Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее — примеч. пер.)
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
Смитфилд — лондонский мясной рынок.
Аскот — знаменитый ипподром близ Виндзора.
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person — «очень важная персона».
Рокабилли — кличка лошади. Юттоксетер — город с ипподромом.
Татгенемский поворот — название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
Один из городов, где есть ипподромы.
Мороженое с фруктами и сиропом.
«Джой» по-английски значит «радость».
Доггер-банка — отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
Морской курорт в Ланкашире.
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
Элефант (Элефант-энд-касл) — площадь в юго-восточной части Лондона.
Черный принц — прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
Кок-лейн — «Херов переулок».
Бутчери-лейн — Мясницкая.
Гладкая скачка — обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
Стиплер — лошадь, участвующая в стипль-чезе.
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
Айронс — «стремя», но и «оковы», «цепи».
Доктор Килдер — герой телесериала.
Ray (англ.) — луч.