Примечания

1

Сведения о родителях отца удалось собрать Р. Д. Тименчику (Мандельштам и Латвия // Даугава. 1988. № 2. С. 94).

2

Впечатлениям детства и семье посвящены несколько глав «Шума времени». О родителях и их родственниках, отношениях в семье оставил воспоминания младший брат поэта, Евгений (Новый мир. 1995. № 10. С. 119 и далее).

3

Осип Мандельштам // Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. С. 272.

4

О годах учебы в Тенишевском училище подробнее см.: Мец А. Г. Осип Мандельштам и его время: анализ текстов. СПб., 2005. С. 7–50. То же. [Электронный ресурс]. СПб., 2011. 2-е изд., испр. и доп. URL: http://www.ruthenia.ru/reprint/Mets_Mandelshtam.pdf. С. 9–30.

5

Письмо см. в т. 3 наст. изд.

6

Рус. мысль. 1916. № 12. Эстетику символизма и акмеизма он противопоставлял как романтическую и классицистическую.

7

См. в т. 3 наст. изд.

8

См. примечания к стихотворению в наст. изд.

9

Биографически этот период мало изучен. См.: Котрелев Н. В. Документы О. Э. Мандельштама в архиве Наркомпроса: возвращение к теме // Окно из Европы: к 80-летию Жоржа Нива. М.: «Три квадрата», 2017. С. 331 сл.

10

Эту историю, придав ей комическую окраску, изложил Георгий Иванов в книге «Петербургские зимы» (1928) (см.: Иванов Г. Собр. соч. М., 1994. Т. 3. С. 94–98). Коррективы внесла Н. Я. Мандельштам (Воспоминания. М., 1989. С. 98–103). Через несколько дней Блюмкин стал соучастником убийства посла Германии Мирбаха, и Дзержинский в своих показаниях передал рассказ Мандельштама (Красная книга ВЧК. 2-е изд. М., 1990. Т. 1. С. 256–257, в сносках). См. также: Леонтьев Я. Человек, застреливший императорского посла // Сохрани мою речь. М., 2000. Вып. 3, ч. 2. С. 126–144.

11

Из стихотворения «Всё чуждо нам в столице непотребной...» (1918).

12

Здесь и далее цитаты из прозы Мандельштама приводятся по т. 2 наст. изд.

13

Эта история изложена в статье В. П. Купченко «Ссора поэтов» (Слово и судьба: Осип Мандельштам. М., 1991), но акценты в ней не всюду расставлены верно: см. рецензию А. Григорьева (Рус. лит. 1992. № 4. С. 217).

14

См.: Одоевцева И. В. Избранное: Стихотворения. На берегах Невы. На берегах Сены. М., 1998. С. 415. Блок отметил чтение стихов Мандельштама в дневниковой записи от 21 октября 1920 года, см. примеч. «Веницейской жизни, мрачной и бесплодной...» в наст. томе.

15

Вопросы литературы. 1989. №2. С. 192.

16

Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 123.

17

Название главы в ее книге «О лирике» (Л., 1974).

18

Вацуро В. Э. Записки комментатора. СПб., 1994. С. 5–6.

19

См.: Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. С. 7, 23.

20

Тынянов Ю. Н. Промежуток // Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 187. «Старый теоретик» у Тынянова — П. А. Плетнев (Там же. С. 480).

21

Из трудов Бердяева «Типы религиозной мысли в России» и «Самопознание», цит. по статье: Тоддес Е. А. Поэтическая идеология // Лит. обозрение. 1991. №3. С. 36–37.

22

Мучительная двойственность, порождаемая этой двойной связью, никогда не была преодолена окончательно. Ранние стихи «Из омута злого и вязкого...» и мемуарная параллель к ним в «Шуме времени» (глава «Хаос иудейский») обнаруживают один полюс, «Четвертая проза» с известными пассажами («писательство... несовместимо с почетным званием иудея, которым я горжусь») и «Канцона» — другой. На пути религиозных поисков закономерно было бы ожидать и моментов религиозного сомнения, намеки на которые (в духе И. Ф. Анненского) в ранних стихах Мандельштама были зафиксированы А. Е. Аникиным (Из наблюдений над поэтикой И. Анненского // Серебряный век в России. М., 1993. С. 138–139).

