Примечания

1

Внутренний дворик (ит.).

2

Пансион (ит.).

3

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

4

Молитва «Господи, помилуй» (греч.).

5

Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». — Примеч. ред.

6

Предметы религиозного культа (ит.).

7

Священные реликвии (ит.).

8

Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по-римски (ит.). Каннеллони — толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по-римски — обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. — Примеч. ред.

9

Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).

10

Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).

11

Неистово, яростно (ит.).

12

Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).

13

Пространство (англ.).

14

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

15

Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).

16

Экипаж (ит.).

17

Мальчишки (ит.).

18

Пчелы — геральдический символ семьи Барберини. Маффео Барберини (Урбан VIII), став понтификом, активно покровительствовал своим родственникам, задаривая их кардинальскими титулами и наиболее доходными должностями в Папском государстве. Конечно, многие из них жили в Риме. Кроме того, по приказу Урбана VIII был воздвигнут дворец Барберини, окруженный кованой решеткой с изображением пчел, а также фонтан Пчел на Виа Витторио-Ве-нето. — Примеч. ред.

19

Прочь! (ит.)

20

Не хотите прокатиться в экипаже? (искаж. англ.)

21

Пифферо, род свирели, дудка (ит.).

22

Серый вулканический туф (ит.).

23

Суфле (фр.).

24

Битва, штурм (ит.).

25

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

26

Капитолийский холм (лат.).

27

Крестьяне (ит.).

28

Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.

29

Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.

30

Спальные покои августов (лат.).

31

Беседка (фр.).

32

Я американский гражданин (лат.).

33

Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.

34

Изогнутая, искривленная стена (ит.).

35

Извините (ит.).

36

Позвольте, разрешите (ит.).

37

Остановка (ит.).

38

Строгость (лат.).

39

Ватиканская долина (лат.).

40

Простота (лат.).

41

Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.

42

«Полдень настал!» (лат.)

43

Перевод Ф. А. Петровского.

44

Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.

45

Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.

46

«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).

47

Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).

48

Мрамор с прожилками (ит.).

49

Коралловый известняк (ит.).

50

Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.

51

Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.

52

Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.

53

Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.

54

«Исчисление года» (лат.).

55

Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.

56

Эскалоп по-марсальски (ит.).

57

Хозяин (ит.).

58

Тайный, секретный сад (ит.).

59

Папская булла, а также бык (англ.).

60

Папский портшез (ит.).

61

Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)

62

Да, папа, всегда, всегда (ит.).

63

Волнующий (исп.).

64

Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.

65

Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.

66

Стержень (лат.).

67

Рожки (лат.).

68

Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).

69

Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).

70

Зернистый туф (ит.).

71

Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.

72

Поразительно! (фр.)

73

Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.

74

Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.

75

Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).

76

Сдельно (ит.).

77

«Тише! Тише!» (ит.).

78

Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.

79

Несчастный случай (ит.).

80

«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).

81

Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.

82

Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».

83

Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).

84

Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.

85

«Славься, вечный Рим» (ит.).

86

Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).

87

«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.

88

Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.

89

Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́Примеч. ред.

90

См. Приложение.

91

Пикник (ит.).

92

Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.

93

Камилавка (ит.).

94

Сутана (ит.).

95

Августовские празднества (ит.).

96

Мороженица (ит.).

97

Слуги (ит.).

98

Булочница (ит.).

99

Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.

100

Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.

101

Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.

102

Вкусные оливки (ит.).

103

«Алтарь мира» Августа (лат.).

104

Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.

105

Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.

106

Между двух столбов (лат.).

107

На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).

108

Осквернение могил (лат.).

109

Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.

110

Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.

111

Цыпленок на сковородке (ит.).

112

Подкидыши (ит.).

113

Перевод К. Ковешникова.

114

Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.

115

Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.

116

Перевод К. Ковешникова.

117

Его Святейшество (ит.).

118

Здесь: на память о Риме (ит.).

119

Перевод К. Ковешникова.

120

Дворик с попугаем (ит.).

121

Двадцатое сентября (ит.).

122

Слава Иисусу Христу! (лат.)

123

В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.

124

«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)

125

Благодарственные послания (лат.).

126

Обвинительные послания (лат.).

127

Душенька моя, летучая, чудная,

Гостья тела и спутница,

В какой теперь уходишь ты,

Унылый, мрачный, голый край,

Забыв веселость прежнюю? (лат.)

128

«Душенька летучая чудная» (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).

129

О своих несчастьях (лат.).

130

Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.

131

Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.

132

Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.

133

Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.

134

Творите добро, братья! (ит.)

135

Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.

136

Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.

137

Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.

138

Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.

139

Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.

140

Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.

141

Управление по туризму (ит.).

142

Общество по организации туризма в провинции (ит.).

Загрузка...