Внутренний дворик (ит.).
Пансион (ит.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Молитва «Господи, помилуй» (греч.).
Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». — Примеч. ред.
Предметы религиозного культа (ит.).
Священные реликвии (ит.).
Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по-римски (ит.). Каннеллони — толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по-римски — обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. — Примеч. ред.
Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).
Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).
Неистово, яростно (ит.).
Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).
Пространство (англ.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).
Экипаж (ит.).
Мальчишки (ит.).
Пчелы — геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио-Ве-нето. — Примеч. ред.
Прочь! (ит.)
Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)
Пифферо, род свирели, дудка (ит.).
Серый вулканический туф (ит.).
Суфле (фр.).
Битва, штурм (ит.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Капитолийский холм (лат.).
Крестьяне (ит.).
Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.
Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.
Спальные покои августов (лат.).
Беседка (фр.).
Я американский гражданин (лат.).
Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.
Изогнутая, искривленная стена (ит.).
Извините (ит.).
Позвольте, разрешите (ит.).
Остановка (ит.).
Строгость (лат.).
Ватиканская долина (лат.).
Простота (лат.).
Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.
«Полдень настал!» (лат.)
Перевод Ф. А. Петровского.
Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.
Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.
«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
Мрамор с прожилками (ит.).
Коралловый известняк (ит.).
Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.
Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.
Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.
«Исчисление года» (лат.).
Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
Эскалоп по-марсальски (ит.).
Хозяин (ит.).
Тайный, секретный сад (ит.).
Папская булла, а также бык (англ.).
Папский портшез (ит.).
Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
Да, папа, всегда, всегда (ит.).
Волнующий (исп.).
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.
Стержень (лат.).
Рожки (лат.).
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).
Зернистый туф (ит.).
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
Поразительно! (фр.)
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.
Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
Сдельно (ит.).
«Тише! Тише!» (ит.).
Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.
Несчастный случай (ит.).
«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).
Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.
Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».
Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).
Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.
«Славься, вечный Рим» (ит.).
Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).
«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.
Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.
Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́Примеч. ред.
См. Приложение.
Пикник (ит.).
Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.
Камилавка (ит.).
Сутана (ит.).
Августовские празднества (ит.).
Мороженица (ит.).
Слуги (ит.).
Булочница (ит.).
Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.
Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.
Вкусные оливки (ит.).
«Алтарь мира» Августа (лат.).
Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.
Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.
Между двух столбов (лат.).
На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).
Осквернение могил (лат.).
Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.
Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.
Цыпленок на сковородке (ит.).
Подкидыши (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.
Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.
Перевод К. Ковешникова.
Его Святейшество (ит.).
Здесь: на память о Риме (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Дворик с попугаем (ит.).
Двадцатое сентября (ит.).
Слава Иисусу Христу! (лат.)
В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.
«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)
Благодарственные послания (лат.).
Обвинительные послания (лат.).
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю? (лат.)
«Душенька летучая чудная» (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
О своих несчастьях (лат.).
Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.
Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.
Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.
Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.
Творите добро, братья! (ит.)
Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.
Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.
Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.
Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.
Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.
Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.
Управление по туризму (ит.).
Общество по организации туризма в провинции (ит.).