Примечания

1

Сукко́т — от слова «сукка» (ивр.) — «шалаш». Праздник кущей в память об Исходе из Египта, отмечается в сентябре-октябре.

2

Лаг ба-О́мер — традиционный весенний праздник, сопровождаемый зажиганием костров, отмечается в мае.

3

Пу́рим — от слова «пур» (арам.) — рок, жребий. Праздник, сопровождаемый маскарадом, в память избавления еврейского народа от гибели в древней Персии.

4

Йом-Киппу́р (ивр.) — Судный день.

5

Галу́т (ивр., букв. «изгнание» или по-гречески «Диаспора») — рассеяние евреев по миру после изгнания из Эрец-Исраэль.

6

Ишу́в (ивр.) — поселение. Так называли еврейскую общину в Эрец-Исраэль до образования Государства Израиль.

7

Узники Сиона — еврейские активисты, которые способствовали пропаганде сионистских идей и еврейской репатриации в Эрец-Исраэль, за что были арестованы и приговорены к различным срокам лишения свободы либо казнены. Первое использование словосочетания «узники Сиона», хотя и в ином, метафорическом смысле, принадлежит классику еврейской поэзии средневековья Иеѓуде Ѓалеви, который в поэме «Стремление к Сиону» написал: «Сион, неужто ты не спросишь о судьбах узников твоих…»

8

Бакши́ш (араб.) — взятка, чаевые.

9

Ха́на Се́неш (1921–1944) — поэтесса, род. в Венгрии, в 1939 году приехала в Эрец-Исраэль. Стихи X. Сенеш входят в хрестоматию израильской школы.

10

МАФДАЛ — ивр. аббр. «Мифлегет датит леумит», национально-религиозная партия.

11

Ревизионистский сионизм — движение, созданное В. Жаботинским, которое добивалось от Всемирного сионистского конгресса отказаться от тактики «шаг за шагом», заняться массовой репатриацией евреев в Эрец-Исраэль, отвечать террором на террор и вести ярко выраженную политическую деятельность.

12

«Железная стена» — термин, введенный в обиход Владимиром Жаботинским в статье «О железной стене» (1924), где он предлагал решать проблему взаимоотношений с арабами с помощью соглашения, суть которого «железная стена, т. е. укрепление в Палестине власти, недоступной никаким арабским влияниям, т. е. именно то, против чего арабы борются. Иными словами, для нас единственный путь к соглашению в будущем есть абсолютный отказ от всех попыток к соглашению в настоящем» (Вл. Жаботинский, «Избранное», изд. «Библиотека Алия», Иерусалим, 1978).

13

Ѓистадру́т (ивр.) — Всеобщая федерация израильских трудящихся, созданная в 1920 году.

14

Бейта́р — крепость в Иудейских горах, оплот Бар-Кохбы, вождя последнего восстания против Рима (132–135 гг. н. э.). На иврите акроним: Брит Йосеф Трумпельдор, так назывался созданный Жаботинским в 1923 году Союз молодежи им. Йосефа Трумпельдора.

15

«Агуда́т-Исраэ́ль» — «Объединение Израиля» — международная политическая и религиозная организация верующих евреев.

16

«Хагана́» (ивр.) — оборона. Сокращенное название подпольной военной еврейской организации, созданной в 1920 году для противостояния арабскому террору.

17

Андре Неер «Ключи к иудаизму» (пер. с франц.), изд. «Библиотека Алия», Иерусалим, 1988 год.

18

Хупа́ (ивр.) — расшитый балдахин, под которым евреи проводят церемонию бракосочетания.

19

Кошру́т (ивр.) — разделение мясной и молочной пищи.

20

А. Неер, там же.

21

Масада — крепость в горах, в районе Мертвого моря, где укрывались, оборонялись и покончили с собой последние участники восстания Бар-Кохбы.

22

Бар-Кохба — см. примечание 14.

23

Ѓалаха́ — еврейское религиозное законодательство.

24

Мамзе́р (ивр.) — согласно Ѓалахе рожденный (рожденная) еврейкой в результате кровосмесительной связи или измены мужу с другим евреем, а также во втором браке с евреем, если первый брак расторгнут не по обряду, предписанному еврейским религиозным законом.

Мамзер и его потомки могут вступить в брак только с другими мамзерами или с теми, кто перешел в иудаизм.

25

Дая́н (ивр.) — член раввинатского суда.

26

ТАНАХ (ивр.) — аббр. трех слов: «Тора» (Ветхий завет), «Невиим» («Пророки») и «Ктувим» («Писания»), что вместе составляет Библию.

