Сведения о родителях отца удалось собрать Р. Д. Тименчику (Мандельштам и Латвия // Даугава. 1988. № 2. С. 94).
Впечатлениям детства и семье посвящены несколько глав «Шума времени». О родителях и их родственниках, отношениях в семье оставил воспоминания младший брат поэта, Евгений (Новый мир. 1995. № 10. С. 119 и далее).
Осип Мандельштам // Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. С. 272.
О годах учебы в Тенишевском училище подробнее см.: Мец А. Г. Осип Мандельштам и его время: анализ текстов. СПб., 2005. С. 7–50. То же. [Электронный ресурс]. СПб., 2011. 2-е изд., испр. и доп. URL: http://www.ruthenia.ru/reprint/Mets_Mandelshtam.pdf. С. 9–30.
Письмо см. в т. 3 наст. изд.
Рус. мысль. 1916. № 12. Эстетику символизма и акмеизма он противопоставлял как романтическую и классицистическую.
См. в т. 3 наст. изд.
См. примечания к стихотворению в наст. изд.
Биографически этот период мало изучен. См.: Котрелев Н. В. Документы О. Э. Мандельштама в архиве Наркомпроса: возвращение к теме // Окно из Европы: к 80-летию Жоржа Нива. М.: «Три квадрата», 2017. С. 331 сл.
Эту историю, придав ей комическую окраску, изложил Георгий Иванов в книге «Петербургские зимы» (1928) (см.: Иванов Г. Собр. соч. М., 1994. Т. 3. С. 94–98). Коррективы внесла Н. Я. Мандельштам (Воспоминания. М., 1989. С. 98–103). Через несколько дней Блюмкин стал соучастником убийства посла Германии Мирбаха, и Дзержинский в своих показаниях передал рассказ Мандельштама (Красная книга ВЧК. 2-е изд. М., 1990. Т. 1. С. 256–257, в сносках). См. также: Леонтьев Я. Человек, застреливший императорского посла // Сохрани мою речь. М., 2000. Вып. 3, ч. 2. С. 126–144.
Из стихотворения «Всё чуждо нам в столице непотребной...» (1918).
Здесь и далее цитаты из прозы Мандельштама приводятся по т. 2 наст. изд.
Эта история изложена в статье В. П. Купченко «Ссора поэтов» (Слово и судьба: Осип Мандельштам. М., 1991), но акценты в ней не всюду расставлены верно: см. рецензию А. Григорьева (Рус. лит. 1992. № 4. С. 217).
См.: Одоевцева И. В. Избранное: Стихотворения. На берегах Невы. На берегах Сены. М., 1998. С. 415. Блок отметил чтение стихов Мандельштама в дневниковой записи от 21 октября 1920 года, см. примеч. «Веницейской жизни, мрачной и бесплодной...» в наст. томе.
Вопросы литературы. 1989. №2. С. 192.
Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 123.
Название главы в ее книге «О лирике» (Л., 1974).
Вацуро В. Э. Записки комментатора. СПб., 1994. С. 5–6.
См.: Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. С. 7, 23.
Тынянов Ю. Н. Промежуток // Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 187. «Старый теоретик» у Тынянова — П. А. Плетнев (Там же. С. 480).
Из трудов Бердяева «Типы религиозной мысли в России» и «Самопознание», цит. по статье: Тоддес Е. А. Поэтическая идеология // Лит. обозрение. 1991. №3. С. 36–37.
Мучительная двойственность, порождаемая этой двойной связью, никогда не была преодолена окончательно. Ранние стихи «Из омута злого и вязкого...» и мемуарная параллель к ним в «Шуме времени» (глава «Хаос иудейский») обнаруживают один полюс, «Четвертая проза» с известными пассажами («писательство... несовместимо с почетным званием иудея, которым я горжусь») и «Канцона» — другой. На пути религиозных поисков закономерно было бы ожидать и моментов религиозного сомнения, намеки на которые (в духе И. Ф. Анненского) в ранних стихах Мандельштама были зафиксированы А. Е. Аникиным (Из наблюдений над поэтикой И. Анненского // Серебряный век в России. М., 1993. С. 138–139).