23

Н. А. Струве, оценивая эссе с точки зрения предшествующей и современной традиции, писал в своей монографии: «Никогда еще ни один поэт не давал такого смелого христоцентрического и таинственного определения» (Осип Мандельштам. Лондон, 1990. С. 137). Об устойчивости мировоззрения Мандельштама в 1930-е годы (не только в религиозном аспекте) говорят и мотивы его поздних стихов, и некоторые мемуарные свидетельства. Так, Н. И. Харджиев в личной беседе с нами подтвердил точность слов, приведенных в мемуарах Н. Я. Мандельштам: «О. М. сказал... что считает себя последним христианско-эллинским поэтом в России» (Мандельштам Н. Я. Воспоминания. М., 1989. С. 241).

24

Судьба и весть Осипа Мандельштама // Аверинцев С. С. Поэты. М., 1996.

25

Постановкой проблемы статья намечает новые пути в исследовании тематических комплексов. В частности, в ней рассматриваются превращения религиозной темы в период, когда поэт искал контактов с «новым миром» в пореволюционные годы.

26

См. об этом: Левин Ю. И. Заметки о поэзии Мандельштама тридцатых годов // Slavica Hierosolymitana. 1978. Vol. III. P. 110–118.

27

Мандельштам Н. Я. Вторая книга. М., 1990. С. 100.

28

Пианистка, преподаватель Ленинградской консерватории; жена А. О. Моргулиса (см. примеч. к «Маргулетам» в наст. томе; письмо к ней в т. 3 наст. издания).

29

Воспоминания о Мандельштаме / публ. Г. А. Некрасовой // Musicus. 2011. № 2. С. 42.

30

Предыстория этого столкновения, описанного в нескольких мемуарах: писатель С. Бородин, сосед Мандельштамов по Дому Герцена, нанес оскорбление Н. Я. Мандельштам (ударил ее в ответ на какую-то реплику о не возвращенном им денежном долге). Конфликт разбирался в третейском суде под председательством А. Н. Толстого; суд вынес уклончивое решение, которое Мандельштам расценил как «ордер на избиение моей жены», и, специально приехав в Ленинград, дал пощечину Толстому, рассчитывая на вызов на дуэль с его стороны, но Толстой дело замял.

31

Как стало известно из материалов следственного дела, опубликованных В. Шенталинским, обыск у Мандельштама начался 16 мая, ордер был подписан не Ягодой, а его заместителем — Я. Аграновым (Огонек. 1991. № 1. С. 17).

32

Стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков...».

33

Ахматова А. А. Листки из дневника // Вопр. лит. 1989. № 2. С. 203, 205, 206.

34

Проницательный анализ «Стихов о Сталине» принадлежит С. С. Аверинцеву: «Это сумма мотивов сталинистской мифологии, каталогизируемая так, как можно было каталогизировать представления древних народов — например, ассирийцев или египтян, так часто служивших у Мандельштама метафорой тоталитарного мира. Каждый мотив доведен до нечеловеческой кристальности формы, как у египетского иероглифа, до завораживающей и пугающей абстрактности. Атмосфера жути нарастает от строфы к строфе. Снова и снова возникающие «бугры голов» — это страшно само по себе, по действию поэтической логики, объективно, вне всякой зависимости от того, точно ли передает вдова поэта его задумчивое бормотанье: «Почему, когда я думаю о нем, передо мной все головы — бугры голов? Что он делает с этими головами?» И все-таки работа над «Одой» не могла не быть помрачением ума и саморазрушением гения» (Аверинцев С. С. Указ. соч. С. 265–266).

35

Долина, что жалобами моими полна...

Петрарка (итал.).

— Прим. ред.

36

Тот соловей, что так нежно оплакивает...

Петрарка (итал.).

— Прим. ред.

37

Когда небо, и земля, и ветер умолкают...

Петрарка (итал.).

— Прим. ред.

38

Дни мои легче любого оленя...

Петрарка (итал.).

— Прим. ред.

39

Тютчев. — Прим. автора.

40

Где хорошо, там отечество (лат.).

— Прим. ред.

41

Там отечество, где хорошо (лат.).

— Прим. ред.

