы ее уложить.

Герцог кивнул и улыбнулся жене с такой нежностью, что Дэниеле на миг показалось, будто и ее коснулся отблеск их любви, и на душе у нее стало отчего-то легко и немного тревожно. Джером взглянул на Дэниелу:

– Не скучайте. Мы скоро вернемся.

Впервые со времени их приезда в «Королевские вязы» Дэниела осталась наедине с Морганом. Он посмотрел на нее со своей обычной ленивой улыбкой.

– Ну как, освоились? Больше не боитесь моего брата?

Дэниела кивнула. Она и в самом деле начала чувствовать себя здесь очень легко и непринужденно, вопреки всем своим прежним страхам и тревогам.

– Вы дадите мне эту книгу? – спросила она Моргана.

– Разумеется. Пойдемте со мной, я поищу ее в библиотеке.

Он встал и, взяв ее за руку, вывел из гостиной. Дэниела покорно последовала за ним.

Вдоль правого и левого крыла здания тянулись застекленные галереи. Пройдя по одной из них, Морган вошел в небольшой кабинет, окна которого выходили прямо в тенистый парк. Две стены в комнате были полностью заставлены книжными шкафами из красного дерева.

Эта комната казалась меньше остальных комнат особняка, тем не менее здесь было очень уютно. Кроме шкафов с книгами, здесь стояло несколько удобных кресел и письменный стол красного дерева.

– Как здесь мило, – заметила Дэниела.

– Мне тоже нравится. Я прихожу сюда, когда хочу побыть в одиночестве.

Морган направился к книжным полкам, а Дэниела не могла оторвать от него глаз, любуясь фацией и силой, которой веяло от великолепно развитого тела. Неожиданно ей захотелось провести рукой по его плечам, спине, почувствовать под ладонями мощные мышцы... Она тут же одернула себя. Что за дикие мысли! Она не позволит себе больше потерять голову!

Морган снял с полки небольшой томик.

– Вот возьмите. Это и в самом деле интересно.

Дэниела молча взяла книгу, затем подошла к полкам. Хотя Джером и предупреждал, что Морган интересуется утопическими идеями, она не ожидала увидеть столь большое и полное собрание философской литературы, в том числе – утопических трактатов.

– Неужели вы прочитали все эти книги? – с недоверием спросила она.

– Вообразите себе, прочитал. – Он улыбнулся ей.

– Но что могло заставить молодого, богатого аристократа увлечься подобными идеями? – прямо спросила она.

– Меня интересуют вопросы переустройства общества. Я считаю, что оно устроено несовершенно.

И прежде чем Дэниела успела задать следующий вопрос, он добавил:

– Давайте перейдем в гостиную. Наверное, Джером и Рейчел уже вернулись и ждут нас.

Однако хозяев в гостиной еще не было. Морган принялся рассказывать девушке забавные истории из жизни своих предков, и Дэниела подумала, что он хочет уйти от серьезного разговора.

Вскоре в гостиную вернулись Джером и Рейчел. За приятным разговором вечер пролетел незаметно. Джером еще сыграл и спел несколько баллад. А Дэниела, с удовольствием подпевая, между тем с грустью думала о том, как отличается жизнь в «Королевских вязах» от всего, к чему она привыкла в Гринмонте.

Затем, оставив братьев внизу за разговорами, Рейчел проводила гостью наверх, в ее комнату. Проходя мимо большого зеркала, Дэниела посмотрела на свое отражение – в белом красивом платье она впервые показалась себе вовсе не такой неуклюжей, как обычно.

– Вы очень добры ко мне, ваша светлость, – сказала она Рейчел. – Как мне отблагодарить вас?

– Зовите меня Рейчел, – улыбнулась герцогиня.

Антипатия Дэниелы к этой милой женщине давно исчезла без следа, уступив место искреннему восхищению. Теперь ей было понятно, почему Морган с таким благоговением и любовью говорил о жене своего брата. Да и какой мужчина мог бы устоять против чар этой удивительно обаятельной, доброй и необыкновенно красивой женщины!

Они вошли в спальню для гостей.

– Надеюсь, вам у нас понравится, – сказала Рейчел. И добавила, серьезно и вместе с тем ласково взглянув на Дэниелу: – Вы влюблены в Моргана.

Это был не вопрос, а утверждение. Дэниела вспыхнула.

– Неужели это так заметно?

– Для меня – да. Он еще не говорил вам о своей любви?

– Нет, и никогда не скажет! – Голос Дэниелы предательски дрогнул. – Он любит вас!

Рейчел, казалось, была искренне удивлена:

– Он любит меня только как сестру, уверяю вас.