Н. А. Струве, оценивая эссе с точки зрения предшествующей и современной традиции, писал в своей монографии: «Никогда еще ни один поэт не давал такого смелого христоцентрического и таинственного определения» (Осип Мандельштам. Лондон, 1990. С. 137). Об устойчивости мировоззрения Мандельштама в 1930-е годы (не только в религиозном аспекте) говорят и мотивы его поздних стихов, и некоторые мемуарные свидетельства. Так, Н. И. Харджиев в личной беседе с нами подтвердил точность слов, приведенных в мемуарах Н. Я. Мандельштам: «О. М. сказал... что считает себя последним христианско-эллинским поэтом в России» (Мандельштам Н. Я. Воспоминания. М., 1989. С. 241).
Судьба и весть Осипа Мандельштама // Аверинцев С. С. Поэты. М., 1996.
Постановкой проблемы статья намечает новые пути в исследовании тематических комплексов. В частности, в ней рассматриваются превращения религиозной темы в период, когда поэт искал контактов с «новым миром» в пореволюционные годы.
См. об этом: Левин Ю. И. Заметки о поэзии Мандельштама тридцатых годов // Slavica Hierosolymitana. 1978. Vol. III. P. 110–118.
Мандельштам Н. Я. Вторая книга. М., 1990. С. 100.
Пианистка, преподаватель Ленинградской консерватории; жена А. О. Моргулиса (см. примеч. к «Маргулетам» в наст. томе; письмо к ней в т. 3 наст. издания).
Воспоминания о Мандельштаме / публ. Г. А. Некрасовой // Musicus. 2011. № 2. С. 42.
Предыстория этого столкновения, описанного в нескольких мемуарах: писатель С. Бородин, сосед Мандельштамов по Дому Герцена, нанес оскорбление Н. Я. Мандельштам (ударил ее в ответ на какую-то реплику о не возвращенном им денежном долге). Конфликт разбирался в третейском суде под председательством А. Н. Толстого; суд вынес уклончивое решение, которое Мандельштам расценил как «ордер на избиение моей жены», и, специально приехав в Ленинград, дал пощечину Толстому, рассчитывая на вызов на дуэль с его стороны, но Толстой дело замял.
Как стало известно из материалов следственного дела, опубликованных В. Шенталинским, обыск у Мандельштама начался 16 мая, ордер был подписан не Ягодой, а его заместителем — Я. Аграновым (Огонек. 1991. № 1. С. 17).
Стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков...».
Ахматова А. А. Листки из дневника // Вопр. лит. 1989. № 2. С. 203, 205, 206.
Проницательный анализ «Стихов о Сталине» принадлежит С. С. Аверинцеву: «Это сумма мотивов сталинистской мифологии, каталогизируемая так, как можно было каталогизировать представления древних народов — например, ассирийцев или египтян, так часто служивших у Мандельштама метафорой тоталитарного мира. Каждый мотив доведен до нечеловеческой кристальности формы, как у египетского иероглифа, до завораживающей и пугающей абстрактности. Атмосфера жути нарастает от строфы к строфе. Снова и снова возникающие «бугры голов» — это страшно само по себе, по действию поэтической логики, объективно, вне всякой зависимости от того, точно ли передает вдова поэта его задумчивое бормотанье: «Почему, когда я думаю о нем, передо мной все головы — бугры голов? Что он делает с этими головами?» И все-таки работа над «Одой» не могла не быть помрачением ума и саморазрушением гения» (Аверинцев С. С. Указ. соч. С. 265–266).
Долина, что жалобами моими полна...
— Прим. ред.
Тот соловей, что так нежно оплакивает...
— Прим. ред.
Когда небо, и земля, и ветер умолкают...
— Прим. ред.
Дни мои легче любого оленя...
— Прим. ред.
Тютчев. — Прим. автора.
Где хорошо, там отечество (лат.).
— Прим. ред.
Там отечество, где хорошо (лат.).
— Прим. ред.
В машинописи ст. 12 (соответствует ст. 8 основного текста): /Как птиц плененных голоса/; в ККабл ст. 15 (соответствует ст. 11 основного текста): /Твой мир, таинственный и странный,/.