42

В машинописи ст. 12 (соответствует ст. 8 основного текста): /Как птиц плененных голоса/; в ККабл ст. 15 (соответствует ст. 11 основного текста): /Твой мир, таинственный и странный,/.

43

В «Северных записках»: /умирать/.

44

В «Северных записках»: /И черный хаос в черных снах лелею!/.

45

В автографе соответствует ст. 12, т. к. строфы 3 и 4 в нем следуют в обратном порядке.

46

В «Новом Сатириконе» текст ст. 23 — «Направился к калиткам парка» — вероятно, результат погрешности.

47

Строфа 4 этой редакции соответствует заключительной строфе редакции 1; то же в редакции 3, для которой этим исчерпываются разночтения с основным текстом.

48

Первонач. редакция: /Мне пышность тяжела средь моего позора/ — соответствует тексту автографа АЛ. Промежут. редакция: /Мне пышность кажется участницей позора/.

49

Первонач. редакция в АМ: /Вот она: ужасный вид/.

50

В АЛ этот стих читается: /К Ипполиту любовь Федры зажглась/.

51

В АЛ этот стих читается: /Возвела на юношу напраслины тень/.

52

В АЛ стихи 28–29 читаются:

Федры дикой и бессонной

Солнце черное уймем!

53

Первонач. редакция: /Солнце черное взойдет/.

54

Без определенного места отнесения. Второй вариант соответствует вм. 13–19, двум последним стихам.

55

Чтение И. М. Семенко.

56

Ст. 25, 40 в «Тринадцати поэтах» и «Парусах» соответствуют редакции «Новой жизни».

57

Вариант: /коварный/.

58

Чтение И. М. Семенко.

59

Строфы 1, 2 соответствуют строфам 1, 3 основного текста. Нумерация стихов — по автографу.

60

Строфы 1, 2 соответствуют строфам 1, 3 основного текста. Нумерация стихов — по автографу.

61

Предшествующая версия в этом варианте: /Что знает женщина одна о смертном часе/.

62

Окончат. стих не завершен. Еще одна версия (предположительное чтение): /Блаженна жалостью убитая вдова/.

63

Первонач.: /Легкою посланницей явись/.

64

Версия ст. 1: /Она блуждает по чужим шатрам/.

65

Далее следует отброшенная строфа. Первонач.:

А смертным власть дана любить и осязать

Гляди: слепой слепому улыбнется

Но я забыл, что я хочу сказать

И зрячих пальцев стыд не многим здесь дается.

Завершающая редакция:

Как эту выпуклость и радость передать

Когда сквозь слез нам слово улыбнется

Но я забыл что я хочу сказать

И зрячих пальцев стыд не всякому дается.

Версия последнего стиха: /И зрячих пальцев стыд слепым стихам дается/.

66

Первонач. редакция строфы:

А смертным власть дана любить и узнавать

Когда сквозь слез мне слово улыбнется

Но я забыл, что я хочу сказать

Скорее ласточка в чертог теней вернется

67

Завершенная в автографе редакция соответствует, за исключением ст. 8, тексту Т.

68

Версии: /сумрачного/, /греческого/, /жалобного/.

69

Текст не завершен.

70

Варианты: /Теперь, кто за руку возьмет Старейшину слепцов зеленых/; /Как хорошо перешагнуть Водораздел холмов зеленых/; /Вот, крохоборство, твой доход — Изнанка образов зеленых/. В этих вариантах «слепцы» — деревья.

71

Нумерация стихов — по приводимой первонач. редакции.

72

Чтение предположительное; И. М. Семенко предлагала читать: /демон/ (81, с. 38).

73

В угловых скобках в этой строфе показаны утраты текста.

74

Здесь и выше при этом слове — квадратные скобки в черновике.

75

В угловых скобках раскрыты сокращения автора.

76

Эти три строфы записаны рядом на верхнем поле; связь их с другими вариантами зачина не ясна, не исключено, что они — обособленные варианты строф. Вариант последней строфы:

У дряхлого мира в застенке

Томилась она искони

И вот как персидские деньги

Ненужными сделались дни.

77

Строфы записаны обособленно, объединены по предложению И. М. Семенко (81, с. 35).

78

Стих не записан; восстановлен условно по аналогичной редакции.

