Примечания

1

Все статьи даются в сокращении.

2

Гора Парнáс, по представлениям древних греков, была местом обитания муз — покровительниц наук и искусств.

3

Имена, отмеченные звездочкой, см. в указателе в конце книги.

4

Фортýна — здесь: судьба.

5

Здесь говорится о первом издании Крылова, в одной книжке, 1808 года. (Примеч. В. А. Жуковского.)

6

Два голубя любили друг друга нежною любовью (франц.).

7

Аир — травянистое болотное растение.

8

Имеются в виду немецкие романтики конца XVIII — начала XIX веков, писатели Шиллер и Гете, теоретик искусства Шеллинг и др., провозгласившие свободу писателя от норм классицизма.

9

Скрижáли — две каменных доски, на которых, по библейской легенде, были записаны десять заповедей бога Ягве.

10

Десница — рука (стар.-слав.).

11

Золотоордынский хан Мамай был разбит Дмитрием Донским в Куликовской битве в 1380 году, Казань завоевана при Иване Грозном в 1552 году.

12

Вóлчцы и тéрны — колючие кустарники.

13

Перýны — здесь: молнии. Супостáты — враги (стар.-слав.).

14

См. примечание на стр. 46.

15

Чáйльд-Гарóльд — романтический герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818); он находится в конфликте с обществом, обличает его пороки.

16

Белéц, или альбинóс, белый негр. (Примеч. В. К. Кюхельбекера.)

17

Речь идет о поэмах «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан».

18

Стихотворение Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) было опубликовано в качестве предисловия к первой главе «Евгения Онегина», подобно театральному вступлению к поэме Гете «Фауст».

19

Дионѝсиево ухо — особый свод в тюрьме, позволяющий подслушивать речи заключенных; изобретение сиракузского тирана Дионисия Старшего (IV век до н. э.).

20

Подблюдный — связанный с святочным гаданием.

21

Катехѝзис — простейшее изложение вероучения.

22

Сентéнция — здесь: приговор.

23

Апологѝческая поэзия — назидательная поэзия, иносказательно изображающая главным образом животных.

24

Пенáты— древнеримские боги, покровители домашнего очага.

25

Аллегóрия — иносказание.

26

«Петриáда» — незаконченная поэма Ломоносова «Петр Великий», «Россиáда» — поэма Хераскова (1779). Обе поэмы написаны в соответствии с нормами классицизма, шестистопным ямбом, высоким слогом.

27

Журналы «Вестник Европы» и «Благонамеренный» в конце 1810-х — начале 1820-х годов нередко выступали в защиту классицизма.

28

Эллѝпс — в поэзии: пропуск одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу. Повышает сжатость и динамичность речи.

29

Клеврéт — приспешник.

30

«Тартюф» (1664) и «Мизантрóп» (1666) — «высокие» комедии французского драматурга Мольера. Пушкин писал «Высокая комедия не основана единственно на смехе, но на развитии характеров..., нередко близко подходит к трагедии».

31

Турецкая крепость Измаил была взята штурмом войсками Суворова в 1790 году.

32

Главный город Финикии Тир был взят и разрушен войсками Александра Македонского в 332 году до н. э.

33

Державин вел свою родословную от татарского дворянина (мурзы) Багрима, который в XV веке переехал из Золотой Орды в Россию.

34

Зоблет — клюет.

35

Боpéй — название северного ветра у древних греков.

36

Имеется в виду второстепенный немецкий писатель Август Лафонтен (1771—1854). Его скучные назидательные романы вспоминает Пушкин в «Евгении Онегине» (глава IV, строфа L).

37

Неистовый Ролáнд (итал.) — герой одноименной рыцарской поэмы (1516) итальянского поэта Ариосто.

38

Трагедия Пушкина «Борис Годунов» была написана в 1825 году, а опубликована с 1831 году.

39

Мы не говорим об мелких сочинениях Пушкина, которые обнаруживают также три периода развития его поэзии. (Примеч. И. В. Киреевского.) Под «известною сценою» из «Бориса Годунова» Киреевский имеет в виду сцену «Келья в Чудовом монастыре», опубликованную в 1827 году.

40

В самом деле (франц.).

41

Ансамбль (франц.).

42

Шедевр (франц.).

43

Здесь Надеждин иронически отзывается о Н. А. Полевом, замышлявшем создать «Историю русского народа» в противовес «Истории государства Российского» H. М. Карамзина.

44

Хороший тон (от франц. le bon ton).