В «Северных записках»: /умирать/.
В «Северных записках»: /И черный хаос в черных снах лелею!/.
В автографе соответствует ст. 12, т. к. строфы 3 и 4 в нем следуют в обратном порядке.
В «Новом Сатириконе» текст ст. 23 — «Направился к калиткам парка» — вероятно, результат погрешности.
Строфа 4 этой редакции соответствует заключительной строфе редакции 1; то же в редакции 3, для которой этим исчерпываются разночтения с основным текстом.
Первонач. редакция: /Мне пышность тяжела средь моего позора/ — соответствует тексту автографа АЛ. Промежут. редакция: /Мне пышность кажется участницей позора/.
Первонач. редакция в АМ: /Вот она: ужасный вид/.
В АЛ этот стих читается: /К Ипполиту любовь Федры зажглась/.
В АЛ этот стих читается: /Возвела на юношу напраслины тень/.
В АЛ стихи 28–29 читаются:
Федры дикой и бессонной
Солнце черное уймем!
Первонач. редакция: /Солнце черное взойдет/.
Без определенного места отнесения. Второй вариант соответствует вм. 13–19, двум последним стихам.
Чтение И. М. Семенко.
Ст. 25, 40 в «Тринадцати поэтах» и «Парусах» соответствуют редакции «Новой жизни».
Вариант: /коварный/.
Чтение И. М. Семенко.
Строфы 1, 2 соответствуют строфам 1, 3 основного текста. Нумерация стихов — по автографу.
Строфы 1, 2 соответствуют строфам 1, 3 основного текста. Нумерация стихов — по автографу.
Предшествующая версия в этом варианте: /Что знает женщина одна о смертном часе/.
Окончат. стих не завершен. Еще одна версия (предположительное чтение): /Блаженна жалостью убитая вдова/.
Первонач.: /Легкою посланницей явись/.
Версия ст. 1: /Она блуждает по чужим шатрам/.
Далее следует отброшенная строфа. Первонач.:
А смертным власть дана любить и осязать
Гляди: слепой слепому улыбнется
Но я забыл, что я хочу сказать
И зрячих пальцев стыд не многим здесь дается.
Завершающая редакция:
Как эту выпуклость и радость передать
Когда сквозь слез нам слово улыбнется
Но я забыл что я хочу сказать
И зрячих пальцев стыд не всякому дается.
Версия последнего стиха: /И зрячих пальцев стыд слепым стихам дается/.
Первонач. редакция строфы:
А смертным власть дана любить и узнавать
Когда сквозь слез мне слово улыбнется
Но я забыл, что я хочу сказать
Скорее ласточка в чертог теней вернется
Завершенная в автографе редакция соответствует, за исключением ст. 8, тексту Т.
Версии: /сумрачного/, /греческого/, /жалобного/.
Текст не завершен.
Варианты: /Теперь, кто за руку возьмет Старейшину слепцов зеленых/; /Как хорошо перешагнуть Водораздел холмов зеленых/; /Вот, крохоборство, твой доход — Изнанка образов зеленых/. В этих вариантах «слепцы» — деревья.
Нумерация стихов — по приводимой первонач. редакции.
Чтение предположительное; И. М. Семенко предлагала читать: /демон/ (81, с. 38).
В угловых скобках в этой строфе показаны утраты текста.
Здесь и выше при этом слове — квадратные скобки в черновике.
В угловых скобках раскрыты сокращения автора.
Эти три строфы записаны рядом на верхнем поле; связь их с другими вариантами зачина не ясна, не исключено, что они — обособленные варианты строф. Вариант последней строфы:
У дряхлого мира в застенке
Томилась она искони
И вот как персидские деньги
Ненужными сделались дни.
Строфы записаны обособленно, объединены по предложению И. М. Семенко (81, с. 35).
Стих не записан; восстановлен условно по аналогичной редакции.
Промежут. редакции строфы (окончат. совпадает с основным текстом в ст-нии «Как люб мне натугой живущий...»):
а)
Кто ты? Молодая? Старуха?
