Примечания

1

Топлес (англ. topless) – буквально «без верха», то есть без верхней части одежды, с голой грудью.

2

Арт деко – декоративный стиль 20 – 30-х годов, разноцветный и геометричный.

3

Moцapeллa – итальянский сыр, наподобие брынзы.

4

Тофу – дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента – итальянская густая болтушка из муки.

5

Бюро – то есть ФБР.

6

Дядюшке – Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.

7

Великая американская депрессия 1929 – 1933 гг.

8

Кондоминиум – в данном случае нечто вроде кооперативного дома.

9

Маршальская служба – организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем – всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.

10

У ковбойских сапог высокие каблуки.

11

Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие «Юг», Техас – тем более. Юг – это Алабама, Миссисипи, Арканзас.

12

Имеется в виду торговля крэком – дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.

13

Созвучное со strongco (англ.) – сильный.

14

Wannabuy (искаж. англ.) – хочешь купить?

15

Боччи – итальянская разновидности игры в шары.

16

Снаппер – крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.

17

«Уэндис» – американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в «Макдональдс», и прямоугольные вместо круглых.

18

Соккер – футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.

19

Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.

20

Динклага – обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага («мило лепечущая») – возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.

21

Маркс Грочо – американский кинокомик.

22

Testa (urn.) – голова.

23

Текс – техасец.

Загрузка...