45

Трудные пустяки (лат.).

46

Зоѝл — здесь: злобный, несправедливый критик.

47

Речи в сторону (лат.).

48

См. статью Вяземского «Вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану» выше в нашей книге.

49

Имеется в виду трагедия Озерова «Димитрий Донской» (1807).

50

Это — честное произведение (франц.).

51

Имеется в виду Карамзин, который умер весной 1826 года, незадолго до возвращения Пушкина из ссылки.

52

Безразлично (франц.).

53

С увлечением (итал.).

54

«Иван Выжигин» — роман Булгарина (1829).

55

Пэáн (пеан) — в Древней Греции боевая хвалебная песня в честь воинов для мужского хора. Пушкин имеет в виду знаменитое стихотворение 1812 года «Певец во стане русских воинов» Жуковского.

56

А я утверждаю, что мои стихи очень хороши (франц.).

57

Речь идет о сюжете поэмы Пушкина «Братья разбойники» (1821 — 1822).

58

Но тем лучше (итал.).

59

Книги имеют свою судьбу (лат.).

60

«Войнаровский» — поэма Рылеева (1825).

61

Лѝкторы — служители высших должностных лиц в Древнем Риме. Алдерманы — члены городского управления в Англии.

62

«Филоктéт» и «Эдѝп» — трагедии Софокла*, «Король Лир» — трагедия Шекспира.

63

Герой, король комедии (франц.).

64

Скроюсь в этой комнате (франц.).

65

Скрытый близ сих мест, я вас увижу, сударыня (франц.).

66

На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор». (Примеч. А. С. Пушкина.)

67

Само собой разумеется, что автор пьесы лицо идеальное. В нем изображено положение комика в обществе, комика, избравшего предметом осмеяние злоупотреблений в кругу различных сословий и должностей. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

68

Приличный человек (франц.)

69

Фронтиспѝс — рисунок, открывающий книгу.

70

Квинтильяновским манером — красноречиво. Квинтилиан — древнеримский теоретик ораторского искусства.

71

Имеется в виду Петр I.

72

Ода Ломоносова на взятие турецкой крепости Хотин ( 1739).

73

Стихотворение Пушкина «Монастырь на Кавказе» (1829).

74

Имеется в виду «Каменный гость» Пушкина.

75

Имеется в виду «Сцена из «Фауста» Пушкина.

76

Терцѝны — в стихосложении: трехстрочные ямбические строфы с перекрещивающимися рифмами. Терцинами написана «Божественная комедия» Данте.

77

Стихотворение «В начале жизни школу помню я...» (1830).

78

Стихотворение «Странник» (1835).

79

Миньóна — героиня романа Гете* «Вильгельм Мейстер», Эсмерáльда — героиня романа Гюго* «Собор Парижской богоматери».

80

Ахѝлл — персонаж древнегреческой поэмы «Илиада», отважный герой Троянской войны. Он не ведал страха, так как был убежден в своем бессмертии.

81

Калибáн — персонаж драмы Шекспира «Буря» (1612), олицетворение животного начала.

82

Кто знает, впрочем, как раскроется содержание «Мертвых душ». (Примеч. К. С. Аксакова.)

83

На небеса (нем.).

84

Все им подобные (итал.).

85

Как Ноздрев (франц.).

86

Абнормальный — ненормальный.

87

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 25, стр. 94.

88

Эклóга — в классической поэзии стихотворение о счастливой жизни пастушков и пастушек на лоне прекрасной природы.

89

Психéя — здесь: душа.

90

Подвиг (франц.).

91

«Горе от ума» было написано Грибоедовым в бытность его в Тифлисе, до 1823 года, но написано вчерне. По возвращении в Россию в 1823 году, Грибоедов подвергнул свою комедию значительным исправлениям. В первый раз большой отрывок из нее был напечатан в альманахе «Талия», в 1825 году. Первая глава «Онегина» появилась в печати в 1825 году, когда, вероятно, у Пушкина было уже готово несколько глав этой поэмы. (Примеч. В. Г. Белинского.)

92

Ахѝлл, Аяксы и Одиссéй — персонажи древнегреческой поэмы «Илиада», легендарные герои Троянской войны. После гибели Ахилла под стенами Трои его меч и золотые доспехи должны были достаться тому, кто больше всех отличится, защищая его тело. Доспехи оспаривали Аяксы и Одиссей.

93

Антипóды — обитатели диаметрально противоположных пунктов земного шара. Атлантѝда — по древнегреческому преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане, плодородный и густо населенный; позднее опустился на дно.