79

Промежут. редакции строфы (окончат. совпадает с основным текстом в ст-нии «Как люб мне натугой живущий...»):

а)

Кто ты? Молодая? Старуха?

Привычно к картечной тиши

Твое пограничное ухо —

Все звуки ему хороши.

б)

Кто ты? Молодая? Старуха?

Цветной карандаш искроши —

Желтуха, желтуха, желтуха

В проклятой горчичной глуши.

80

Приводится промежут. редакция автографа.

81

Предшествующая версия: /Разве это смерть? Здесь слышен храп./

82

Возможно, с этим стихом следует соотнести набросок на обороте черновика ст-ния «Не развалины — нет!..»:

Выбелив дом ушли штукатур и [печник] плотник

<Стакан прозрачный?> уксусно-горького выпить.

Мусор сожжен драгоценный.

83

Приводится окончат. редакция автографа.

84

На обороте этого листа — записи, отнесенные И. М. Семенко к неосуществленным замыслам ст-ния (81, с. 47). Возможно, они — наброски прозы; наше прочтение несколько иное:

Есть профессора гадающие на настое и поклоняющиеся дьяволу

Чутко прислушивающийся к священному шопоту

85

Набросок без определенного места отнесения.

86

На поле этого листа — прозаическая запись: /Полуголодная жизнь, физич<еское> и нравств<енное> пораб<ощение>, нат<уральная> и ден<ежная> повычка/.

87

На этом и следующем листе — фрагменты ранних редакций, которые приводим полностью.

88

Предшествующая версия: /Липа стоит как столетняя рюха/.

89

Ранняя редакция; приводится в реконструкции И. М. Семенко (81, с. 50–57), с мелкими поправками в чтениях отдельных слов. Части текста, показанные в черновиках схематически, раскрыты в угловых скобках. Нумерация стихов — по приводимой редакции.

90

Вариант зачина (возможно, более ранний, чем приведенная выше редакция), после которого схематически показана строфа 4 (приведенная выше).

91

Строфы 1–3 этой редакции соответствуют приведенным вначале.

92

Предшествующая редакция:

Замолчи: ни о чем никогда никому

Там в пожарище время поет

93

Предшествующая версия ст. 3–4 этой строфы:

Но <пробел> голос к стыду моему

Так же гибко и властно поет:

94

Первонач. редакция:

Я — вишневая косточка детской игры

И в безводном пророческом рву

Завершающая редакция (в отдельной записи всей строфы):

Долго ль прятаться мне от великой муры

За извозчичью курву — Москву

95

Эти два стиха записаны с большими интервалами между собой и с цифрой строфы — намечалась работа над их завершением. И. М. Семенко предполагала, что они должны были стать в этой строфе стихами 3–4.

96

В автографе (АЗ) зафиксированы редакции, соответствующие промежут. (с чтением: /И слеза замерзает как лед/) и окончат. автографа АМ.

97

Предшествующая незавершенная версия: /Сонным обзором я жизнь воскрешаю/.

98

Этот текст идентифицировался Н. Я. Мандельштам как вариант фрагмента 4.

99

Вариант стиха из фрагмента 4.

100

К слову «сдуру» имелось еще 9 версий, среди них: /пенным/, /дурью/, /с бою/, /пану/.

101

Та же редакция (за исключением ст. 24) в наборной рукописи (ИРЛИ).

102

Приводятся две первые строфы ранней редакции; строфы 3 и 4 соответствуют ст-нию «Увы, растаяла свеча...». Под загл. «Новеллино» весь текст напечатан: Мосты. 1965. №11.

103

В машинописи из собр. И. Эренбурга вариант: семь вышеприведенных стихов составляют в нем ст. 5–11; ст. 1–4 соответствуют основному тексту, ст. 12 — восьмому стиху основного текста.

104

Строфа без определенного места отнесения. Вписана Н. Мандельштам на поле позднее и зачеркнута; не исключено, что она — вариант строфы 3.

105

Нумерация стихов по этому источнику.

106

В автографе (АМ) окончат. редакция стиха: /Еще во Франкфурте отцы зевали/.

107

В автографе (АМ) промежут. редакция стиха: /На мураве протравленных поместий/; окончат.: /И княжества топталися на месте/.

