Оптимизм никогда не был характерной чертой Макса. Так уж сложилась жизнь этого кота, что все его планы обязательно шли наперекосяк. Потому он и не верил в задуманное Пышкой предприятие, целью которого было не дать мисс Мертл встретиться с констеблем Брейтуэйтом и убедить его арестовать мальчика. Сам по себе план был, конечно, хорош, но он предполагал, что Макс заберется на верхнюю ступеньку крутой лестницы, ведущей на второй этаж Замка, а этого он никогда прежде не делал, поскольку на высоте его всегда тошнило. Тем не менее, согласившись с Пышкой, что мисс Мертл необходимо остановить, и не веря в способность Виолы и Пэнси что-либо предпринять в нужном направлении, Макс обещал обдумать возможные варианты.
Виола Краббе, со своей стороны, была до глубины души огорчена услышанным от Грейс Литкоу и мисс Поттер. Очень, очень скверно, что Мертл возвела напраслину на мальчика и столь возмутительно обошлась с мисс Поттер, такой спокойной, такой скромной — она и мухи не обидит.
Но еще большую тревогу Виолы вызывало поведение Мертл за последние несколько месяцев в целом. Виола отдавала себе отчет, что драматизировать события — в ее характере, что она склонна к преувеличениям. Но она отнюдь не преувеличивала, говоря, что старшая сестра — всегда сильная, умная, целеустремленная — страдает психическим расстройством, как это было и с их матерью всего пять или шесть лет назад. Однако матушке было за семьдесят, когда ее поразил этот ужасный недуг, и общая физическая слабость не позволила ей долго страдать в лечебнице для душевнобольных, куда ее поместили по настоянию Мертл. Тогда Виола и Пэнси возражали против такого шага, они хотели оставить милую матушку дома и сами ухаживать за ней — сестры нежно любили старушку, несмотря на ее умственное расстройство. Но Мертл была неумолима, она стояла на своем, и после долгого сопротивления Виола и Пэнси в конце концов сдались, боясь, что продолжение конфликта принесет несчастье всей семье.
Теперь, оглядываясь назад, Виола с ужасом думала, что столь яростная настойчивость сестры могла быть неким ключом, сигналом, означавшим страх самой Мертл перед возможностью стать жертвой психического заболевания, а потому она хотела удалить больную мать из дома. Впрочем, Виола не могла утверждать это со всей определенностью, да и какой смысл размышлять о прошлом, если настоящее становится все более нестерпимым.
Дело отнюдь не ограничивалось двумя-тремя эпизодами, о которых в тот день Виола и Пэнси рассказали Грейс Литкоу и мисс Поттер. Какие-то мелочи обращали на себя внимание чуть ли не ежедневно — вспышки гнева по пустякам, беспочвенные обвинения в преследовании и травле, необъяснимые приступы слезливости, едва различимые перемены в физическом облике — и наводили на мысль о деградации личности их сестры. Становилось ясно, что состояние Мертл стремительно ухудшается, и Виола (от Пэнси в критической ситуации проку было мало) должна принять на себя ответственность. Но прежде всего этим же вечером ей следует озаботиться самой неотложной проблемой, а именно — предотвратить возможную встречу Мертл с констеблем, на которой она собирается предъявить обвинение Джереми Кросфилду — мальчик наверняка не брал этих денег, раз так считает милая Грейс.
Стол для чаепития был накрыт как всегда, и сестры собрались в гостиной перед уютно потрескивающим камином. На Виоле все еще было кимоно, а Пэнси переоделась в розовато-лиловое бархатное платье с кружевными оборками на шее и рукавах. Мертл, по обыкновению, была одета строго и тщательно — белая блузка и черная юбка. Однако юбка казалась чересчур просторной, а лицо осунулось и вытянулось. Седые волосы утратили упругость, их серебристый блеск померк. Красотой Мертл не отличалась никогда, но в ее глазах светился острый ум — теперь и этот свет потускнел.