Привычно к картечной тиши
Твое пограничное ухо —
Все звуки ему хороши.
б)
Кто ты? Молодая? Старуха?
Цветной карандаш искроши —
Желтуха, желтуха, желтуха
В проклятой горчичной глуши.
Приводится промежут. редакция автографа.
Предшествующая версия: /Разве это смерть? Здесь слышен храп./
Возможно, с этим стихом следует соотнести набросок на обороте черновика ст-ния «Не развалины — нет!..»:
Выбелив дом ушли штукатур и [печник] плотник
<Стакан прозрачный?> уксусно-горького выпить.
Мусор сожжен драгоценный.
Приводится окончат. редакция автографа.
На обороте этого листа — записи, отнесенные И. М. Семенко к неосуществленным замыслам ст-ния (81, с. 47). Возможно, они — наброски прозы; наше прочтение несколько иное:
Есть профессора гадающие на настое и поклоняющиеся дьяволу
Чутко прислушивающийся к священному шопоту
Набросок без определенного места отнесения.
На поле этого листа — прозаическая запись: /Полуголодная жизнь, физич<еское> и нравств<енное> пораб<ощение>, нат<уральная> и ден<ежная> повычка/.
На этом и следующем листе — фрагменты ранних редакций, которые приводим полностью.
Предшествующая версия: /Липа стоит как столетняя рюха/.
Ранняя редакция; приводится в реконструкции И. М. Семенко (81, с. 50–57), с мелкими поправками в чтениях отдельных слов. Части текста, показанные в черновиках схематически, раскрыты в угловых скобках. Нумерация стихов — по приводимой редакции.
Вариант зачина (возможно, более ранний, чем приведенная выше редакция), после которого схематически показана строфа 4 (приведенная выше).
Строфы 1–3 этой редакции соответствуют приведенным вначале.
Предшествующая редакция:
Замолчи: ни о чем никогда никому
Там в пожарище > время поет
Предшествующая версия ст. 3–4 этой строфы:
Но <пробел> голос к стыду моему
Так же гибко и властно поет:
Первонач. редакция:
Я — вишневая косточка детской игры
И в безводном пророческом рву
Завершающая редакция (в отдельной записи всей строфы):
Долго ль прятаться мне от великой муры
За извозчичью курву — Москву
Эти два стиха записаны с большими интервалами между собой и с цифрой строфы — намечалась работа над их завершением. И. М. Семенко предполагала, что они должны были стать в этой строфе стихами 3–4.
В автографе (АЗ) зафиксированы редакции, соответствующие промежут. (с чтением: /И слеза замерзает как лед/) и окончат. автографа АМ.
Предшествующая незавершенная версия: /Сонным обзором я жизнь воскрешаю/.
Этот текст идентифицировался Н. Я. Мандельштам как вариант фрагмента 4.
Вариант стиха из фрагмента 4.
К слову «сдуру» имелось еще 9 версий, среди них: /пенным/, /дурью/, /с бою/, /пану/.
Та же редакция (за исключением ст. 24) в наборной рукописи (ИРЛИ).
Приводятся две первые строфы ранней редакции; строфы 3 и 4 соответствуют ст-нию «Увы, растаяла свеча...». Под загл. «Новеллино» весь текст напечатан: Мосты. 1965. №11.
В машинописи из собр. И. Эренбурга вариант: семь вышеприведенных стихов составляют в нем ст. 5–11; ст. 1–4 соответствуют основному тексту, ст. 12 — восьмому стиху основного текста.
Строфа без определенного места отнесения. Вписана Н. Мандельштам на поле позднее и зачеркнута; не исключено, что она — вариант строфы 3.
Нумерация стихов по этому источнику.
В автографе (АМ) окончат. редакция стиха: /Еще во Франкфурте отцы зевали/.
В автографе (АМ) промежут. редакция стиха: /На мураве протравленных поместий/; окончат.: /И княжества топталися на месте/.
В автографе (АМ) окончат. редакция ст. 9–10: /Война — как плющ в беседке шоколадной И далека пока еще от Рейна/.