108

В автографе (АМ) окончат. редакция ст. 9–10: /Война — как плющ в беседке шоколадной И далека пока еще от Рейна/.

109

Приводится окончат. редакция черновика (ст. 1–4 в нем соответствуют основному тексту) и один из вариантов; реконструкция предшествующих стадий дана в работе И. Семенко (81, с. 59–66).

110

И. Семенко предлагала другое ударение, меняющее смысл: «Возд`ух медвяный». Предшествующая версия по нашему (предположительному) чтению: /В`оздух медяный/; И. М. Семенко предлагала читать здесь «Возд`ух медвежий» (81, с. 61).

111

И. Семенко в своей работе дала следующую по времени редакцию: /И на души зверей/ (81, с. 78).

112

Эта редакция ст. 9 развития не получила, он сразу же был исправлен в основную.

113

Ст. 1–4 в нем соответствуют предшествующему варианту.

114

Первонач. запись (рукой Н. Мандельштам) почти точно соответствует основному тексту.

115

Двустишие записано на правом поле, положение в тексте устанавливается предположительно; сходный вариант «пробовался» вместо ст. 13–14, см. ниже.

116

Двустишие читается с трудом, в БП означено как не поддающееся прочтению; в книге И. М. Семенко (81) не приводится. Неразобранное слово в ст. 5 почти полностью стерто, для полустертого слова «жирную» возможно чтение «жирная». Положение в тексте устанавливается точно (по авторской стрелке). Предшествующая версия:

Так сложился слагался и так не сложившись ушел

Гоголек или гоголь иль котенька или глагол.

В этой версии, а также в ст. 2 И. М. Семенко дает другие чтения отдельных слов (81, с. 85). Еще раньше «пробовались» две версии ст. 6: /Бирюзовый учитель, ледащий писатель, пустяк/ и /Продавец паутины <,> писатель, пустяк/.

117

Первоначально, до правки, текст этих стихов не был завершен. Ст. 4 читался: /<пробел> излечимая смертью болезнь/. После этого вписано:

Погляжу на тебя — и сейчас же рассеется хмурь

Из горячего черепа льется и льется лазурь.

Затем весь текст зачеркнут и записан не получивший развития набросок: /Это блажь или блазень /.

118

На поле записан вариант:

Без нее лишь бумажные дести и нету вестей

Прямизна нашей мысли не только пугач для детей

После ст. 16 записано (затем зачеркнуто) вставное двустишие:

И клянусь от тебя в каждой косточке весточка есть

И остаться в живых за тебя величайшая честь

К ст. 22 имелась версия /налажена связь/ (к словам «рождается связь»).

119

Текст приводится соответственно нумерации стихов в ст-нии «Меня преследуют две-три случайных фразы...».

120

Первонач. редакция; текст приводится соответственно нумерации строк ст-ния «Меня преследуют две-три случайных фразы...».

121

Эта редакция относится к строфе, выделенной в самостоятельное ст-ние (см. примеч.).

122

В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /Лез дальше/.

123

В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /Ехала конная, пешая/.

124

В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /качавшихся/.

125

В недатированном списке (АМ): /из воды/.

126

Поправка, посланная в «Звезду» (см. примеч.): /Ниже клюва красным шит/; поправка, посланная Е. Я. Хазину (см. примеч.): /И под клювом красным шит/.

127

В списке Э. Л. Линецкой: /Подивлюсь на мир/.

128

Предшествовало: /бусинками/.

129

Предшествующий незавершенный набросок:

Я и сам бы выпрыгнул из сдобы

Тела, кожи и костей

Чтоб увидеть красные сугробы

130

В промежут. редакции, представленной исходным текстом в авторизованном списке с правкой (АМ), этот и предшествующий стих:

Очеловеченной и усыпленной кости,

Он улыбается своим тишайшим ртом

Ст. 2–3 в ней соответствуют основному тексту.

131

Нумерация стихов по списку. Указанные первонач. редакции соответствуют первонач. редакции «списка с правкой» от 24 дек. (см. примеч.).

132

Приводится исходная запись, нумерация стихов по черновику. Ст-ние зачеркнуто; на листе рукой Мандельштама записана строфа, соответствующая черновому автографу, стихам вм. 9–16.