94

Meльмóт — герой романа английского писателя Метьюрина «Мельмот-скиталец» (1820), сверстник Онегина, который вовлечен в таинственные приключения потусторонней силой. Квáкер — член распространенной в Англии религиозной секты.

95

Рок (лат.).

96

В рукописи Пушкина: «И раб судьбу благословил». Эта строка поэмы была искажена цензурой.

97

Гимéн — здесь: супружество. От имени Гименéя, бога брака в древнегреческой мифологии.

98

Вечный жид — персонаж средневековых легенд, осужденный на вечное существование и странствование за то, что не дал Христу, изнемогавшему под тяжестью креста, отдохнуть на пути к месту распятия.

99

Благопристойности (фран.).

100

Вульгарным (англ.).

101

Неудачливые существа, неудавшиеся существования (франц.).

102

Филистéр — самодовольный и ограниченный человек, обыватель.

103

Навязчивой идее (франц.).

104

Профанáция — опошление.

105

Экзальтáция — восторженно-возбужденное состояние.

106

Грандисóн — идеальный добродетельный герой романа английского писателя Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754).

107

Вольмар и Юлия — герои романа французского мыслителя и писателя Руссо «Юлия, или «Новая Элоиза» (1761). Малéк-Адéль — герой романа французской писательницы Коттен «Матильда» (1805). Де Линар — герой романа в письмах Крюднер «Валерия» (1797). Вертер — герой романа Гете* «Страдания молодого Вертера» (1774). Кларисса — героиня сентиментального романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748). Дельфина — героиня одноименного романа французской писательницы Сталь (1802). Это произведения весьма неравноценные по своим художественным достоинствам, их герои пользовались успехом в России в 1820-х годах.

108

Тривиáльность — избитость, пошлость.

109

Лéта — в древнегреческой мифологии река забвения.

110

Аонѝды — в древнегреческой мифологии музы, покровительницы наук и искусств.

111

Исторический роман Загоскина «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» (1829) и романтическая драма Кукольника «Торквато Тассо» (1833) были поначалу горячо приняты некоторыми критиками, однако их популярность не была продолжительной.

112

Диссонанс — нарушение созвучия.

113

Субъектѝвность — здесь: личность.

114

Выпад против полицейского агента Булгарина, напечатавшего в 1830 году в газете «Северная пчела» разгромную рецензию на седьмую главу «Евгения Онегина».

115

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и в дурных поступках,— вследствие чувства превосходства, быть может, мнимого (франц.).

116

Рефлéксия — размышление, полное сомнений и колебаний, анализ собственных мыслей и переживаний.

117

Карл Моор — благородный мститель, герой романтической драмы Шиллера «Разбойники» (1781).

118

Филемон и Бавкѝда — персонажи древней фригийской легенды, неразлучная чета престарелых супругов.

119

Так как подробные выписки были бы длиннее самой статьи, которая и без того длинна, то я позволил себе делать пропуски и для связи некоторые перемены в словах. (Примеч. В. Г. Белинского.)

120

Имеется в виду басня Крылова «Тень и Человек».

121

Шейлок, или Шайлок,— персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596), олицетворение скупости.

122

Остроты (франц.).

123

Соответствие (франц.).

124

Имеется в виду К. С. Аксаков. Текст его брошюры «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души» см. выше в нашей книге.

125

В 1840-х годах Гоголь жил в Италии. Книгу «Выбранные места из переписки с друзьями» он написал в Риме.

126

Аскетѝзм — строгий отказ от жизненных радостей, Пиэтизм — религиозная благочестивость.

127

Адéпт — ярый приверженец какого-нибудь учения.

128

Намек на слова жены капитана Миронова из «Капитанской дочки» Пушкина: «Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват. Да обоих и накажи».

129

Обскурантѝзм — враждебное отношение к просвещению и прогрессу. Панегирѝст — восхвалитель (от «панегирик» — похвальная речь).

130

Ортодóксия — строгое следование учению. Иерáрхия — система полного подчинения низших чинов высшим.

131

Колухáн — плут, мошенник.

132

Религиозное помешательство (лат.).

133

В 1840—1845 голах Бурачок выпускал журнал «Маяк», нападавший на Пушкина, Лермонтова и Гоголя, восхвалявший самодержавие и православную церковь.

134

Шпéкин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор»: почтмейстер, распечатывающий чужие письма.

Загрузка...