Дождавшись, когда Мертл покончит с куском пирога и чашкой чая, Виола сделала глубокий вздох, расправила плечи и рассказала сестре (стараясь, насколько возможно, умерить театральность голоса) о гостях, которые побывали сегодня в Замке.
— Пэнси и я думаем, — заключила она свою речь ровным тоном, — что тебе не стоит тревожить констебля Брейтуэйта по этому поводу. Ведь никаких доказательств, что мальчик украл деньги, похоже, нет. В сущности, нет никаких доказательств, что эти деньги вообще кто-то украл. Мы с Пэнси хотели бы пойти с тобой в школу и поискать пропажу. Если ты не против, можно пойти прямо сейчас или же завтра с утра, как тебя больше устроит.
— В этом нет абсолютно никакой необходимости, Виола, — сказала Мертл. — Деньги находятся вне пределов школы.
Виола ожидала услышать в ответ гневную тираду, поэтому необыкновенно спокойное заявление сестры ее обескуражило.
— Тогда где же они? — растерянно спросила она.
— Разумеется, в Ивовом Доме или в любом другом месте, которое нашел для них этот ребенок, — не задумываясь, ответила Мертл. — Тебе не следует об этом беспокоиться, Виола. Мальчик неглуп, я это признаю, его ума хватает на то, чтобы расположить к себе людей, завоевать их доверие. Но констебль непременно выведает правду и найдет деньги.
Пэнси, милая, сострадательная Пэнси, всегда полная сочувствия, протестующе вытянула руку.
— Мертл, дорогая, но ведь ты просто-напросто могла куда-нибудь положить эти деньги, как получилось с деньгами для пекаря или с медальоном тетушки Эйдриенн…
— Не говори вздор, Пэнси, сказала Мертл тоном мягкого упрека, который может себе позволить глава дома. — Все очень просто — этот никудышный мальчишка остался в классе один, воспользовался удобным случаем и прикарманил деньги.
— Но, Мертл, — воззвала к сестре Пэнси, — мы и в самом деле думаем…
— Так перестаньте думать, — Мертл заговорила резче. — Ты не сильна в этом деле, Пэнси. Как, впрочем, и Виола. Вы обе совершенно не знаете жизни, а потому ваше мнение не следует принимать всерьез. Советую держать свои мысли при себе — в этом случае их глупость не будет бросаться в глаза.
Пэнси вздрогнула, как будто получила пощечину. Слезы брызнули из больших добрых глаз и потекли по щекам.
— Ты напрасно нас оскорбляешь, Мертл, — сказала Виола. — Мы всего лишь пытаемся избежать скандала, который может повредить ребенку — и тебе тоже.
— Я прекрасно вижу, что вы пытаетесь сделать, — многозначительно заявила Мертл. Она недовольно свела тонкие седые брови и хмуро оглядела сестер. — Хотелось бы знать, почему в это вмешивается Грейс Литкоу? Или она полагает, что брак с викарием превратил ее в представителя Господа? Да еще эта вечно кислая, отталкивающая особа, эта мисс Поттер — с какой стати она сует свой нос в дело, к которому не имеет ни малейшего отношения? Занималась бы лучше своей политикой.
— Но, Мертл… — начала было Виола.
— Скоро шесть, — прервала ее Мертл, бросив взгляд на позолоченные часы, стоявшие на каминной полке, и решительно поставила чашку на стол. — Мне пора идти, чтобы успеть поговорить с констеблем Брейтуэйтом еще сегодня. — И чувствуя, что победа осталась за ней, она одарила сестер снисходительной улыбкой. — Пора перейти, мои дорогие, к более важному вопросу. Что у нас сегодня на ужин?
Виола и Пэнси переглянулись.
— Бараньи отбивные, — тихо ответила Пэнси, — и сливовый пудинг.
— Превосходно, — сказала Мертл, поднимаясь. — Я скоро вернусь, так что ужинать будем в обычное время. — Она поджала губы, оглядела сестер свысока и заговорила тоном строгой учительницы: — Я не желаю больше обсуждать с вами это неприятное дело. Вы меня поняли? — Не дождавшись ответа, Мертл повторила громче, тщательно выговаривая слова, как обычно делала на уроках: — Вы меня поняли?
