Глава 28

Весь следующий день я думала лишь о том, что увидела в зеркале вчерашним вечером.

Неужели наши миры — мой родной и тот, где я нахожусь сейчас — каким-то образом связаны между собой? А если да — как это вообще возможно?

Ответов у меня не было, да и не могло быть. Если Агнесс очутилась в моем теле, то, конечно, ей пришлось нелегко.

Наверное, она испытала все те же эмоции, что и я — от негодования и неприятия, до смирения с действительностью…

Или же она все же не смогла — а то и просто не захотела — принять мой мир?

Он оказался слишком чужд для нее? Жесток? Ведь мне, по сути, повезло встретить столько чудесных и добрых людей, ее же могла ждать совсем другая участь…

Нет, этого не может быть! Там тоже много тех, кто любил меня и наверняка любит теперь ту, кто выглядит как я и носит мое имя.

Я опять подумала о маме…

Что если Агнесс и на нее смотрит с такой же ненавистью? Нет, я не должна думать об этом, во всяком случае — не сейчас!

Моя голова просто пухла от этих мыслей.

Я знала лишь одно — в том, что случилось, нет моей вины, как и вины настоящей Агнесс.

Незаметно наступил вечер. Весь день госпожа Фаина поглядывала на меня и наконец спросила:

— Агнесс, сегодня вы совсем загрустили, мой вчерашний рассказ так вас впечатлил?

— Нет, что вы, я просто плохо спала — всю ночь мучили какие-то страшные сны, — я слабо улыбнулась. — Думаю, прогулка на свежем воздухе пойдет мне на пользу.

Накинув на плечи шаль, я поспешила к берегу. Сегодняшний вечер был заметно прохладнее вчерашнего, дул холодный ветер, море волновалось, волны с шумом ударялись о берег, поднимая фонтаны брызг. В воздухе неуловимо чувствовалось дыхание приближающейся осени, даже чайки, казалось, кричали тревожнее, чем обычно.

Я подошла к кромке воды и застыла в ожидании. Вот вдали что-то сверкнуло и я ахнула, увидев стремительно приближающихся к берегу коней, которые мчались прямо по воде, поднимая большие фонтаны морской воды и огненные всполохи одновременно.

Гривы коней развевались на ветру, отсвечивая всеми цветами радуги, запряжены эти прекрасные кони были в большую колесницу — которая, казалось, летела за конями, не касаясь воды. Свита из дельфинов плыла вокруг колесницы, временами они выпрыгивали из воды и выпускали фонтанчики.

Все вокруг замерло — смолкли птицы, море успокоилось и даже ветер затих.

Кони молниеносно приблизились к берегу и замерли, а я же смогла разглядеть сидящих в колеснице Мареллу и ее отца — Морского царя.

Владыка морей был прекрасен и грозен одновременно.

Его белоснежные волосы венчала корона, в руках он держал трезубец, золотой плащ покрывал его мощные плечи. Глаза у него были синими, каким бывает море при хорошей погоде, борода, такая же белая, как и волосы, сверкала жемчужинами, вплетенными в нее.

Рядом с отцом Марелла выглядела просто малышкой — так могуч был этот Морской бог.

Сегодня на Марелле был плащ серебряного цвета, который переливался при каждом ее движении, на прекрасных бирюзовых волосах покоилась маленькая корона, которая ясно указывала на то, что предо мной не просто русалка, но принцесса Подводного царства.

Марелла скользнула с колесницы в воду и произнесла:

— Папа, позволь тебе представить Агнесс. Это о ней я рассказывала.

Я почтительно поклонилась:

— Для меня огромная честь познакомиться с вами лично, ваше величество!

Отец Мареллы лишь благосклонно кивнул. Марелла же продолжала:

— Агнесс, познакомься, это мой отец: Морской царь семи морей, повелитель глубин, Рангхильд, сын Ренгвальда Великого.

Рангхильд взмахнул трезубцем и тут же из воды поднялся большой камень, напоминающий трон. Морской владыка неуловимым движением переместился на этот валун, Марелла же устроилась у его ног.

Рангхильд жестом пригласил меня присесть и тут же у меня за спиной возникло кресло, сделанное из ракушечника. Я поблагодарила его величество и уселась на это необычное сидение.

Рангхильд внимательно посмотрел на меня и начал говорить. Голос его был глубоким и низким, но несмотря на то, что говорил он очень громко, речь его звучала очень проникновенно.

— Вчера моя дочь Марелла рассказала вашу историю. Я рад, что она помогла вам избежать гибели. Также Марелла поведала мне о бедах, которые причиняет людям демон Нукелави.

Я внимательно слушала, затаив дыхание.

— Нукелави, как известно уже вам от Мареллы, находится в заточении у Матери Моря, но скоро наступит осень и он вырвется на свободу и отправится на землю — нести болезни и беды людям.

Он не пощадит урожаи, и непременно будет губить скотину и лошадей, — Рангхильд повысил голос, — хоть монстр этот прекрасно знает, что лошади находятся под моим особым покровительством!

К сожалению, мы не в силах совсем уничтожить этого демона, он боится лишь одного — пресной бегущей воды, поэтому, ступив в реку, Нукелави не сможет преследовать свою добычу.

Рангхильд немного подумал и продолжил:

— Совсем скоро демон вырвется на свободу и отправится на землю. Я хочу помочь вам, людям, справиться с этим злом. Когда Нукелави вырвется из заточения, мы всеми силами постараемся повредить его ноги, чтобы он двигался как можно медленнее, — Рангхильд вздохнул. — Увы, это все, что мы сможем сделать… Но я дам вам совет, что вы можете предпринять со своей стороны.

Агнесс, вы готовы вступить в схватку с Нукелави?

Я горячо закивала:

— Спасибо огромное, ваше величество, вы так добры! Я с огромной радостью выслушаю все ваши советы и поспешу донести их до людей, надеюсь, что сообща мы сможем наконец справиться с чудовищем!

До самой ночи мы разговаривали с мудрым Рангхильдом и Мареллой. Он рассказал свой план того, как люди могут вступить в борьбу с демоном, и при тщательной подготовке — даже одержать верх над чудовищем.

В конце разговора Рангхильд кивнул дочери:

— Сейчас Марелла вручит вам раковину, которую вам необходимо носить с собой. Не расставайтесь с ней ни на миг! Как только мы начнем битву в море, вы услышите мой сигнал. Если же вам срочно понадобится моя помощь, то подуйте изо всей силы в раковину, и я постараюсь помочь. И помните, что на все у вас есть только месяц — до следующего полнолуния.

Рангхильд внимательно посмотрел на меня и впервые за весь наш разговор его губы чуть дрогнули в улыбке:

— Выходит, что моя младшая дочка тоже начала понимать людей. Я рад, что вы с ней стали друзьями.

Марелла, которая терпеливо молчала весь вечер, почтительно слушая отца, воскликнула:

— Папа, ты еще не видел Бенедикта, он такой милый, и я думаю, что когда-то он был самым красивым русалом в море, — Марелла рассмеялась. — Ну после тебя, естественно!

Я с благодарностью приняла большую раковину, которую тут же повесила себе на шею, вдев в нее шнур.

Рангхильд и Марелла вскочили в свою колесницу и помчались обратно в море. Несколько минут я любовалась на то, как прекрасные кони уносили моих друзей в морскую даль. Все стихло, опять зашелестели волны и подул ветерок. Я отправилась домой — мне предстояло рассказать обо всем в первую очередь госпоже Фаине, а затем и всем людям ее городка.

Загрузка...