Приводится окончат. редакция черновика (ст. 1–4 в нем соответствуют основному тексту) и один из вариантов; реконструкция предшествующих стадий дана в работе И. Семенко (81, с. 59–66).
И. Семенко предлагала другое ударение, меняющее смысл: «Возд`ух медвяный». Предшествующая версия по нашему (предположительному) чтению: /В`оздух медяный/; И. М. Семенко предлагала читать здесь «Возд`ух медвежий» (81, с. 61).
И. Семенко в своей работе дала следующую по времени редакцию: /И на души зверей/ (81, с. 78).
Эта редакция ст. 9 развития не получила, он сразу же был исправлен в основную.
Ст. 1–4 в нем соответствуют предшествующему варианту.
Первонач. запись (рукой Н. Мандельштам) почти точно соответствует основному тексту.
Двустишие записано на правом поле, положение в тексте устанавливается предположительно; сходный вариант «пробовался» вместо ст. 13–14, см. ниже.
Двустишие читается с трудом, в БП означено как не поддающееся прочтению; в книге И. М. Семенко (81) не приводится. Неразобранное слово в ст. 5 почти полностью стерто, для полустертого слова «жирную» возможно чтение «жирная». Положение в тексте устанавливается точно (по авторской стрелке). Предшествующая версия:
Так сложился слагался и так не сложившись ушел
Гоголек или гоголь иль котенька или глагол.
В этой версии, а также в ст. 2 И. М. Семенко дает другие чтения отдельных слов (81, с. 85). Еще раньше «пробовались» две версии ст. 6: /Бирюзовый учитель, ледащий писатель, пустяк/ и /Продавец паутины <,> писатель, пустяк/.
Первоначально, до правки, текст этих стихов не был завершен. Ст. 4 читался: /<пробел> излечимая смертью болезнь/. После этого вписано:
Погляжу на тебя — и сейчас же рассеется хмурь
Из горячего черепа льется и льется лазурь.
Затем весь текст зачеркнут и записан не получивший развития набросок: /Это блажь или блазень >/.
На поле записан вариант:
Без нее лишь бумажные дести и нету вестей
Прямизна нашей мысли не только пугач для детей
После ст. 16 записано (затем зачеркнуто) вставное двустишие:
И клянусь от тебя в каждой косточке весточка есть
И остаться в живых за тебя величайшая честь
К ст. 22 имелась версия /налажена связь/ (к словам «рождается связь»).
Текст приводится соответственно нумерации стихов в ст-нии «Меня преследуют две-три случайных фразы...».
Первонач. редакция; текст приводится соответственно нумерации строк ст-ния «Меня преследуют две-три случайных фразы...».
Эта редакция относится к строфе, выделенной в самостоятельное ст-ние (см. примеч.).
В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /Лез дальше/.
В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /Ехала конная, пешая/.
В беловом автографе, приложенном к письму (см. примеч.): /качавшихся/.
В недатированном списке (АМ): /из воды/.
Поправка, посланная в «Звезду» (см. примеч.): /Ниже клюва красным шит/; поправка, посланная Е. Я. Хазину (см. примеч.): /И под клювом красным шит/.
В списке Э. Л. Линецкой: /Подивлюсь на мир/.
Предшествовало: /бусинками/.
Предшествующий незавершенный набросок:
Я и сам бы выпрыгнул из сдобы
Тела, кожи и костей
Чтоб увидеть красные сугробы
В промежут. редакции, представленной исходным текстом в авторизованном списке с правкой (АМ), этот и предшествующий стих:
Очеловеченной и усыпленной кости,
Он улыбается своим тишайшим ртом
Ст. 2–3 в ней соответствуют основному тексту.
Нумерация стихов по списку. Указанные первонач. редакции соответствуют первонач. редакции «списка с правкой» от 24 дек. (см. примеч.).
Приводится исходная запись, нумерация стихов по черновику. Ст-ние зачеркнуто; на листе рукой Мандельштама записана строфа, соответствующая черновому автографу, стихам вм. 9–16.
Завершающая редакция: /И время расцветет, как самоцвет граненый./.