— Да, Мертл, — покорно ответила Пэнси. Виола мрачно кивнула.
— Отлично, — сказала Мертл и в знак прощения широко улыбнулась каждой из сестер. — Допивайте чай, дорогие мои. Я не задержусь.
Гордясь тем, что ей великолепно удавалось владеть собой при столь мучительном разговоре, Мертл стремительно покинула гостиную и поднялась в спальню. Там она поправила прическу, поменяла блузку и надела старый жакет. Затем натянула перчатки, надела шляпку, повесила через руку сумочку и начала спускаться по лестнице на первый этаж.
Однако ей удалось добраться лишь до второй ступеньки, ибо именно там она наступила на Макса (при тусклом свете он был почти невидим), качнулась вперед и кубарем полетела с крутой, не покрытой ковром лестницы, издав дикий пронзительный вопль. Она пересчитала все ступеньки, рухнула на пол и застыла в неподвижности.
Тем временем в гостиной Виола и Пэнси тревожным шепотом решали, что им надлежит делать теперь, когда их усилия удержать Мертл от встречи с констеблем не увенчались успехом. Виола как раз высказывала свою обеспокоенность психическим равновесием сестры, но была прервана криком Мертл и серией глухих ударов. Они с Пэнси выбежали в коридор, и взгляду их открылась печальная картина: у подножия лестницы лежала Мертл, она не шевелилась, только стонала. Ее глаза были закрыты, лицо посерело.
— Мертл! Что случилось? — в ужасе закричала Пэнси, опускаясь на колени рядом с сестрой. — Что с тобой?
Веки Мертл дрогнули.
— Правая нога, — простонала она. — Болит, ох как болит. — Она попыталась привстать, но снова упала, жалобно хныкнув.
Виола задрала черную шерстяную юбку Мертл, обнажив тонкую ногу в черном чулке. Выше колена нога была согнута под странным углом. Виола вернула подол на место.
— По всей видимости, перелом, — сказала она хладнокровно. — Причем выше колена, что хуже всего.
— Перелом! — взвизгнула Мертл, делая еще одну попытку подняться. — Перестань драматизировать, Виола, здесь не сцена. Ты все преувеличиваешь, преследуешь свои цели. Нет никакого перелома! У меня срочные дела, я должна идти…
— Не говори глупости, Мертл. — Виола говорила резко, наслаждаясь своим триумфом (довольно низкое чувство в данной ситуации). — Никуда ты не пойдешь. Пэнси, принеси бутылку бренди, стакан и одеяло. — Пэнси бросилась выполнять приказ, а Виола выпрямилась и взглянула сверху на распростертую сестру: никогда прежде она не обозревала ее лицо и фигуру с такой главенствующей позиции. — Как ты умудрилась упасть?
Мертл повертела головой.
— Все из-за Макса. Он сидел наверху, на второй ступеньке.
— Вряд ли, — сказала Виола, подумав, что это вполне в духе Мертл — обвинить кого-то другого, в данном случае безответного кота, за то, что она сама натворила. — Сколько лет Макс живет в доме, но никогда не решался залезть на эту лестницу. Ты же знаешь, он боится высоты. Он даже на деревья не карабкается.
— Но я уверена, это был…
— Тебе лучше не разговаривать, — распорядилась Виола. Она подумала, что это несчастье с Мертл произошло в самый подходящий момент, хотя никогда не призналась бы в подобных мыслях ни одной живой душе, даже своей сестре Пэнси. Теперь Мертл останется прикованной к постели, пока не срастется перелом, — месяца полтора, если не дольше. Не исключено, что за это время ее психическое равновесие восстановится и они смогут жить как прежде. Тут она убавила ход своих мыслей. Нет, не как прежде. Теперь главной в доме будет она, Виола, и кое-что здесь потребует серьезных изменений.
Чувствуя подъем, Виола протянула руку к шали, которая висела на крючке у двери.
