[1] Уильям Шекспир. Король Лир перевод Щепкиной-Куперник.
[2] , Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.
[3] , Реджинальд Хебер (1783–1826) От гренландских заледенелых гор What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle; Though every prospect pleases, and only man is vile? = И что с того, что ветры Цейлона так теплы, И все в природе мило, И только люди злы?
[4] Реджинальд Хебер (1783–1826) Гимн миссионеров
[5] Деяния 17:4
[6] Мэри Бэйкер Эдди (1821–1910) — американская основательница религиозного движения «Христианская наука», Автор известной книги о «духовном врачевании»
[7] , Уильям Шекспир. Ричард II (Пер. А.И.Курошевой) This royal throne of kings, this scepter'd isle, = Трон королей, державный этот остров
[8] Томас Гуд (1789–1845), Золото, перевод Д.Д. Минаева
[9] о военных летчиках из речи в Палате Общин 20 августа 1940 г
[10] Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) Once to every man and nation, Comes the moment to decide = Когда-нибудь каждому человеку и нации прихо-дится решать.
[11] , «Руки через море» — американский военный марш, составленный Джоном Филиппом Соусой в 1899 году. Марш «адресован не какой-либо конкретной нации, а всем друзьям Америки за границей»
[12] представляет собой детскую книжную серию, написанную Мартой Финли (1828–1909) между 1867 и 1905 годами.
[13] над схваткой (фр.)
[14] , «Америка» песня служила де-факто одним из национальных гимнов Соединенных Штатов. My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty=Моя страна, это ты, Сладкая земля свободы,
[15] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих
[16] блокада (нем.)
[17] Александр Поуп. Элоиза Абеляру
[18] , Названия сюжета многих американских полотен 19 в. Westward the Star of Empire Takes its Way = На запад лежит путь Империи
[19] , Уильям Шекспир. Макбет (пер. М.Лозинский) Upon my head they placed a fruitless crown And put a barren scepter in my grip, Thence to be wrenched with an unlineal hand,=Я осенен бесплодною короной, И мне в десницу вложен праздный скипетр, Который вырвет чуждая рука,
[20] До 1951 г. в США не было формальных ограничений на переизбрания президентов. Конгресс принял 22-ю поправку к Конституции США, в которой говорилось, что ни один человек не может быть избран на пост президента более двух раз. Поправка была ратифицирована требуемым числом штатов в 1951 году.
[21] Притчи 20:29
[22] От Матфея 6:19
[23] , Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) Высокомерная, My dancing days are done = Время танцев для меня закончилось.
[24] Выражение графа Акселя Густавссона Оксеншерна (1583–1654) — шведского государственного деятеля.
[25] Джон Драйден (1631–1700) Пир Александра пер. Василий Андреевич Жуковский
[26]Всадники полынных прерий — знаменитый американский вестерн. Бойл-Хейтс — восточный район Лос-Анджелеса, населенный евреями, выходцами из Восточной Европы и Балкан.
[27] Слова Джорджа Фредерика Байера (1842–1914), сказанные в 1902 году во время всеобщей забастовки шахтёров.
[28] Екклесиаст 10:8 who digs a pit may fall into it = Кто копает яму, тот упадет в нее.
[29] Исаия 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. = В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
[30] Четыре сотни — число людей в Нью-Йорке, которые действительно что-то значили. Четыре миллиона, название книги О. Генри, были реакцией на эту фразу, выражая мнение О. Генри, что каждый человек в Нью-Йорке заслуживает внимания.
[31] 24 августа 1814 года британские войска под командованием генерал-майора Роберта Росса оккупировали город Вашингтон и сожгли многие правительственные здания, включая Белый Дом и Капитолий.
[32] «Беседы у камина» — обобщённое название радиообращений президента США Франклина Рузвельта к американскому народу. Здесь идёт речь о радиообращении от 29.12.1940 «О военной угрозе США и помощи странам — жертвам агрессии».
[33] авторов выражения «арсенал демократии» было не меньше трёх. А среди предложивших Рузвельту вставить фразу в радиообращение от 29.12.1940 были Гарри Ллойд Гопкинс или Уильям Кнудсен.
[34] Альфред Теннисон, Ланселот и Элейн, перевод В. Лунин. Another world for the sick man; but now The shackles of an old love straitened him, His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true.= Не мог разбить былой любви оковы. Считал он, что обязан сохранить В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
[35] Этот проклятый осёл (нем.)
[36] без стеснений (фр.)
[37] Джон Китс, После первого чтения чапменовского «Гомера», Перевод В.Микушевича
[38] Вольтер, May God defend me from my friends: I can defend myself from my enemies. = Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь
[39] Над схваткой (фр.)
[40] Передвижной банк (фр.)
[41] закон о попытке к бегству (разрешающий стрелять в арестованного при попытке к бегству) (исп.)
[42] Боши ненасытны (фр.)
[43] Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз (1612–1650) пер. Лукьянов Александр Викторович He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch To gain or lose it all. = Боится он своей судьбы, о заслуги вздор, Он не получит без борьбы Победу иль позор.
[44]Стража на Рейне — немецкая патриотическая песня Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,= Спокоен будь, край отчий наш.
[45] Элла Уилер Уилкокс (1850–1919). Одиночество. Пер. Борис Зарубинский: Смеешься, и с тобой смеется мир. А если плачешь, плачешь в одиночку.
[46] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг Mammon, the least erected Spirit that fell From Heaven = Маммон ведет; из падших Духов он Всех менее возвышен.
