Примечания

1

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник по изданию: У. Шекспир. Избранные произведения. Лениз-дат, 1975.

2

Чарринг-Кросс — перекрёсток главных улиц Вестминстера — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла (точнее, Кокспур-стрит) с южной стороны Трафальгарской площади.

3

Мемориал принца Альберта — монумент в Кенсинг-стонском парке в Лондоне. Памятник открыт королевой Викторией в честь своего мужа Альберта, скончавшегося в 1861 г. от тифа.

4

О, боже мой, Ферруччо! (англ.).

5

Могу ли я войти, Эвелин, дорогая? (англ.).

6

Я не льщу тебе! (англ.).

7

Будем здоровы! (англ.).

8

Он богат? (англ.).

9

Конечно (англ.).

10

Но скажи мне, зачем ты приехал в Лондон, Ферруччо? (англ.).

11

А Джульетту? (англ.).

12

Молодой. (англ.).

13

Алло! (англ.).

14

Понимаю. Нет, нет. Не беспокойся. Хорошо, на следующей неделе. (англ.).

15

Да, мама. Иду (англ.).

16

Помнишь Ферруччо? (англ.).

17

Да, помню (англ.).

18

Рада снова видеть тебя (англ.).

19

В будущем месяце исполнится шестнадцать (англ.).

20

Ты очень молода (англ.).

21

Пожалуйста, дорогая, будь осторожней (англ.).

22

Режиссёр! Я тут работаю! (англ.).

23

Чёрный кофе (англ.).

24

Входите (англ.).

25

Здравствуйте (англ.).

26

В Лондоне (англ.).

27

Вы читали "Ромео и Джульетту"? (англ.).

28

Конечно (англ.).

29

Трагическая история о Ромео и Джульетте (англ.).

30

Слишком печальным, чтобы быть счастливым. Слишком счастливым, чтобы быть печальным (англ.).

31

Войдите (англ.).

32

Эвелин не пришла с тобой? (англ.).

33

Нет, у неё сегодня репетиция (англ.).

34

Хорошо… (англ.).

35

Что это? (англ.).

36

Продолжай, пожалуйста (англ.).

37

Извините, не могу (англ.).

38

Почему смеётесь? (англ.).

39

Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.

40

Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).

41

Что? (англ.).

42

Ты тоже, конечно (англ.).

43

Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.

44

Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]

45

Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).

46

Это было ужасно (англ.).

47

Титания — царица фей, персонаж пьесы У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".

48

Не говори так (англ.).

49

Чтобы быть юношей (англ.).

50

Могу я повести машину? (англ.).

51

Не волнуйся (англ.).

52

Ребята! (англ.).

53

Да (англ.).

54

Итак? (англ.).

55

Вставайте! (англ.).

56

Нам нужно идти (амл.).

57

Ты тоже, Лавиния (англ.).

58

Извините (англ.).

59

«Красота — это истина, истина — красота, это все, что тебе известно о Земле, и все, что следует знать»[60]. (англ.).

60

Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.

61

А теперь пойдёмте (англ.).

62

Игра слов: fuoco означает и огонь, и фокус в фото- и кинокамере.

63

Всё время (англ.).

64

Видишь? (англ.).

65

Ты тревожишься, Лавиния (англ.).

66

Знаю, что тебя тревожит. Вот это — сцена с поцелуем, что завтра снимаем (англ.).

67

Добрый вечер (англ.).

68

Итак? (англ.).

69

Ну, вот (англ.).

70

Ты должен поцеловать её (англ.).

71

Понятно? Вот, мягкий, нежный поцелуй (англ.).

72

В чём дело? (англ.).

73

Давай поторопись! (англ.).

74

Вы знаете слова? Откуда? (англ.).

75

В Йоркшире, например (англ.).

76

Любишь ли ты её? (англ.).

77

Сладких снов (англ.).

78

Кьянти, принесите нам немножко кьянти! (англ.).

79

Здравствуйте (англ.).

80

Всё в порядке, не волнуйтесь (англ.).

81

Ночные свечи погасли (англ.). [Реплика, которую Ромео произносит в пятой сцене третьего акта, когда сообщает Джульетте, что пропел жаворонок, ночь любви окончена и ему нужно бежать в Верону. — Авт.]

82

Позвольте войти (англ.).