В наброске черновика — предшествующая редакция: /Дыханья лошадей вдыхаю чалый пар/.
В наброске черновика — предшествующая редакция: /Листва как речь шумит, шумит как речь листва/.
В наброске черновика версия: /Великий Сталин наш — той стали сталевар/.
Предшествующая редакция двух последних стихов:
Как лесистые крестики метили
Океан или клин боевой.
Промежут. редакция последнего стиха: /Откупив океан боевой/.
Вариант: /Недосказано/.
В редакции 4 (см. примеч.) стих читается: /И в землянках, всеядный и деятельный —/.
В автографе зачеркнуто /подошве/ (по-видимому, описка автора), но замена не дана. Текст восстанавливается по предшествующим редакциям.
В НК (редакция 3, см. примеч.) вм. последних 4 стихов:
Для того ль должен череп развиться
Во весь лоб — от виска до виска,
Чтоб в его дорогие глазницы
Не могли не вливаться войска?
Этим исчерпываются отличия редакции 3 от редакции 2.
Ниже приводятся отличия от редакции 2 (вм. стихов 20–27 последней). Вместе с разночтением в ст. 3 (см. сноску в редакции 2) текст исчерпывает отличия редакции 4 от редакции 2. Первые 12 строк соответствуют «математическим строфам», или «третьему разделу» у Н. Мандельштам (см. примеч.).
Эта строфа — без определенного места отнесения, местоположение устанавливается по совпадению ст. 4 и заключительного стиха следующего ст-ния.
Версия этого слова: /всосав/.
Квадратные скобки — в источнике текста.
Первонач. редакция стиха соответствует основному тексту.
Текст дастся по БП, с. 206.
Строфа зачеркнута.
Приводятся выборочно первонач. и промежут. редакции автографов.
Приводится промежут. редакция автографа.
Отточия — в источнике текста. В ККабл основной текст ст. 1–2 указан как вариант.
На верхнем поле записан рифмующий стих: /Люблю Москву и воздух свеж/.
Это основательное для своего времени исследование (1929) долго оставалось в рукописи и было опубликовано только в наше время: Бухштаб Б. Я. Поэзия Мандельштама // Вопр. лит. 1989. № 1. Бухштаб был учеником Б. М. Эйхенбаума; в Институте истории искусств вел семинар по поэтике Мандельштама и Пастернака; среди участников семинара были упоминающиеся в комментариях наст. изд. С. Б. Рудаков и Э. Л. Линецкая.
Ряд разделов, такие как «За гремучую доблесть грядущих веков...» или «Мандельштам в работе над переводами сонетов Петрарки», подготовлены, насколько мы можем судить, безупречно. Для тех, кто обращается к архиву Мандельштама, понятно, сколь огромен труд прочтения этих беглых многослойных (зачастую карандашных, с угасающим текстом) записей. Лишь в отдельных случаях в ее чтения приходится вносить коррективы; один раздел — «Стихи Андрею Белому» — в свете новых данных должен быть признан утратившим значение.
С сожалением приходится писать о том, что изданию сильно повредила небрежная подготовка. Немалое число текстов напечатано с дефектами: выпали или механически искажены отдельные стихи, подчас велики несоответствия между ними и данными примечаний. Так, заявлено, что «Немецкая каска» печатается по газете «Биржевые ведомости», на деле — помещен значительно отличающийся текст из воспоминаний И. Одоевцевой; даже такого рода примеры не единичны. В четырехтомном собрании сочинений (1993–1997) проза печаталась в значительном числе случаев не по первоисточникам, а по посмертным публикациям (в том числе «Разговор о Данте»), и, кроме того, не содержит комментария ко многим текстам: в издании оговорено, что отсутствующий комментарий к ним следует искать в 2-томном (1990) Собрании сочинений, к которому предлагается обращаться.
В понимании Мандельштама «книга» — высшее творческое единство стихотворений, этап творчества (48, с. 179). «Книгам» соответствуют разделы настоящего издания.
