Примечания

1

Единственный известный экземпляр первого издания — Milano: per Pandolfo Malatesta, 1606, — хранившийся в Милане (Biblioteca Ambrosiana), в настоящее время утрачен; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada maestra Quaderni della biblioteca «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. P. 14.I.1. Единственный экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдо» хранится в Британской библиотеке: Le sottilissime astutie di Bertoldo, nuovamente riviste e ristampate con il suo testamento in ultimo et altri detti sententiosi che nel primo non erano, del Croce. Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608. 56 p., ill., 10 x 14 cm.

2

Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 12. В лучшем случае память современного итальянца подсказывает ему в связи с именем Бертольдо один из эпизодов: наиболее пикантный и непочтительный (как и наиболее архетипический, в духе Маркольфа и Эйленшпигеля) жест героя в сторону власти, каким является демонстрация собственного зада.

3

Подробнее о жизни и творчестве Дж. Ч. Кроче см.: Guerrini О. La vita е le opere di Giulio Cesare Croce. Bologna, 1969 (1-е изд. — 1879); Nascimbeni G. Note e ricerche intomo a Giulio Cesare Croce. Bologna, 1914; Autobiografia e altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956; Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Giulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. de Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 359–395.

4

Сегодня в электронном каталоге Болонского центра Национальной библиотечной службы (Il Catalogo del Polo Bolognese del Servizio Bibliotecario Nazionale) зарегистрировано более 700 изданий различных сочинений Кроче, изданных с XVI в. до наших дней.

5

Наиболее полный сборник произведений Дж. Ч. Кроче см.: Storie di vita popolare nelle canzoni di piazza di G. C. Croce. Fame, fatica e mascherate nel’500. Opere poetiche in Italiano / Introduzione e note a cura di M. Rouch. Bologna, 1994 (1-е изд. — 1982).

6

Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35.

7

Ibid. P. 114.

8

Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.

9

Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.

10

Ibid.

11

Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.

12

Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.

13

Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. — 1976).

14

Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74.

15

Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C. Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E. Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio — decembre). P. 137–181; Corti M. Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F. G. C. Croce e la realtà popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem. La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M. Les communautés rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.

16

Camporesi P. Nota al testo // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X.

17

Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993.

18

Rouch М. Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksbücher… P. 337–342.

19

См.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem. Les communautés rurales la campagne bolonaise… P. 392–396.

20

См., например: Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N. Cǎrtile populare in literatura româneascǎ. Epoca influentei grecešti. Bucurešti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век — http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm.

21

См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М. Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Cǎrti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksbücher… P. 224–305.

22

См.: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С. Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863.

23

Пыпин А. Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782).

24

Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7.

25

Там же. С. 8; см. также: Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186.

26

Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934.

27

Там же. С. 344. Прим. 2.

28

Совизжал — польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985.

29

Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878.

30

Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8).

31

См.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 37–48.

32

См.: Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano, 1996 (c. 269–279 — библиография).

33

См.: Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964.

34

См.: Małek Е. Marcin Siennik. Histoire de Mélusine (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie. Paris: Sorbonne, 2002.

35

См., например: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300.

36

Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. //XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254.

37

О содержательном значении этого термина см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 3–5.

38

Говоря словами авторов «Истории чтения в Западном мире», если бы не было читателя, не было бы и самой книги — см.: Storia della lettura nel mondo occidentale / А cura di G. Cavallo e R. Chartier. Roma-Bari: Laterza, 1995 (Storia e società).

39

Цит. по русскому переводу: Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261.

40

Vie de Bertolde de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Paris, 1776. Septembre (Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois). P. 133–178 (Далее — Bibliothèque universelle des Romans…); см. также: La Bibliothèque universelle des romans 1775–1789. Présentation, table analytique, et index / Éd. par A. Martin. Oxford: The Voltaire foundation, 1985. P. 253–473 (Index).

41

Через три года в Берлине Рейхард начинает издавать немецкую версию французской «Библиотеки»: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bde. В свою очередь к ней обращается В. Левшин, и в Москве появляется «Библиотека немецких романов» (1780).

42

Histoire de Bertholde… A la Науе, 1750. P. IV.

43

Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibiiografico // Strada Maestra Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 3–41; Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. und übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt, 1978. S. 337–342 (заметим, что Ирмгард Лакнер, указав на существование семи итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., переходит, минуя XVIII век, к регистрации изданий XIX–XX вв.; зато ему известны переводы XVIII в. — на португальском (1), испанском (3), французском (2) и румынском (1) языках); Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghiltena Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografta italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354.