133

Завершающая редакция: /И время расцветет, как самоцвет граненый./.

134

В наброске черновика — предшествующая редакция: /Дыханья лошадей вдыхаю чалый пар/.

135

В наброске черновика — предшествующая редакция: /Листва как речь шумит, шумит как речь листва/.

136

В наброске черновика версия: /Великий Сталин наш — той стали сталевар/.

137

Предшествующая редакция двух последних стихов:

Как лесистые крестики метили

Океан или клин боевой.

Промежут. редакция последнего стиха: /Откупив океан боевой/.

138

Вариант: /Недосказано/.

139

В редакции 4 (см. примеч.) стих читается: /И в землянках, всеядный и деятельный —/.

140

В автографе зачеркнуто /подошве/ (по-видимому, описка автора), но замена не дана. Текст восстанавливается по предшествующим редакциям.

141

В НК (редакция 3, см. примеч.) вм. последних 4 стихов:

Для того ль должен череп развиться

Во весь лоб — от виска до виска,

Чтоб в его дорогие глазницы

Не могли не вливаться войска?

Этим исчерпываются отличия редакции 3 от редакции 2.

142

Ниже приводятся отличия от редакции 2 (вм. стихов 20–27 последней). Вместе с разночтением в ст. 3 (см. сноску в редакции 2) текст исчерпывает отличия редакции 4 от редакции 2. Первые 12 строк соответствуют «математическим строфам», или «третьему разделу» у Н. Мандельштам (см. примеч.).

143

Эта строфа — без определенного места отнесения, местоположение устанавливается по совпадению ст. 4 и заключительного стиха следующего ст-ния.

144

Версия этого слова: /всосав/.

145

Квадратные скобки — в источнике текста.

146

Первонач. редакция стиха соответствует основному тексту.

147

Текст дастся по БП, с. 206.

148

Строфа зачеркнута.

149

Приводятся выборочно первонач. и промежут. редакции автографов.

150

Приводится промежут. редакция автографа.

151

Отточия — в источнике текста. В ККабл основной текст ст. 1–2 указан как вариант.

152

На верхнем поле записан рифмующий стих: /Люблю Москву и воздух свеж/.

153

Это основательное для своего времени исследование (1929) долго оставалось в рукописи и было опубликовано только в наше время: Бухштаб Б. Я. Поэзия Мандельштама // Вопр. лит. 1989. № 1. Бухштаб был учеником Б. М. Эйхенбаума; в Институте истории искусств вел семинар по поэтике Мандельштама и Пастернака; среди участников семинара были упоминающиеся в комментариях наст. изд. С. Б. Рудаков и Э. Л. Линецкая.

154

Ряд разделов, такие как «За гремучую доблесть грядущих веков...» или «Мандельштам в работе над переводами сонетов Петрарки», подготовлены, насколько мы можем судить, безупречно. Для тех, кто обращается к архиву Мандельштама, понятно, сколь огромен труд прочтения этих беглых многослойных (зачастую карандашных, с угасающим текстом) записей. Лишь в отдельных случаях в ее чтения приходится вносить коррективы; один раздел — «Стихи Андрею Белому» — в свете новых данных должен быть признан утратившим значение.

155

С сожалением приходится писать о том, что изданию сильно повредила небрежная подготовка. Немалое число текстов напечатано с дефектами: выпали или механически искажены отдельные стихи, подчас велики несоответствия между ними и данными примечаний. Так, заявлено, что «Немецкая каска» печатается по газете «Биржевые ведомости», на деле — помещен значительно отличающийся текст из воспоминаний И. Одоевцевой; даже такого рода примеры не единичны. В четырехтомном собрании сочинений (1993–1997) проза печаталась в значительном числе случаев не по первоисточникам, а по посмертным публикациям (в том числе «Разговор о Данте»), и, кроме того, не содержит комментария ко многим текстам: в издании оговорено, что отсутствующий комментарий к ним следует искать в 2-томном (1990) Собрании сочинений, к которому предлагается обращаться.

156

В понимании Мандельштама «книга» — высшее творческое единство стихотворений, этап творчества (48, с. 179). «Книгам» соответствуют разделы настоящего издания.