— Я дойду до Зеленой Красавицы и попрошу Эдварда Хорсли привезти доктора Баттерса, — сказала она сестре. — А Джордж Крук и Чарли Хочкис принесут широкую доску, чтобы переложить тебя на кровать.
— Но мне нужно увидеть констебля Брейтуэйта, — воскликнула Мертл тонким дрожащим голосом. Ее лицо исказила гримаса — была ли это гримаса боли или гнева, Виола не поняла. — Раз я не могу к нему пойти, ты должна привести его сюда. Слышишь, Виола, приведи его, я тебе приказываю!
— Нет, Мертл, — сказала Виола ровным тоном. Именно отсутствие театральных модуляций придавало ее голосу особый драматизм. — Констебль сюда не придет — ни теперь, ни позже. — В этот момент появилась Пэнси с бренди и одеялом, и Виола добавила: — Дай ей большую порцию, Пэнси. — И, снова обращаясь к Мертл: — Лежи спокойно и слушайся, не причиняй себе боль, а нам лишние хлопоты. Я скоро вернусь. — С этими словами она укутала плечи шалью и вышла, плотно затворив за собой дверь.
Сжавшись в темноте на второй ступеньке сверху, Макс бесшумно наблюдал пленительную сцену, которая разворачивалась внизу. Мисс Мертл сделала жизнь в Замке невыносимой для всех его обитателей, и Макс не испытывал сожаления (хотя, конечно же, это не делает ему чести), глядя, как она получает по заслугам.
Макс, надо сказать, был весьма доволен собой. Он не верил, что придуманный Пышкой план сработает, и скептицизм этот объяснялся прежде всего боязнью высоты — хватит ли у него смелости взобраться на лестницу. Но он медленно преодолел подъем, шаг за шагом, и к его величайшему удивлению высота его не пугала — по крайней мере сильного страха он не испытывал. Даже то, что на него наступила Мертл, не особенно огорчило Макса, и он с удовлетворением думал о том, как обрадуется Пышка, узнав о его успехе.
Впрочем, теперь настало время подумать об отходе с места событий. Он бы предпочел тихонько спуститься вниз по ступенькам, но этот путь был перекрыт распростертой на полу мисс Мертл и хлопочущей над ней мисс Пэнси, которые его неминуемо заметят. С другой стороны, он был гораздо ближе к верхнему концу лестницы, чем к ее подножию, и уж коли он забрался так высоко, сказал себе Макс, грех не воспользоваться открывшимися возможностями в полной мере. Более того, держа в страхе мышиное население первого этажа и сада, он не мог исключить наличие мышей здесь, наверху. С этой мыслью Макс достиг последней ступеньки, нырнул в темный проход и приступил к обстоятельному изучению не исследованной до той поры части Замка.
Стрелки часов приближались к семи вечера, когда викарий постучал в дверь Береговой Башни. Майлс Вудкок надел пальто и шляпу, сообщил сестре, что уходит, и вышел из дому. Было темно и довольно холодно. Они с викарием поднимались по Рыночной улице, направляясь к Замку. Тянуло дымком затопленных к вечеру каминов и кухонных печей, в воздухе висел запах жареных сосисок, откуда-то издалека доносился гортанный крик совы. Майлс рассказал викарию о безуспешных поисках денег в школе, предпринятых им с мисс Нэш, но этим разговор, по существу, и ограничился. Капитан без особенного энтузиазма ожидал предстоящей встречи с мисс Краббе и догадывался, что викарий, который отнюдь не отличался любовью к конфликтам и спорам, еще меньше радуется этой перспективе. Они оба слишком хорошо знали эту даму и не предполагали, что разговор с ней окажется приятным, однако таков был их долг, и они считали себя не вправе уклониться от его исполнения.
Когда они добрались до Замка, Майлс с удивлением увидел у входа кабриолет доктора Баттерса. Лошадь опустила морду в торбу с овсом и удовлетворенно помахивала хвостом. На ступеньке крыльца с трубкой в зубах сидел Джордж Крук, а у его ног пристроился Плут.