44

«Eppure oggi abbiamo la temerità, per non dire l’ingenuita, di presentare al lettore una tale bibliografia!» («И все же сегодня мы имеем смелость, если не сказать наивность, представить читателю такого рода библиографию!») — выражает уверенность в необходимости этой работы М. Руш (Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 3).

45

Кроме того, за это время вышло 23 отдельных издания «Бертольдино» и 8 — «Какасенно» (Ibid. Р. 23–26, 29–30).

46

Ibid. Р. 5.

47

NUC. Vol. 127. Р. 440.

48

РНБ 6.17.11.157; NUC. Vol. 127. Р. 440.

49

Вывод М. Руш о спаде популярности оригинального текста Кроче в Италии XVIII в., когда он был успешно заменен поэтической версией Академии делла Круска (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 7), в целом верен. Однако, учитывая, что именно в это время появляются его многочисленные переводы, можно говорить если не о второй волне «бума» вокруг «Бертольдо» за пределами Италии, то по крайней мере о довольно устойчивом интересе к нему на протяжении двух столетий.

50

Кроме уже упомянутых назову еще лишь несколько итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., дополняющих библиографию М. Руш: Padova: G. B. Martini, 1616 (NUC. Vol. 127. P. 443); Vicenza: il Grossi, 1620 (Romanische Volkbücher… P. 338); Trevigi: A. Righettini, 1621 (РГБ IV — Ит / 8°); Trevigi: G. Righerini. 1654 (РНБ 6.17.9.169); следует учесть существование большого числа точно не датированных изданий XVII–XVIII вв., а также рукописных и печатных переводов.

51

Цит. по: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 4.

52

Исследователи обнаруживают их, например, в далекой Индии, см.: Pullé F.L. Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla University di Padova… T. 3 (Memorie). Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35.

53

Плутовской роман (la novela picaresca), первыми образцами которого называют анонимную «Жизнь Ласарильо де Тормес, его невзгоды и злоключения» (нач. 1550-х гг.) и «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599, часть 2-я — 1604) Матео Алемана, получил бурное развитие в Испании XVII в., откуда распространился по всему миру, в том числе и в России. В XVIII в. среди многочисленных плутов (pícaro) всех мастей выделялся Жиль Блаз из романа А. Лесажа «Les Aventures de Gil Bias de Santillane» (1715–1735); о русских переводах и рецепции этого романа см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 160–162, ср.: С. 121; Morris М. А. The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.

54

«Народно-смеховая культура — это агон, перетекающий в родственный ему шванк, басню, паремию, загадку, сворачивающийся в площадный неологизм и перерастающий свою словесную форму, переходя в форму двигательно-жестовую: драку и спортивную игру» — Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 88 и далее.

55

О родстве Карагёза с романным Эзопом, предшественником Бертольдо, и о взаимовлиянии этих трех персонажей см.: Papademetriou J.-Th. A. Asop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 73–83 (Ch. 4: Echos of the Asop Romance in Greek Shadow Theatre).

56

Исследователи уже отметили родство Бертольдо со знаменитым американским персонажем популярного периодического издания «Poor Richard’s Almanack» (1732–1757) — «бедным Ричардом», просто и остроумно изрекающим моральные истины, которые через него проповедовал сам Бенджамин Франклин; см., например: Аретов Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. София, 1990. С. 208.

57

Близость Маркольфа и героя Дидро отмечает также публикатор текста «Бертольдо» и его комментатор Джампаоло Доссена, см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 6.

58

О генетической связи между племянником Рамо и героями романов Ф. М. Достоевского см.: Григорьев А. Достоевский и Дидро (к постановке проблемы) // Русская литература. 1966. № 4. С. 88–102 и особенно 95–96; см. также: Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 245, 271 и 279–281.

59

Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena Milano, 1994. P. 114.

60

Отметим наиболее явные сюжетные параллели: получив от царя вместо благодарности смертный приговор, Бертольдо, сокрушаясь, уподобляет себя сыру, выпавшему из клюва вóрона (царь) в ответ на лесть лисицы (царица) из басни Эзопа «Ворон и лисица» (Ibid. Р. 111); Сказка о раке и креветке, рассказанная Бертольдо (Ibid. Р. 76–80), имеет в самом начале характерный «эзопов знак» — упоминание времен, когда и звери умели разговаривать, — это явная аллюзия на басню Эзопа «О старом и младом раке» (ср.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 367. № 7; С. 312. № 22).

61

Популярные античные персонажи и сюжеты упоминаются в романе и далее: Дедал, Орфей, вакханки, Нарцисс, Гомер и его «Илиада», Александр Македонский.

62

Подробнее о переделке архетипа см., например: Papademetriou J.-Th.А. Aesop as an archetypal Hero. P. 43–57 (Ch. II. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo).