157

Схематическая подача справки изменения редакций не может отразить всей сложности возникающих вопросов; не все они и могут быть разрешены в настоящее время. Известно, например, что разночтения в периодических изданиях иногда появляются в связи с изготовлением текста для них наскоро, по памяти; в других случаях автор печатает оставленную редакцию потому, что основной текст был помещен в недавно вышедшей книге и не мог воспроизводиться из этики. Прямые доказательства, особенно для последних случаев, вряд ли могут быть получены, но иметь в виду эти обстоятельства следует.

158

Те из них, которые содержат разночтения, означены в соответствующих местах раздела «Другие редакции». Прочие читатель может установить по библиографиям в кн.: Русские советские писатели. Поэты. М., 1990. Т. 13; Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома. 1993. СПб., 1997. С. 239–370.

159

Для «Камня» нами было проведено специальное исследование (57); дополнительные сведения приведены в К-1990, с. 281. Композиция Т и, по-видимому, К3 — не авторские. Отступления от хронологии в ВК (главным образом в стихах 1916 г.), как представляется, также носят случайный характер. Особенно сложно обстоит дело со стихами, написанными на стыке 1913 и 1914, 1917 и 1918 гг., и в некоторых других группах стихотворений, написанных в течение небольшого промежутка времени; их последовательность приходится определять предположительно.

160

См.: Мец А. Г. Из опыта подготовки Полного собрания сочинений и писем О. Мандельштама // Текстологический временник. М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 205–211.

161

По-видимому, из-за этого поэт снял и заглавие стихотворения «Ахматова». С посвящениями М. Лозинскому («Пешеход») и Г. Иванову («Царское Село») дело обстоит несколько сложнее. Посвящения Лозинскому нет и в К3, однако в редакционной подготовке этой книги, судя по пометам в авторском экземпляре (книжные фонды ГЛМ), поэт, вероятно, не принимал участия, во всяком случае на последних этапах. Еще сложнее положение с посвящением Г. Иванову, который в эти годы печатал в эмиграции гротескные очерки о своих петербургских друзьях; тем не менее «Царское Село» Мандельштам хотел включить в сборник.

162

Наряду с этим отдельные строки в некоторых стихотворениях («Мы напряженного молчанья не выносим...», «Ода Бетховену») были заменены отточиями из-за того, что они «не сложились» и автор не нашел им замены. По воспоминаниям И. С. Поступальского, об этого рода купюрах поэт отозвался так: «ничего страшного нет в отрывочности моих стихов. “От многих древних поэтов остались одни фрагменты”» (73, с. 562). Попутно упомянем об индивидуальной манере оставлять отточия на месте отброшенных строф — они, вероятно, отразили колебания поэта и служили ему памятными значками при переизданиях. Такова природа отточий в предшествующих С сборниках: в стихотворениях «Петербургские строфы», «Tristia» и некоторых других; эти отточия, как и почти всюду в С, мы не сохраняем.

163

Ср. в рец.: «совсем мертвые узоры, только по виду сделанные под французскую легенду, и следа нет той лирической нагруженности, которая так свойственна Мандельштаму, печальнику отошедшей художественной культуры» (Горн. 1923. № 8. С. 222. Подписано: Сибиряк).

164

Библиотека РГАЛИ.

165

В конце 1920 — начале 1921 г. М. еще раз сотрудничал с Аверьяновым в подготовке нового издания «Камня». Эти материалы (КорпАв-2) сохранились в собр. А. Г. Островского и представляют собой два экз. К2 с авторской правкой и вложенными автографами (подробнее см.: К-1990, с. 284). Известно, по разным документам, еще о ряде проектов: в 1918 г. у книгоиздателя К. М. Кожебаткина (расписка М. в получении денежной суммы хранилась, как сообщил нам П. Нерлер, в собр. М. И. Чуванова), см. также мемуарное свидетельство Г. Иванова (28, с. 621); в киевском изд-ве «Летопись» в 1920 г. (Киевский день. 1920. 23 мая) и др.

166

Лаврова Клавдия Николаевна (1892 — после 1957), поэтесса (сб. «Двойник», 1927).

167

Сергей Борисович Рудаков (1909–1944) — филолог. Был выслан из Ленинграда и избрал местом ссылки Воронеж для работы над литературным наследием Мандельштама. О нем см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 г. СПб., 1997. С. 7–12.