— Здравствуйте, Джордж, — сказал Майлс. Нахмурившись, он поднял голову и посмотрел на освещенные окна второго этажа. — Что стряслось? Почему здесь доктор?
Джордж встал.
— Вечер добрый, капитан, — ответил он. — Вечер добрый, викарий. Да уж, не без того, случилось. — Он понизил голос. — Старшая мисс Краббе плоха, ох плоха.
— Боже правый, Джордж! — вскричал встревоженный викарий. — Что такое, что с ней?
— Да ногу сломала, бедняжка, — ответил Джордж с ухмылкой. — Считай, повезло, что не шею. Уж больно лестница крута.
— Ай-яй-яй, — сказал капитан, нагибаясь и ласково теребя уши Плута. Он не мог отогнать от себя мысль, что если уж мисс Краббе суждено было сломать ногу, то она выбрала для этого самый подходящий момент.
— Да так сломала, не приведи Господь, — продолжал Джордж и добавил почти зловеще: — Повыше колена сломала. — Капитан выпрямился и вздрогнул, а Джордж повторил не без удовольствия: — Аккурат повыше колена. Я тут жду, может, доктору подсобить, чтоб вправить ее, ногу-то. Бывает, одному и не управиться. — Он мрачно покачал головой. — А коли выше колена…
— Ужасно! — бормотал викарий. — Это просто ужасно! Я поднимусь к ней, может, во мне есть нужда. — С этими словами он довольно решительно открыл дверь и исчез в доме.
Капитан достал трубку, набил ее табаком и закурил.
— Значит, сломала ногу, — тихо проговорил он, не разжимая зубов. — Как же это ее угораздило?
Джордж пожал плечами.
— Говорит, на кота наступила. На лестнице, мол, темно было, она и наступила. А две другие мисс говорят, что ногу подвернула. Кот там или не кот, да только она сковырнулась с самого верху и вниз головой до полу летела. Мы с Чарли Хочкисом на доску ее положили и наверх подняли, — добавил он. — Та еще работенка. Она, может, на взгляд-то и не больно тяжелая, а весит что твой воз с тыквами. Чарли, тот разогнуться не может.
В это время дверь отворилась, и на крыльцо упал свет.
— Капитан Вудкок! — окликнула мисс Виола. — Викарий сказал, что вы здесь. Заходите, прошу вас. — Она открыла дверь пошире. — Джордж, доктор Баттерс просил передать вам, что он вправил ногу. Вы можете идти, мы очень признательны вам за помощь, вам и, конечно, Чарли. Без вас мы ни за что не смогли бы уложить мисс Мертл в кровать.
— Да чего там, — сказал Джордж. — Пусть поправляется. Пошли, Плут, миссис Крук-то небось ужин сготовила.
Он легонько тронул шляпу и исчез в темноте. Плут побежал за ним.
Майлс последовал за мисс Виолой в гостиную.
— Ну, как она? — спросил капитан.
— Как и можно было ожидать при таком переломе, — сказала мисс Виола, садясь перед камином. — Она мучается от боли и очень расстроена. Моя сестра любит быть на коне, сама управлять событиями, а этот несчастный случай нарушил ее планы. — Она помолчала. — Выпьете чашку чая, капитан? Или стаканчик портвейна?
— Портвейн будет весьма кстати, — сказал Майлс, все еще стоя. Он посмотрел на свою трубку. — Вы позволите мне курить?
— Разумеется, — ответила мисс Виола, встала и подошла к шкафу, откуда извлекла бутылку и стакан. — Мертл обычно не разрешает курить, — добавила она, наливая вино, — но мне нравится, когда мужчина курит трубку. Я вспоминаю нашего дорогого батюшку.
Майлс взял из ее рук стакан и сел.