83

Я… (англ.).

84

Думаю, нам нужно поговорить. Пойдём (англ.).

85

Любите друг друга, но спокойно (англ.).

86

Бедный Меркуцио! (англ.).

87

Но не Бенволио (англ.).

88

«Энциклопедия Треккани» — крупнейшая итальянская универсальная энциклопедия.

89

Рапунцель — девушка из сказки, с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.

90

Можно войти? (англ.).

91

Ох, я несчастная! (англ.).

92

Иди сюда (англ.).

93

Я… (англ.).

94

О, тогда, Ферруччо! Я знаю свою мать! (англ.).

95

Да? (англ.).

96

Любовь (англ.).

97

Чочара — крестьянка римской Кампаньи.

98

А, я знаю (англ.).

99

Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.

100

Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)

101

Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.

102

103

Приятного аппетита! (англ.).

104

Мне кажется, вы… (англ.).

105

Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).

106

Так иди же (англ.).

107

Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).

108

Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.

109

Нет, конечно нет (англ.).

110

Мы благодарили их (англ.).

111

Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).

112

Конечно, Ферруччо (англ.).

113

Бог из машины. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора (лат.).

114

Мне хотелось бы, чтобы мы остались тут навсегда (англ.).

115

Моё дитя (англ.).

116

Да, слишком рано (англ.).

117

Френсис специально заменяет наречение early (рано) наречием late (поздно). У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4: I fear, too early: for my mind misgives… — Авт.

118

Бей в барабан! (англ.).

119

О, это не проблема, Ферруччо (англ.).

120

О, это не проблема, Ферруччо (англ.).

121

Какая прекрасная мысль! (англ.).

122

Это наш Ромео (англ.).

123

Привет (англ.).

124

Рада видеть вас (англ.).

125

О, благодарю (англ.).

126

Королева (англ.).

127

Смуглый (англ!).

128

Дог (итал.).

129

Увидишь (англ.).

130

Ох, бедная Люси! (англ.).

131

Надо же! (англ.).

132

Пожалуйста (англ.).

133

Тогда беру кока-колу (англ.).

134

Не волнуйся! (англ.).

135

Дай мне подумать (англ.).

136

Что за сюрприз? (англ.).

137

Сиенское Палио — традиционные скачки, проходящие дважды в год: 2 июля и 16 августа в Сиене. В них каждый раз участвует десять контрад — районных команд. Каждая имеет свой герб и традиционные цвета, в которые одевается представляющий её всадник. Всего в Сиене 17 контрад.

138

Я посоветовал бы ягоды со взбитыми сливками (англ.).

139

Так жарко (англ.).

140

Через несколько минут начнутся скачки (англ.).

141

О боже! Это чудовищно! (англ.).

142

Нет, правда (англ.).

143

Эй, Френсис! (англ.).

144

Мне жаль! (англ.).

145

Как ты посмел! (англ.).

146

Не говори мне, будто не знал! Прошу, не говори (англ.).

147

О нет, Ферруччо (англ.).

148

И тогда я позвонила Люси (англ.).

149

Лавиния больше не будет сниматься (англ.).

150

Эвелин, ты не можешь это сделать! (англ.).

151

Поздравляю! (англ.).

152

И что? (англ.).

153

Да (англ.).

154

Прости (англ.).

155

Пожалуйста (англ.).

156

Не могу (англ.).

157

Но не могу (англ.).

158

Да (англ.).

159

Как ты себя чувствуешь? (англ.).

160

Почему? (англ.).

161

Мне кажется, мы сейчас оба слишком устали, чтобы разговаривать (англ.).

162

Спокойной ночи (англ.).

163

В Италии принято чистить зубы после завтрака (англ.).

164

Да! (англ.).

165

Хорошо, мы готовы (англ.).

166

Понятно? (англ.).

167

Всё в порядке? (англ.).

168

О, любовь моя! Жена моя! (англ.).

169

За мою любовь! (англ.).

170

О дорогой брат! (англ.).

171

Идём, идём, дорогая Джульетта (англ.).

172

Не могу больше оставаться! (англ.).

173

Что за шум? Так буду краткой. О счастливый кинжал! (англ.).

174

Начало стихотворения Джона Китса «Что сказал дрозд». Перевод С. Сухарева.

Загрузка...