Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник по изданию: У. Шекспир. Избранные произведения. Лениз-дат, 1975.
Чарринг-Кросс — перекрёсток главных улиц Вестминстера — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла (точнее, Кокспур-стрит) с южной стороны Трафальгарской площади.
Мемориал принца Альберта — монумент в Кенсинг-стонском парке в Лондоне. Памятник открыт королевой Викторией в честь своего мужа Альберта, скончавшегося в 1861 г. от тифа.
О, боже мой, Ферруччо! (англ.).
Могу ли я войти, Эвелин, дорогая? (англ.).
Я не льщу тебе! (англ.).
Будем здоровы! (англ.).
Он богат? (англ.).
Конечно (англ.).
Но скажи мне, зачем ты приехал в Лондон, Ферруччо? (англ.).
А Джульетту? (англ.).
Молодой. (англ.).
Алло! (англ.).
Понимаю. Нет, нет. Не беспокойся. Хорошо, на следующей неделе. (англ.).
Да, мама. Иду (англ.).
Помнишь Ферруччо? (англ.).
Да, помню (англ.).
Рада снова видеть тебя (англ.).
В будущем месяце исполнится шестнадцать (англ.).
Ты очень молода (англ.).
Пожалуйста, дорогая, будь осторожней (англ.).
Режиссёр! Я тут работаю! (англ.).
Чёрный кофе (англ.).
Входите (англ.).
Здравствуйте (англ.).
В Лондоне (англ.).
Вы читали "Ромео и Джульетту"? (англ.).
Конечно (англ.).
Трагическая история о Ромео и Джульетте (англ.).
Слишком печальным, чтобы быть счастливым. Слишком счастливым, чтобы быть печальным (англ.).
Войдите (англ.).
Эвелин не пришла с тобой? (англ.).
Нет, у неё сегодня репетиция (англ.).
Хорошо… (англ.).
Что это? (англ.).
Продолжай, пожалуйста (англ.).
Извините, не могу (англ.).
Почему смеётесь? (англ.).
Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).
Что? (англ.).
Ты тоже, конечно (англ.).
Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.
Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]
Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).
Это было ужасно (англ.).
Титания — царица фей, персонаж пьесы У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Не говори так (англ.).
Чтобы быть юношей (англ.).
Могу я повести машину? (англ.).
Не волнуйся (англ.).
Ребята! (англ.).
Да (англ.).
Итак? (англ.).
Вставайте! (англ.).
Нам нужно идти (амл.).
Ты тоже, Лавиния (англ.).
Извините (англ.).
«Красота — это истина, истина — красота, это все, что тебе известно о Земле, и все, что следует знать»[60]. (англ.).
Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.
А теперь пойдёмте (англ.).
Игра слов: fuoco означает и огонь, и фокус в фото- и кинокамере.
Всё время (англ.).
Видишь? (англ.).
Ты тревожишься, Лавиния (англ.).
Знаю, что тебя тревожит. Вот это — сцена с поцелуем, что завтра снимаем (англ.).
Добрый вечер (англ.).
Итак? (англ.).
Ну, вот (англ.).
Ты должен поцеловать её (англ.).
Понятно? Вот, мягкий, нежный поцелуй (англ.).
В чём дело? (англ.).
Давай поторопись! (англ.).
Вы знаете слова? Откуда? (англ.).
В Йоркшире, например (англ.).
Любишь ли ты её? (англ.).
Сладких снов (англ.).
Кьянти, принесите нам немножко кьянти! (англ.).
Здравствуйте (англ.).
Всё в порядке, не волнуйтесь (англ.).
Ночные свечи погасли (англ.). [Реплика, которую Ромео произносит в пятой сцене третьего акта, когда сообщает Джульетте, что пропел жаворонок, ночь любви окончена и ему нужно бежать в Верону. — Авт.]
Позвольте войти (англ.).
Я… (англ.).
Думаю, нам нужно поговорить. Пойдём (англ.).
Любите друг друга, но спокойно (англ.).
Бедный Меркуцио! (англ.).
Но не Бенволио (англ.).
«Энциклопедия Треккани» — крупнейшая итальянская универсальная энциклопедия.
Рапунцель — девушка из сказки, с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.
Можно войти? (англ.).
Ох, я несчастная! (англ.).
Иди сюда (англ.).
Я… (англ.).
О, тогда, Ферруччо! Я знаю свою мать! (англ.).
Да? (англ.).
Любовь (англ.).
Чочара — крестьянка римской Кампаньи.
А, я знаю (англ.).
Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.
Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)
Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.
Приятного аппетита! (англ.).
Мне кажется, вы… (англ.).
Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).
Так иди же (англ.).
Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).
Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.
Нет, конечно нет (англ.).
Мы благодарили их (англ.).
Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).
Конечно, Ферруччо (англ.).
Бог из машины. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора (лат.).
Мне хотелось бы, чтобы мы остались тут навсегда (англ.).
Моё дитя (англ.).
Да, слишком рано (англ.).
Френсис специально заменяет наречение early (рано) наречием late (поздно). У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4: I fear, too early: for my mind misgives… — Авт.
Бей в барабан! (англ.).
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
Какая прекрасная мысль! (англ.).
Это наш Ромео (англ.).
Привет (англ.).
Рада видеть вас (англ.).
О, благодарю (англ.).
Королева (англ.).
Смуглый (англ!).
Дог (итал.).
Увидишь (англ.).
Ох, бедная Люси! (англ.).
Надо же! (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Тогда беру кока-колу (англ.).
Не волнуйся! (англ.).
Дай мне подумать (англ.).
Что за сюрприз? (англ.).
Сиенское Палио — традиционные скачки, проходящие дважды в год: 2 июля и 16 августа в Сиене. В них каждый раз участвует десять контрад — районных команд. Каждая имеет свой герб и традиционные цвета, в которые одевается представляющий её всадник. Всего в Сиене 17 контрад.
Я посоветовал бы ягоды со взбитыми сливками (англ.).
Так жарко (англ.).
Через несколько минут начнутся скачки (англ.).
О боже! Это чудовищно! (англ.).
Нет, правда (англ.).
Эй, Френсис! (англ.).
Мне жаль! (англ.).
Как ты посмел! (англ.).
Не говори мне, будто не знал! Прошу, не говори (англ.).
О нет, Ферруччо (англ.).
И тогда я позвонила Люси (англ.).
Лавиния больше не будет сниматься (англ.).
Эвелин, ты не можешь это сделать! (англ.).
Поздравляю! (англ.).
И что? (англ.).
Да (англ.).
Прости (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Не могу (англ.).
Но не могу (англ.).
Да (англ.).
Как ты себя чувствуешь? (англ.).
Почему? (англ.).
Мне кажется, мы сейчас оба слишком устали, чтобы разговаривать (англ.).
Спокойной ночи (англ.).
В Италии принято чистить зубы после завтрака (англ.).
Да! (англ.).
Хорошо, мы готовы (англ.).
Понятно? (англ.).
Всё в порядке? (англ.).
О, любовь моя! Жена моя! (англ.).
За мою любовь! (англ.).
О дорогой брат! (англ.).
Идём, идём, дорогая Джульетта (англ.).
Не могу больше оставаться! (англ.).
Что за шум? Так буду краткой. О счастливый кинжал! (англ.).
Начало стихотворения Джона Китса «Что сказал дрозд». Перевод С. Сухарева.