— Мой вопрос может показаться неуместным в данных обстоятельствах, но все же, возможно, вам известно, удалось ли вашей сестре встретиться сегодня с констеблем Брейтуэйтом? Видите ли, она…
— Не удалось, — твердо ответила мисс Виола. — Она как раз направлялась к нему, когда произошел этот несчастный случай. — Виола слегка наклонила голову к плечу и взглянула на капитана. — По вашему вопросу я поняла, что вы знаете об исчезновении денег, а возможно — и о столкновении сестры с мисс Поттер и Джереми Кросфилдом.
— Знаю, — ответил Майлс, чувствуя огромное облегчение: ведь теперь ему не нужно вводить Виолу в курс дела. — Мисс Поттер и миссис Литкоу рассказали о случившемся и мне, и констеблю, а я обсудил создавшееся положение с викарием.
Виола вздохнула свободнее.
— Так констебль не станет преследовать мальчика?
— Нет, если не появятся какие-нибудь улики, — сказал Майлс. — Викарий и я поговорили также с мисс Нэш, которая присутствовала при этой якобы краже. Она убеждена, что у ребенка не было возможности взять деньги, да и будь у него такая возможность, он никогда бы этого не сделал. Она не знает никаких доказательств, которые могли бы свидетельствовать о его вине.
— Похоже, что деньги просто куда-то положили, что они вообще не были украдены, — сказала мисс Виола и сдержанно кашлянула. — Видите ли, капитан, в последнее время с моей сестрой творится неладное. Вполне возможно, она сама положила куда-то конверт с деньгами, а потом забыла об этом. Мы с Пэнси как раз думали, что теперь, когда Мертл в постели, одной из нас стоит пойти в школу и поискать пропажу.
Майлс покачал головой.
— Это не поможет. Не далее как сегодня днем мы с мисс Нэш весьма тщательно обыскали всю школу, но ничего не нашли. Впрочем, я думаю… — он сделал неловкую паузу, отхлебнул из стакана и продолжил. — Могу показаться невежей, но буду очень признателен, если вы сочтете возможным поискать деньги в комнате вашей сестры. Быть может, она принесла их домой, чтобы… чтобы хранить в надежном месте.
— Вы вовсе не невежа, капитан. — Мисс Виола тяжело вздохнула. — Увы, ваше предположение вполне вероятно. Доктор наверняка даст ей снотворное. Когда она уснет, я это сделаю.
Как бы услышав нужную реплику, в гостиную вошел доктор Баттерс. Общий любимец Сорея и его окрестностей, доктор был высок и строен, с худощавым умным лицом, рыжеватыми волосами, слегка поседевшими на висках, и того же цвета усами.
— Виола, — сказал он, кивнув. — Здравствуйте, Вудкок. Не думал вас здесь встретить.
Мисс Виола встала, нервно сцепив руки.
— Как, доктор? Она поправится?
— В свое время, — сказал доктор. — Перелом, надо признаться, довольно тяжелый. Пройдет не один месяц, прежде чем она встанет с постели. Думаю, в этом году она вряд ли сможет вернуться к работе. Зная, сколь трепетно ваша сестра относится к школе, могу предположить, что это обстоятельство само по себе чревато неприятностями. — Он устремил на Виолу пристальный взгляд. — Она была очень возбуждена. Твердила что-то о констебле, об украденных деньгах, о вороватом мальчишке. — Доктор вопросительно поднял бровь. — Может быть, следует принять какие-то меры?
— Мы как раз занимаемся тем, что улаживаем это дело, — сказал Майлс. — Ей нет нужды тревожиться об этом.
Доктор Баттерс понимающе кивнул.
— Я дал ей снотворное, так что какое-то время она действительно ни о чем не будет тревожиться. Я и Пэнси отправил в постель, она слишком переволновалась. — Доктор повернулся к Виоле. — Хотите тоже отдохнуть? С Мертл сейчас сидит викарий, поэтому там в вашем присутствии нет необходимости.
— Конечно, — сказала Виола. Она подошла к шкафу и наполнила еще один стакан портвейном. — Доктор, посидите немного, прежде чем ехать в Хоксхед.
Доктор взял стакан.