Схематическая подача справки изменения редакций не может отразить всей сложности возникающих вопросов; не все они и могут быть разрешены в настоящее время. Известно, например, что разночтения в периодических изданиях иногда появляются в связи с изготовлением текста для них наскоро, по памяти; в других случаях автор печатает оставленную редакцию потому, что основной текст был помещен в недавно вышедшей книге и не мог воспроизводиться из этики. Прямые доказательства, особенно для последних случаев, вряд ли могут быть получены, но иметь в виду эти обстоятельства следует.
Те из них, которые содержат разночтения, означены в соответствующих местах раздела «Другие редакции». Прочие читатель может установить по библиографиям в кн.: Русские советские писатели. Поэты. М., 1990. Т. 13; Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома. 1993. СПб., 1997. С. 239–370.
Для «Камня» нами было проведено специальное исследование (57); дополнительные сведения приведены в К-1990, с. 281. Композиция Т и, по-видимому, К3 — не авторские. Отступления от хронологии в ВК (главным образом в стихах 1916 г.), как представляется, также носят случайный характер. Особенно сложно обстоит дело со стихами, написанными на стыке 1913 и 1914, 1917 и 1918 гг., и в некоторых других группах стихотворений, написанных в течение небольшого промежутка времени; их последовательность приходится определять предположительно.
См.: Мец А. Г. Из опыта подготовки Полного собрания сочинений и писем О. Мандельштама // Текстологический временник. М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 205–211.
По-видимому, из-за этого поэт снял и заглавие стихотворения «Ахматова». С посвящениями М. Лозинскому («Пешеход») и Г. Иванову («Царское Село») дело обстоит несколько сложнее. Посвящения Лозинскому нет и в К3, однако в редакционной подготовке этой книги, судя по пометам в авторском экземпляре (книжные фонды ГЛМ), поэт, вероятно, не принимал участия, во всяком случае на последних этапах. Еще сложнее положение с посвящением Г. Иванову, который в эти годы печатал в эмиграции гротескные очерки о своих петербургских друзьях; тем не менее «Царское Село» Мандельштам хотел включить в сборник.
Наряду с этим отдельные строки в некоторых стихотворениях («Мы напряженного молчанья не выносим...», «Ода Бетховену») были заменены отточиями из-за того, что они «не сложились» и автор не нашел им замены. По воспоминаниям И. С. Поступальского, об этого рода купюрах поэт отозвался так: «ничего страшного нет в отрывочности моих стихов. “От многих древних поэтов остались одни фрагменты”» (73, с. 562). Попутно упомянем об индивидуальной манере оставлять отточия на месте отброшенных строф — они, вероятно, отразили колебания поэта и служили ему памятными значками при переизданиях. Такова природа отточий в предшествующих С сборниках: в стихотворениях «Петербургские строфы», «Tristia» и некоторых других; эти отточия, как и почти всюду в С, мы не сохраняем.
Ср. в рец.: «совсем мертвые узоры, только по виду сделанные под французскую легенду, и следа нет той лирической нагруженности, которая так свойственна Мандельштаму, печальнику отошедшей художественной культуры» (Горн. 1923. № 8. С. 222. Подписано: Сибиряк).
Библиотека РГАЛИ.
В конце 1920 — начале 1921 г. М. еще раз сотрудничал с Аверьяновым в подготовке нового издания «Камня». Эти материалы (КорпАв-2) сохранились в собр. А. Г. Островского и представляют собой два экз. К2 с авторской правкой и вложенными автографами (подробнее см.: К-1990, с. 284). Известно, по разным документам, еще о ряде проектов: в 1918 г. у книгоиздателя К. М. Кожебаткина (расписка М. в получении денежной суммы хранилась, как сообщил нам П. Нерлер, в собр. М. И. Чуванова), см. также мемуарное свидетельство Г. Иванова (28, с. 621); в киевском изд-ве «Летопись» в 1920 г. (Киевский день. 1920. 23 мая) и др.
Лаврова Клавдия Николаевна (1892 — после 1957), поэтесса (сб. «Двойник», 1927).
Сергей Борисович Рудаков (1909–1944) — филолог. Был выслан из Ленинграда и избрал местом ссылки Воронеж для работы над литературным наследием Мандельштама. О нем см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 г. СПб., 1997. С. 7–12.