63

Ibid. P. 56.

64

Vita e Favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22); см. также: Майю A. Francesco del Tuppo e il suo «Esopo». Citta di Castello: II Solco, 1926.

65

<…> «uno monstro e una cosa grossera» («некий монстр и гигант»), «multo deforme e quasi formato contro della natura» («весьма безобразный и почти противоестественного размера») и т. д. — цит. по: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 62.

66

Всем своим громадным и безобразным телом Маркольф нависает над хрупкой фигуркой Соломона — ср. с известным изображением Китовраса на Васильевских вратах Софийского собора в Новгороде (XIV в.), где «дивий зверь» держит в руке маленькую фигурку Соломона, собираясь закинуть царя, согласно палейной редакции апокрифа, «на конец земли обетованной» (ил. 5, 6, 7). См. также: Лазарев В. Н. Русская средневековая живопись. М., 1970. С. 204–205).

67

<…> «avec une аррагепсе et des traits qui rappellent ceux d’Esope» — Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XVe siècle et di commencement du XVIe. Firenze-Parigi, 1909. Pt. 2. Vol. 1. № 1343; см. также: Camporesi P. La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 62–63. Nota 29.

68

Papademetriou J.-Th. A. Aesop as an archetypal Hero. P. 50. Note 80.

69

Himbenost pritankogh veleznanstva Nasradinova: u komu poznatse dobro moxe jedan seglianin opazan i hitro pametan koj poslih razlikih, inostranski dogagiaja, kojmuse dogodisce najposlih zarad gnigove izvarsne i bistre pameti, bih uçignien dvornik i vitnik kragliecski. Inaposlitku gniegov testamenat i drughe osude odnegha reçene / Izvagieno iz taglianskogh u arvaski jezik po Nicoli Palikuchi iz Prukgliana. U Jakinu: Po Petru Ferri, 1771. 71 str. 8°. См. ил. 29.

70

Хорватия, которая с конца XVI в. неоднократно завоевывалась Османской империей, естественно испытывала на себе турецкое влияние, в частности — фольклорное.

71

Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main), 1992. S. 74, 108–110.

72

Веселовский A. H. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283; из новейших работ см.: Rouch М. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 621–626; Marini Q. Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferatto: Marietti, 1986. P. 1–30, 54–87; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… (см. «Marcolfo» в именном указателе).

73

См. в наст. издании «Введение», прим. 17 (В файле — примечание № 17 — прим. верст.). Наиболее авторитетной сегодня может считаться публикация П. Кампорези: Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978 (переиздание — Milano: Garzanti, 1993).

74

О «Диалоге» в смеховой культуре Польши и Германии см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. С. 85–90; Реутин М. Ю. Народная культура Германии. С. 66–67, 94.

75

См. публикацию итальянского текста «Маркольфа» (Venezia: J.-B. Sessa, 23 giugno 1502) в издании: Il dialogo di Salomone е Marcolfo / A cura Q. Marini. Roma: Salerno Editore, 1991.

76

Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise… P. 626.

77

См.: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 20.

78

Ibid. P. 20, 90.

79

Воспроизведение знаменитых офортных серий «Balli di Sfessania» (1621) и «Gobbi» (1622) см.: LieureJ. Jacques Callot. Paris, 1929. Vol. 1. О влиянии офортов Калло на русский лубок см.: Pesenli М. С. Arte occidental е iconografm popolare: specularita d’immagini nel Settecento russo // Settecento Russo e Italiano. Atti del Convegno: Una fmestra sull’Italia Tra Italia e Russia, nel Settecento / A cura di M. L. Dodera e M. C. Bragone. Genova 25–26 novembre 1999. Milano, 2002. P. 95–102.

80

Бахтин M. M. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 178 и далее: «Жанр живет настоящим, но всегда помнит [выделено автором] свое прошлое, свое начало» (с. 179).

81

То, что «образ пикаро имеет предшественников среди персонажей античной литературы, фольклора, фаблио», ни у кого не вызывает сомнений (История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 356); все чаще ученые связывают возникновение самого жанра пикарески с античным романом об Эзопе (Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin: The Aesop Romance and its Influence // Groningen Colloquia on the Novel. Groningen, 1993. Vol. 5. P. 1–16; Rodriguez Adrados F. De Esopo al Lazarillo. Huelva: Universidad de Huelva, 2005; см. также: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 58. Note 90).

82

О появлении романа «La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades» и его переводах см. во Введении к изданию: The Life of Lazzarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities / Introd. by L.C. de Morelos. Gloucester, Massachusetts, 1962. P. 11–33.