— С удовольствием присяду, — сказал он. Когда мисс Виола вышла из гостиной, доктор устало опустился в кресло и положил ноги на каминную решетку. — Что скажете, Вудкок? Как идут дела?
— Черт ногу сломит, такая путаница, — огорченно заметил Майлс. — Пропали деньги на ремонт школьной крыши, третью неделю не могут найти приходскую книгу, кто-то унес из Дома-Наковальни весьма ценную картину, я уж не говорю о том, что деревня полня слухов о причине смерти мисс Толливер.
— Надо же, какой клубок, — сказал доктор. — Шерлок Холмс нам бы явно не помешал. — Он сделал глоток портвейна. — А что говорят о смерти мисс Толливер? Обычные сплетни?
— Похоже, они слишком целенаправленны, чтобы их можно было назвать обычными сплетнями, — осторожно ответил Майлс. — Якобы мисс Толливер умерла, отравившись наперстянкой, — то ли по собственной неосторожности, то ли по злому умыслу.
— Что ж, не знаю, как с другими вашими загадками, но эту я безусловно могу для вас решить, — сказал доктор. — Никаких признаков отравления дигиталисом у мисс Толливер не наблюдалось, а симптомы в таких случаях очевидны, можете мне поверить: тошнота, рвота, диарея. Это тяжелая, уродливая смерть. Мисс Толливер умерла быстро, без мучений, причиной смерти послужил сердечный приступ. И смерть эта не стала для меня неожиданностью.
— Вы предвидели такую возможность?
Доктор медлил, как бы размышляя, какую степень откровенности следует себе позволить. Наконец он заговорил:
— Не думаю, что после смерти мисс Толливер это нужно скрывать. Видите ли, у нее и раньше случались приступы, но она не желала, чтобы об этом кто-нибудь знал. Она была крайне замкнутым человеком, не делилась ни с кем своими делами, а это очень нелегко, если живешь в маленькой деревушке. Так что я ничуть не удивился, когда вы за мной послали. Я предполагал, что какой-нибудь неожиданный удар может стать для нее роковым.
— Неожиданный удар? — переспросил Майлс, подумав почему-то об исчезнувшей картине. Уж не застала ли мисс Толливер на месте преступления вора, который проник в дом? Или…
— Ну, к примеру, какая-нибудь плохая новость. — Доктор искоса посмотрел на капитана. — А теперь скажите мне, если можно, что вы знаете о поведении Мертл Краббе в последние месяцы?
Майлс тяжело вздохнул.
— Не так много, как мне следовало бы знать, — ответил он. — Не далее как сегодня возникла неприятная ситуация с деньгами — именно в этой связи она говорила о констебле Брейтуэйте и прочем. От мисс Нэш, второй учительницы нашей школы, я узнал, что этим случаем проблемы не исчерпываются. — Капитан озабоченно сдвинул брови. — Почему вы меня спросили об этом?
— Просто пришла в голову одна мысль. Мертл говорила довольно бессвязно, и кое-что в ее речи меня удивило. — Доктор улыбнулся уголками рта. — Такое не часто услышишь от дамы подобного происхождения и общественного положения. — Он залпом допил остаток портвейна и встал. — Пора возвращаться в Хоксхед. Не исключено, что сегодня миссис Форсайт будет рожать и не все может пройти гладко. Вы пришли пешком? Подбросить вас до Береговой Башни?
— Это было бы как нельзя кстати, — сказал Майлс. — Думаю, викарий не захочет, чтобы я его ждал.
— Разумеется, — сказал доктор Баттерс. — В таком случае едем.
Тем временем наверху, у постели засыпающей Мертл Краббе сидел глубоко встревоженный викарий. Тонкие худые пальцы мисс Краббе недвижно покоились на стеганом одеяле, в свете масляной лампы, стоявшей на прикроватном столике, ее бледное лицо казалось умиротворенным. Сэмюэль Саккет погрузился в привычные для него размышления о загадке человеческой натуры. Еще несколько минут назад мисс Краббе была крайне возбуждена, голова ее металась по подушке, пальцы лихорадочно теребили простыню, а из уст ее доносились невнятное бормотание: констебль, деньги, Джереми Кросфилд… И вот тревоги как не бывало, суровые черты лица разгладились, она погружена в безмятежный счастливый сон. Сон освежающий и исцеляющий — причем не только тело, но и душу.