27

Талму́д (ивр., букв. «изучение») — собрание религиозно-этнических и правовых положений иудаизма.

28

Агада — части Устного Закона, не входящие в Ѓалаху, т. е. не имеющие характера религиозно-юридической регламентации. Агада включает притчи, легенды, сентенции, проповеди и т. п.

29

Мицвот (ивр.) — заповеди.

30

Бар-мицва (ивр.) — церемония религиозного совершеннолетия у евреев, отмечаемая мальчиками по достижении 13-и лет.

31

БИЛУ — начальные буквы слов «Бейт Яаков леху венелэха» («Дом Иакова! Вставайте и пойдем!» — строка из послания пророка Исайи, 2:5), ставшие аббревиатурой организации еврейской молодежи в России, созданной после погромов 1881 года. В первой группе «билуйцев», прибывших в Эрец-Исраэль в июле 1882-го года, было 14 человек.

32

Алифаз ѓатаймани (ивр.) — библейский персонаж, друг Иова.

33

Меламед (ивр.) — учитель, как правило, в начальной религиозной школе «хедере».

34

Игра слов: досл. — достойный любви.

35

Артур Кестлер (1905–1985) — английский писатель. Родился в Венгрии в еврейской семье. Автор многих книг, из которых самый известный роман «Тьма в полдень» переведен на 38 языков.

Покончил жизнь самоубийством вместе с женой.

В издательстве «Библиотека Алия» вышла в русском переводе книга Кестлера «Воры в ночи» (Иерусалим, 1986).

36

«Soap» (англ.) — мыло.

37

Ѓехалуц (ивр., досл. «пионер», «первопроходец») — Всемирная еврейская молодежная организация, которая готовила своих членов к переселению в Эрец-Исраэль.

38

Scoop (англ. жаргон) — газетная сенсация.

39

Ашкеназ (ивр.) — название одного из древних народов, упоминаемых в Торе. Со временем в еврейской традиции превратилось в название Германии, а «ашкеназами» стали называться евреи-выходцы из Германии. Позднее в эту группу вошли и евреи Восточной Европы.

40

ПАЛЬМАХ (ивр.) — аббревиатура слов «плугот махац» — ударные отряды, созданные в мае 1941 года и ставшие основой будущей Армии обороны Израиля.

41

Здесь и далее все переводы и стихотворения — автора.

42

Ханука — праздник в память освобождения Иерусалимского Храма (2-й век до н. э.) и победного народного восстания евреев против сирийских царей Селевкидов.

43

«Операция Энтеббе» — операция, проведенная в 1976 году израильскими ВВС и специальными десантными частями по спасению израильтян-заложников, оказавшихся на борту самолета, угнанного палестинскими террористами в Энтеббе (Уганда).

44

Написано автором во время войны в Ливане.

45

Э́ЦЕЛ (ивр.) — аббревиатура слов «Иргун цваи леуми», «Национальная военная организация», созданная в Палестине в 1931 году в условиях антибританского подполья.

46

ЛЕ́ХИ (ивр.) — аббревиатура слов «Лохамей херут Исраэль», «Борцы за свободу Израиля». Подпольная еврейская военная организация, созданная в 1940 году частью бывших членов ЭЦЕЛ.

47

«Шира б’цибур» (ивр.) — условно переводится как вечер хорового пения. На этом вечере не выступают никакие хоровые коллективы, а просто все собравшиеся поют вместе популярные израильские песни.

48

Специальная остановка для солдат, ожидающих попутных машин.

49

«Маленький» Тель-Авив — до начала Второй мировой войны.

50

Д. Микеш «Молоко и мед» (на англ. яз.), изд. «Вингейт», Лондон, 1949 год.

51

Иеѓуда Амихай — один из крупнейших современных израильских поэтов. Родился в 1925 году в Вюрцбурге (Германия). В 1936 году бежал от нацистов в Палестину, поселился в Иерусалиме. Начал публиковаться в конце 40-х годов. Лауреат Государственной премии Израиля по литературе.

52

«Я́д-Ваше́м» — Мемориальный музей Катастрофы европейского еврейства.

53

Арсенальная горка — одно из мест в Иерусалиме, где в 1967 году шли ожесточенные бои.

54

Фала́фель — название популярного на Востоке блюда, представляющего собой перемолотую и остро приправленную смесь турецкого горошка-хумуса, зеленого лука, перца и других овощей, из которой делаются шарики, обжаренные в кипящем масле.

55

Словарь синонимов русского языка, изд. «Русский язык», Москва, 1975 год, стр. 433.

56

ЮНИФИЛ (англ.) — аббр. Международных воинских соединений ООН в Ливане.

Загрузка...