…великих заблуждений Одисеевых …волшебных дел Керкинских — Десятилетнее возвращение Одиссея (Улисса) и его спутников на родину описано Гомером в «Одиссее». Еще до появления первого русского прозаического перевода поэмы (М., 1788) этот сюжет был подробно прокомментирован в «Митологических изъяснениях» Тредиаковского к его переводу «Аргениды» (Баркли, с. 937–943). Здесь же (гл. «Похождения Улиссовы по Троянской войне») содержится рассказ о волшебнице Цирцее, превратившей в свиней половину спутников Одиссея, приставших на единственном уцелевшем корабле к ее острову. Русский читатель еще ранее имел возможность познакомиться с ним наглядно в ряду других сюжетов о чудесных превращениях из «Метаморфоз» Овидия: иллюстрацию «Улиссовы товарыщи в свиньи [обращены]», как и объяснение к ней, он мог найти в цельногравированном издании «Овидиевы фигуры в 226 изображениях» (СПб., 1722, № 204). В Петровскую эпоху «Метаморфозы» были переведены с польского «не менее как тремя переводчиками» (Соболевский, 1903, с. 183; см. также Николаев, 1996, с. 32, 33).
Впервые «Превращения Овидиевы» публиковались в университетском журнале «Свободные часы» (1763), где они были переложены «с российской прозы <…> в стихи» В. Майковым. В это время мифологические сюжеты о превращениях начинают входить в школьный канон; «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями» (СПб., 1776, перевод С. Башилова) М. Лепренс де Бомон печатается для юношества при Морском шляхетном кадетском корпусе, «Превращения Овидиянския» включаются в состав 3-го издания «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса и т. д. В 1770-е годы в свет выходят переводы «Метаморфоз» Г. Козицкого и В. Майкова (последний с иллюстрациями из цельногравированного издания «Овидиевых фигур» 1722 г.), а в 1794–1795 гг. появляется перевод К. Рембовского — «с примечаниями и историческими объяснениями» (Берков, с. 88–92; Николаев, 1985).