168

В некоторых случаях, возможно, в прямые скобки помещены скопированные из черновиков зачеркнутые строфы.

169

Об их существовании можно судить по наличию полных дат под некоторыми стихами, которые можно было извлечь только из архива.

170

Наряду с такими случаями в текстах ВС устанавливаются и описки.

171

В разделе 1935 г. вырезались исключенные стихи, см. преамбулу к «Воронежским тетрадям». Перерывы в нумерации указывают на ныне утраченные вставные листы; некоторые сохранились. Более детальный анализ нынешнего состояния ВС возможен лишь в специальной работе.

172

Ныне переданы в фонд Мандельштама Отдела рукописей Библиотеки Принстонского университета. Материалы представляют собой часть довоенного собрания Н. И. Харджиева, утраченную им во время эвакуации в Алма-Ате.

173

Ср.: «Мандельштамовский Сальери вечно дразнил тайнослышца-Моцарта и вышучивал на ходу еще горячие строчки» (50, с. 71).

174

Все указанные ниже списки также сделаны ее рукой.

175

Эту дату поэт в дальнейшем не учитывал; согласно его воле, под основным текстом начальной датой ставим 2 марта.

176

Если доверять публ. С. Поляковой, ст-ние было приложено к письму Н. Тихонову от 6 марта 1937 г. (Часть речи. 1982. № 2/3) — вероятно, в редакции, близкой к НК.

177

В круглых скобках нами даны эквиваленты основного текста и редакций.

178

По свидетельству Э. Герштейн, эта строфа уже стояла в финале записанного ею во второй половине мая 1937 г. и авторизованного текста, позднее утраченного (20, с. 68).

179

Так называла вдова поэта в домашнем обиходе своды стихов 1930-х гг., дававшиеся ею знакомым «на сохранение», а после войны возвращенные ей (ныне в АМ). Все они делались по памяти, их отличительная особенность — отсутствие дат под стихами (в послевоенные годы в них вносились многочисленные поправки, а также и даты).

180

Точнее, чем 1938–1940 гг., эти списки ныне датировать не удается; нет также возможности установить их взаимную последовательность.

181

Указанная главка помещена в нем после главки 2, соответственно менялись номера последующих главок. В приводимых ниже воспоминаниях Н. М. называет ее «математическими строфами» и «третьим разделом».

182

Здесь мы исправляем опечатку книги: в тексте — 97, редакции с таким количеством строк нет. И. Семенко, вероятно, не имела возможности держать корректуру книги, и в ней содержится некоторое количество неисправностей. Одна из них: редакция, помещенная в книге «Воронежские тетради» (1980), отнесена ею к 98-строчной (на самом деле — 110-строчная); это обстоятельство, хотя и нарушает последовательность аргументации, на выводах не сказывается. Здесь же следует упомянуть о том, что редакция, напечатанная публикатором ее Свода (110-строчная), не согласуется с текстологическими выводами книги: она, как и некоторые другие ст-ния в Своде, не была завершена подготовкой. Считаем также необходимым сообщить, что нам не удалось идентифицировать в АМ ту прижизненную 110-строчную запись, о которой Семенко писала: «Но это — не окончательная редакция; это — запись всего наличного текста с целью ничего не утерять и не забыть» (81, с. 86).

183

Вопрос об описках в «альбомах» был поставлен в уже цитированной работе Семенко, ее данные мы также используем. Прибавим к ним следующее: в «отброшенной» главке правильное чтение «нолей» (не «нулей»).

184

См. ДнКабл, с. 241, 358 (примеч. 6). О переводе см.: Рагозина Ксения. Перевод, незаконченный и неудачный... // http://spintongues.msk.ru/ragozina.htm

185

Ссылки на частные архивы и собрания фиксируют местонахождение источников по состоянию на 1993 г. В настоящее время неизвестно местонахождение источников из архивов Е. Э. Мандельштама, А. Г. Островского; части источников из собрания Н. И. Харджиева (другая часть находится в Городском музее Амстердама).

186

В тексте комментариев первая цифра в ссылках (выделена курсивом) соответствует номеру настоящего списка. Часть литературных источников (цитированных в примечаниях однократно) в настоящий список не включена.

Загрузка...