В некоторых случаях, возможно, в прямые скобки помещены скопированные из черновиков зачеркнутые строфы.
Об их существовании можно судить по наличию полных дат под некоторыми стихами, которые можно было извлечь только из архива.
Наряду с такими случаями в текстах ВС устанавливаются и описки.
В разделе 1935 г. вырезались исключенные стихи, см. преамбулу к «Воронежским тетрадям». Перерывы в нумерации указывают на ныне утраченные вставные листы; некоторые сохранились. Более детальный анализ нынешнего состояния ВС возможен лишь в специальной работе.
Ныне переданы в фонд Мандельштама Отдела рукописей Библиотеки Принстонского университета. Материалы представляют собой часть довоенного собрания Н. И. Харджиева, утраченную им во время эвакуации в Алма-Ате.
Ср.: «Мандельштамовский Сальери вечно дразнил тайнослышца-Моцарта и вышучивал на ходу еще горячие строчки» (50, с. 71).
Все указанные ниже списки также сделаны ее рукой.
Эту дату поэт в дальнейшем не учитывал; согласно его воле, под основным текстом начальной датой ставим 2 марта.
Если доверять публ. С. Поляковой, ст-ние было приложено к письму Н. Тихонову от 6 марта 1937 г. (Часть речи. 1982. № 2/3) — вероятно, в редакции, близкой к НК.
В круглых скобках нами даны эквиваленты основного текста и редакций.
По свидетельству Э. Герштейн, эта строфа уже стояла в финале записанного ею во второй половине мая 1937 г. и авторизованного текста, позднее утраченного (20, с. 68).
Так называла вдова поэта в домашнем обиходе своды стихов 1930-х гг., дававшиеся ею знакомым «на сохранение», а после войны возвращенные ей (ныне в АМ). Все они делались по памяти, их отличительная особенность — отсутствие дат под стихами (в послевоенные годы в них вносились многочисленные поправки, а также и даты).
Точнее, чем 1938–1940 гг., эти списки ныне датировать не удается; нет также возможности установить их взаимную последовательность.
Указанная главка помещена в нем после главки 2, соответственно менялись номера последующих главок. В приводимых ниже воспоминаниях Н. М. называет ее «математическими строфами» и «третьим разделом».
Здесь мы исправляем опечатку книги: в тексте — 97, редакции с таким количеством строк нет. И. Семенко, вероятно, не имела возможности держать корректуру книги, и в ней содержится некоторое количество неисправностей. Одна из них: редакция, помещенная в книге «Воронежские тетради» (1980), отнесена ею к 98-строчной (на самом деле — 110-строчная); это обстоятельство, хотя и нарушает последовательность аргументации, на выводах не сказывается. Здесь же следует упомянуть о том, что редакция, напечатанная публикатором ее Свода (110-строчная), не согласуется с текстологическими выводами книги: она, как и некоторые другие ст-ния в Своде, не была завершена подготовкой. Считаем также необходимым сообщить, что нам не удалось идентифицировать в АМ ту прижизненную 110-строчную запись, о которой Семенко писала: «Но это — не окончательная редакция; это — запись всего наличного текста с целью ничего не утерять и не забыть» (81, с. 86).
Вопрос об описках в «альбомах» был поставлен в уже цитированной работе Семенко, ее данные мы также используем. Прибавим к ним следующее: в «отброшенной» главке правильное чтение «нолей» (не «нулей»).
См. ДнКабл, с. 241, 358 (примеч. 6). О переводе см.: Рагозина Ксения. Перевод, незаконченный и неудачный... // http://spintongues.msk.ru/ragozina.htm
Ссылки на частные архивы и собрания фиксируют местонахождение источников по состоянию на 1993 г. В настоящее время неизвестно местонахождение источников из архивов Е. Э. Мандельштама, А. Г. Островского; части источников из собрания Н. И. Харджиева (другая часть находится в Городском музее Амстердама).
В тексте комментариев первая цифра в ссылках (выделена курсивом) соответствует номеру настоящего списка. Часть литературных источников (цитированных в примечаниях однократно) в настоящий список не включена.