83

Holzberg N. A lesser known «Picaresque» Novel of Greek Origin. P. 1–2; Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 65–66.

84

Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 68. Note 106; в то же время автор убежден, что «во многих аспектах роман Кроче близок испанской пикареске» (р. 44). Заметим, что иной сценарий развития характера героя-пикаро демонстрирует Гусман де Альфараче из романа Матео Алемана (1599): он начинает свою карьеру как прирожденный плут, но заканчивает ее саморазоблачением и «чудесным преображением».

85

О сюжетном сходстве «Бертольдо» и «Эйленшпигеля» в его польско-русском варианте см. гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания.

86

Например, исследователи обнаруживают прямое влияние «Эзопа» в имени Санчо — испорченное «Xanthos» от латинского «Sanctus/Sanctius» (в переводе Ринуччиода Кастильоне, ок. 1448), см. об этом: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 71–72.

87

Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. Ч. 1. С. 22–36; по мнению исследователя, интерес к роману Сервантеса в России XVIII в. «не означал еще уважения к Дон Кихоту».

88

Снисходительность моральной сентенции этой басни особенно уничижительна: «Ах! Часто и в себе я это замечал, / Что, глупости бежа, в другую попадал» — Дмитриев И. И. Стихотворения. М., 1987. С. 208; Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. С. 28.

89

См., например, речи Дон Кихота в сцене трапезы с пастухами (Т. 2. Гл. LVIII).

90

Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 94.

91

Не менее характерным признаком обоих героев является их природная склонность изъясняться пословицами и поговорками.

92

На это уже обращал внимание М. М. Бахтин в своих рассуждениях о гротескном реализме: «<…> диалоги Соломона с Маркольфом очень близки по своему снижающему и приземляющему характеру ко многим диалогам Дон Кихота с Санчо» (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 27, 29).

93

См., например: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 245.

94

Во время своего недолгого губернаторства Санчо Панса стремился превратить свой остров в царство справедливости, действуя при этом «в согласии с радикальными взглядами таких мыслителей, как Томас Мор и Томмазо Кампанелла» (Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». С. 94).

95

Guérin de Bouscal, Daniel (1613? - 1675) — автор комической трилогии по мотивам «Дон Кихота» и актер, исполнявший более тридцати раз роль Санчо на сцене (см.: Dalla Valle D. Don Quichotte et Sancho dans la France de Louis XIII. La trilogie comique de Guérin de Bouscal // Revue de littérature comparée. 1979. P. 432–461).

96

Dancourt, Florent Carton (1661–1725) — автор около шестидесяти пьес, актер театра Comédie-Française в Париже.

97

См.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatiques. Paris: veuve Duchesne, 1775. T. 2. P. 154.

98

[Lévêque L.] Sancho Pança, gouvemeur, poème burlesque. Amsterdam: chez N. Desbordes, 1738.

99

Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Sancho Pança dans son isle: opera bouffon en un acte. Représentée pour la première fois par les Comédiens Italines ordinaries du Roi, le 8 février 1762. Paris: Duchesne, 1762.

100

«Bertholde est une espèce de Sancho-Pança, à qui, pour s’en divertir, on fait entrevoir l’appareil de l’opulence et de la grandeur» — Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 2. P. 149–150.

101

Bertholde «est une espèce d’Esope ou de Sancho-Pança» — Bibiiothèque universelle des Romans… P. 134.

102

Barbeu Du Bourg J. Calendrier de Philadelphie, ou Constitutions de Sancho Pança et du bon-homme Richard, en Pensylvanie. S. 1., 1778 — экз. BNF. Уже в названии содержались прозрачные намеки на Бенджамина Франклина в лице «доброго Ричарда» («bon-homme Richard») и на «Декларацию независимости», принятую в 1776 г. в Филадельфии.

103

Wieland Ch. М. Die Sieg der Natur über die Schwärmerey, oder Die Abentheuer des Don Sylvio von Rosalva. Eine Geschichte worinn alles Wunderbare natürlich zugeht. 2 Bde. Ulm: Bartholomäi, 1764.

104

Виланд К. М. Новый Дон Кишот, или Чудныя похождения дона Силвио де Розалвы / Переведено с немецкаго [Ф. И. Сапожниковым]. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1782. Ч. 1–2; см. также: История русской переводной художественной литературы… С. 198–199 (статья написана Ю. Д. Левиным).

105

Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 2. С. 122. Адриан ван Остаде (Adriaen van Ostade, 1610–1685) — нидерландский художник, разрабатывавший в своих жанровых полотнах тему «человек из народа».