[47] Персонаж комедии Уильяма Шекспира Двенадцатая ночь, обжора и пьяница
[48] Мильху в то время было уже 48 лет, и он был генерал-фельдмаршалом люфтваффе Он стал командиром авиационного полка ещё в Первую Мировую войну.
[49] Красный флаг, гимн британской лейбористской партии, социалистическая песня со словами, написанными в 1889 году Джеймсом Коннелем (1852–1929) и исполняемыми под музыку немецкой песни «O Tannenbaum»
[50] город в Баварии, где похоронен Вагнер и где регулярно проводятся фестивали его опер
[51] Роберт Бернс перевод Самуил Маршак К полевой мыши The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда
[52] По существу, прицел был механическим аналоговым компьютером и считался «самым сложным и самым секретным оружием в США», выше даже, чем Манхеттенский проект.
[53] Жена бога Одина
[54] Бивер по-английски Бобёр (прозвище газетного магната лорда Бивербрука) брук — ручей
[55] «Oh, ye'll tak' the low road And I'll tak' the high road. And I'll be in Scotland afore ye!» Шотландская песня
[56] Роберт Браунинг, В Англии весной, перевод Самуила Яковлевича Маршака. Oh to be in England Now that April's there, = Быть сегодня в Англии — В этот день апреля!
[57] Вальтер Скотт, Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave…when first we practice to deceive
[58] Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Акт 4, сцена 3 (перевод М. Зенкевича) Brutus: «…there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune…» (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: «…В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха…
[59] Роберт Бернс, Чары прелестной Дэвис 1791 ='Gainst Female Charms
[60] Шуточное прозвище зенитных пулемётов
[61] жизненное пространство, необходимое для развития нации (по нацистской идеологии)
[62] Учёные женщины — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, впервые поставленная в театре Пале-Рояля 11 марта 1672 года.
[63] имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.
[64] Английская пословица The darkest hour is just before the dawn = Самый тёмный час в ожидании рассвета.
[65] Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)
[66] Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.Томашевского Heat not a furnace for your foe so hot That it do singe yourself. = Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь
[67] Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны. В.И. Ленин
[68] Уильям Шекспир. Сонет 116 Перевод С.Маршака Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. = Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
[69] Уильям Уайтинг (1825–1878) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов
[70] Extract from The Campaign: Marlborough at Blenheim By Joseph Addison (1672–1719) = Calm and serene, he drives the furious blast, And, pleased the Almighty's orders to perform, Rides in the whirlwind and directs the storm.
[71] От Матфея 6:10
[72] лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
[73] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, Перевод: К. Д. Бальмонта = A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
[74] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта On the hills like Gods together, careless of mankind. = Покоясь на холмах, — бесстрастные, как боги, Без темной думы о земле.
[75] Pretty kettle of fish Английская пословица о неприятной ситуации
[76] Месяц июнь получил свое название от Юноны, римской богини брака.
[77] См. примечание к двадцать первой главе
[78] пьеса 1604 Томаса Мидлтона (1580–1627) = A mad world, my masters.
[79] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою я бы был, Будь порознь они, а не вместе
[80] Религиозный гимн 17 века
[81] Эвфемизм ревности
[82] Американская писательница (1872–1960), писавшая об этикете.
[83] американский адмирал, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны.
[84] the beans had been spilled and the fat was in the fire, the cat was out of the bag and the horse had been stolen from the stable = английские идиомы, обозначающие, что секрет не удалось сохранить.
[85] «миссис Гранди» эвфемизм слова ханжа
[86] Откровение 14:11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name = и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его
[87] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг
[88] Уильям Шекспир. Макбет (пер. Б.Пастернак) I have supped full with horrors.= я ужасами сыт по горло
[89] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта ancient tale of wrong = сказка, полная рыдания и гнева.
[90] Альфред Теннисон Вкушающие лотос Where they smile in secret, looking over wasted lands,
[91] От Матфея 18:20
[92] Стихотворное переложение псалма 107 английским поэтом XIX века Уильям Уайтинг (1825–1878). Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Перевод: Д. Арсеньев = Whose arm hath bound the restless wave, Who bidd'st the mighty ocean deep Its own appointed limits keep; Oh, hear us when we cry to Thee For those in peril on the sea.
[93] Фрэнсис Брет Гарт — Узкоглазый, перевод Владимир Бойко = For ways that are dark and for tricks that are vain the heathen Chinee is peculiar!
[94] Псалтирь 107:22–31
[95] Китайская единица расстояния, равная примерно 0,6 км
[96] Роберт Геррик (1591–1674), Девственницам: спешите наверстать упущенное, в переводе Александра Лукьянова. Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. = Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.
[97] Александр Поуп (1688–1744) Опыт о человеке Hope springs eternal in the human breast = Надежда вечна в человеческой груди
[98] Эти слова на английском имеют одинаковые буквы при написании, но произносятся по-разному: t hrough-сру rough-раф plough-плау cough-коф hiccough-хикап
[99] Исаия 35:1 The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose. = Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс.
[100] Исаия 35:1
[101] Fifty-year plan
[102] Мертвый переулок. Название происходит от фамилии дворянина Мертваго, чья усадьба была когда-то в этом переулке. Мертвый переулок был несколько раз переименован. В советское время его называли переулком Николая Островского, по имени писателя, жившего здесь неподалеку. Теперь это Пречистинский переулок.
[103] Сейчас март 1942 г. И. В. Сталину данное звание было присвоено в 1943 году.
[104] Так у автора. Djugashvili was the name of this statesman's parents, and when they had had him christened they added Josef Vissarionovich Ivanovich David Nijerdse Chezhkov.