– Нет, я уверена, что его сердце было разбито, когда вы вышли замуж за его брата. Если бы вы этого не сделали, он бы сам женился на вас.

Рейчел, взволнованная и смущенная, отвернулась к туалетному столику и стала рассеянно переставлять многочисленные баночки и флакончики.

Прошло несколько мучительно долгих минут, пока она повернулась к Дэниеле. Выражение ее прекрасного лица говорило о том, что она пришла к какому-то решению.

– Видимо, Морган не рассказывал вам, почему он больше не действует под маской Благородного Джека?

– Он сказал только, что поклялся брату бросить это занятие, если Джером выполнит его условие.

– Но он не говорил о том, что это было за условие, не так ли? Чего он хотел так отчаянно, что готов был ради этого отказаться от важного дела, которое раньше не желал бросать, несмотря на все уговоры брата?

– Нет, – Дэниела покачала головой. – Этого он не говорил. Да мне было и неудобно расспрашивать его о семейных секретах.

– Он поставил условие: если Джером хочет, чтобы его брат навсегда снял маску Благородного Джека, он должен жениться на мне.

– Что? – Дэниела не могла поверить своим ушам. – Но ведь герцог просто обожает вас, это сразу видно! Да и какой мужчина смог бы устоять перед вами! Ведь вы так прекрасны!

Рейчел улыбнулась бесхитростному восхищению Дэниелы.

– Джером смог. Для него красота будущей супруги была недостатком. Красавицам он не доверял. Для него идеалом супруги была скромная, незаметная, добродетельная женщина. Он называл ее Само Совершенство.

Дэниела тихо охнула, вспомнив, что сама именно так называла Рейчел.

– Кто же была его избранница?

– Дочь одного из соседей. Морган хорошо ее знал и за глаза прозвал Святошей.

– Но ведь герцог похитил вас! Вы сами говорили. – Дэниела никак не могла поверить в услышанное.

– Да, – рассмеялась Рейчел. – Но только после того, как я сама его похитила.

Дэниела молча смотрела на герцогиню, не зная, что и подумать. Может быть, Рейчел просто смеется над ней? Уж очень неправдоподобно все это звучало.

Заметив реакцию Дэниелы, Рейчел засмеялась, но затем сказала своим тихим нежным голосом совершенно серьезно:

– Морган догадался, что его брат безумно любит меня, еще до того, как сам Джером это понял.

– Да, я поняла. Но только это совсем другой случай, – Дэниела вздохнула. – Я совсем не та женщина, на которой Морган хотел бы жениться.

– И что же это за женщина, которую, по вашему мнению, он хотел бы взять себе в жены?

– Красивая, грациозная, похожая на вас или, например, на леди Элизабет Сандерс. И уж, конечно, не такая, как я, – неуклюжая, некрасивая верзила.

– Но вы вовсе не некрасивы! – горячо воскликнула Рейчел. Она внимательно осмотрела Дэниелу с головы до ног. – Поверьте мне, понадобится совсем немного усилий, чтобы сделать из вас неотразимую красавицу. Знаете что, я попрошу своего брата Стивена. Он прекрасно разбирается в секретах женской красоты. И он охотно поможет вам.

Дэниела решила, что ослышалась.

– Вы говорите о графе Арлингтоне?

– Совершенно верно. Он с семьей скоро должен приехать к нам.

Перспектива стать объектом насмешливого изучения лорда Арлингтона Дэниелу отнюдь не радовала. Она хорошо помнила, как была однажды на балу представлена графу Арлингтону в тот злосчастный лондонский сезон. Ей до сих пор не удалось справиться с чувством унижения, которое охватило ее, когда этот ловелас и любимец женщин с презрением оглядел ее с головы до ног и что-то насмешливо бросил одному из своих приятелей, отчего тот еще долго посмеивался, глядя на Дэниелу. Но чего иного могла она ожидать от известного ценителя женской красоты, выбирающего себе в любовницы лишь самых красивых женщин?

Хорошо, что завтра она уедет отсюда. Вынести его насмешку сейчас она просто бы не смогла.

– На самом деле вы очень хорошенькая, – сказала Рейчел.

– Морган так не думает, – печально покачала головой Дэниела.

– А кроме того, вы очень смелая и добрая, – словно не слыша ее протестов, добавила Рейчел. – Уверяю вас, Морган ценит это в женщинах гораздо больше внешней красоты.

«Ну что ж, даже если это и правда, в жены себе он выберет изящное очаровательное создание, похожее на Рейчел или леди Элизабет», – с болью в душе подумала Рейчел.

Загрузка...