Это особенно радовало преподобного Сэмюэля Саккета. В последние полчаса он испытал сильнейший страх, полагая, что душевное равновесие мисс Краббе подвергалось серьезной опасности. Он допускал, что причиной тому могла быть боль в сломанной ноге, но чудовищный поток брани, изливавшийся из ее уст, буквально ошеломил викария и, как ему показалось, поразил даже доктора Баттерса, который, несомненно, всякого наслышался от своих пациентов за долгие годы врачебной практики.
Когда доктор уже ушел, викарию довелось услышать еще больше. Мисс Краббе, похоже, была рада смерти Абигайл Толливер, поскольку та отказалась подписать письмо, а без этого письма Мертл не могла уехать в Борнмут и избавиться от своих сестер, вечно сующих нос в ее дела, и от этой мерзкой школы, и от всей этой жалкой деревушки. Да, речь мисс Краббе была довольно бессвязна и путана, и он не смог бы вникнуть в ее смысл, не знай он об этом письме раньше. И все же яд этих слов, ярость мисс Краббе ужаснули викария, и он был рад, что ее сестры при этом не присутствовали. Разумеется, речь не шла о том, чтобы осуждать Мертл, ведь она была явно не в себе и заслуживала лишь сострадания. Викарий лелеял надежду на исцеление и мир в ее душе. Он положил ладони поверх ее рук, склонил голову и облек эту надежду в слова горячей искренней молитвы, прося у Господа скорейшего и полного избавления мисс Краббе от недуга телесного и душевного.
Немногим позже, услышав, как скрипят по гравию колеса докторского экипажа, викарий встал и посмотрел на часы. Почти девять. Капитан Вудкок конечно же уехал с доктором, да и ему пора. Только скажет несколько слов мисс Виоле и мисс Пэнси — и пойдет домой.
Он прикрутил фитиль лампы, оставив слабый огонек, и отодвинул ее, чтобы свет не падал на постель. Затем склонился над спящей, тронул ее неподвижные руки и прошептал последнюю молитву. Уже повернувшись к двери, он вздрогнул: из темного пространства над комодом, который стоял рядом с дверным проемом, на него смотрела пара зеленых демонических глаз.
«Боже, — подумал викарий, задохнувшись от испуга, — что это может…»
Тут зеленые глаза прищурились, послышалось тихое «мяу», и он с облегчением перевел дух, поняв, что перед ним Макс, кот сестер Краббе, — черная шкурка сделала Макса невидимым в темноте, и только блеск глаз выдал его присутствие. Викарию уже приходилось встречаться с Максом во время прошлых посещений Замка, и кот вызывал у него глубокую симпатию. Сэмюэль Саккет протянул руку, чтобы погладить жесткий мех.
— Макс, — прошептал он, — ах ты разбойник.
— Здравствуйте, — дружелюбно ответил кот, встав и выгнув спину. — Очень рад встрече. — Он не хотел привлекать к себе внимание, ведь никто не знал, что он лазает по лестницам. Однако викарий был одним из немногих мужчин, посещавших эту женскую обитель, и Макс питал к нему самые теплые чувства. Игривым жестом он протянул лапу и зацепил когтем обшлаг викария.
— До чего ты забавный, Макс, — сказал викарий и усмехнулся. Затем он освободил обшлаг и почесал кота за ухом. И тут же сосредоточенно нахмурился, заметив, что Макс сидит на книге — книге в кожаном переплете с застежкой, размером и формой точь-в-точь… — Макс, — голос Сэмюэля Саккета стал строже, — а ну-ка давай вниз. — Он без церемоний поднял кота и опустил на пол. Потом взял заинтересовавший его предмет.
В руках у викария была приходская книга.