106

Там же. С. 122–131. Ср. портрет жены Маркольфа: «Жена его была крохотная и очень толстая с пребольшими грудями. Волосы у нее были колючие, брови торчали, словно свиная щетина. Борода, как у козла, уши ослиные, глаза сумасшедшие, выражение лица змеиное, плоть морщинистая и черная. <…> Ягодицы огромные. Голени короткие и пухлые, волосатые как у медведицы» и т. д. — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 32.

107

Виланд К. М. Новый Дон Кишот… Ч. 1, кн. 1. С. 11.

108

См. ссылку на «Диалог Соломона и Маркольфа» в гл. 33.

109

В Приложении I настоящего издания ср. два описания внешности Бертольдо — в русских переводах романа Кроче и его французской версии «Histoire de Bertholde» (La Haye, 1750).

110

См.: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 2–3.

111

См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России / Отв. ред. С. Я. Карп, С. А. Мезин. М., 2004. С. 289.

112

Подробнее об истории первого греческого перевода «Бертольдо» см. во вступительной статье Алкиса Ангелу к публикации памятника: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία).

113

Переводчиком «Бертольдо» называют некоего Гамброузиса (Gambrousis) — см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 72 (со ссылкой на дополнения Филиппа Илиу к библиографии Леграна и Перно — Iliou Ph. Prosthikes stin elliniki vivliographia 1. Та vivliographika katalipa tou E. Legrand kai tou H. Pernot (1515–1799). Athen. 1973. S. 89).

114

Венецианское издание 1646 г., отсутствующее в справочнике Леграна (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVIIe siècle. Paris, 1894–1895. 3 vol.), хранится в единственном экземпляре в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra… P. 137. № 352.

115

См. в настоящем издании «Введение», прим. 1 (В файле — примечание № 1 — прим. верст.).

116

Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. S. 11. Благодарю А. И. Любжина за возможность ознакомиться с этой работой в русском переводе.

117

Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldoi Genovefa… S. 76–80.

118

Bibiiothèque universelle des Romans… P. 139. Турецкий перевод «Бертольдо» обнаружить не удалось. Не исключено, что это утверждение — из числа тех «восточных» сведений, которые распространялись благодаря французским путешественникам XVII в.: так, например, Жан де Тевено, автор «Путешествий в Левант», впервые описал турецкий кукольный театр теней с его центральной фигурой Карагёза, близкой Эзопу/Бертольдо. См.: Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. P. 75–76.

119

Оригиналы («dipinti su rame») хранятся в галерее Doria Pamphili в Риме (см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… Milano, 1994. P. 10–11).

120

Подробнее см.: Rondini A. Lelio Dalla Volpe е l’edizione del «Bertoldo» // Archiginnasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). Anno XXIII. 1928. № 3/4. P 191–207.

121

Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno. In ottava rima, aggiuntavi una traduzione in lingua bolonese, con alcune annotazioni nel fine. Bologna: per Lelio della Volpe, 1736. [16], 346, [2], 128 p. 20 grav. ill. 4° — экз. РГБ: MK Ит/4.

122

В течение только первых четырех лет книга выходила по меньшей мере пять раз (на титульном листе трехтомного в 12° болонского издания Л. делла Вольпе 1740–1741 гг. значилось: «quinta edizione»); М. Руш приводит девять изданий (Rouch М. Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 35–36. № V.1 — V.9), и эта цифра не окончательная.

123

Goldoni С. (mus. Ciampi V. L.). Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno, dramma comico per musica in tre atti da rappresentarsi nel Teatro Giustiniano di San Moisè il camevale dell’ anno 1749. Venezia: Modesto Fenzo, 1749. 60 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон). Существуют неподтвержденные данные о первой постановке этой оперы еще в 1747 г. (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 528, 526–527).

124

Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529.

125

Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparlies ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750. P. VIII.

126

Ibid. P. IV. Имеются неуточненные сведения о более раннем французском переводе: Histoire de Bertholde… traduite et paraphrasée… La Haye: Grosse, 1701. VIII-206 p. 8°— экз. BNF; второй экземпляр этого издания числится в генеральном каталоге РГБ, что, на самом деле, оказалось ошибочной регистрацией того же изд.: La Haye: P. Gosse, junior, 1750. Вполне вероятно, что в случае с экз. BNF имеет место нечто подобное, тем более что не только характерные элементы названия («traduite et paraphrasée»), имена издателей (Grosse — Gosse), но и количество страниц в обоих изданиях практически совпадают.

127

Histoire de Bertholde. Traduction libre de l’italien de Julio Cesare Croci [sic], et des academiciens della Crusca. A La Haye [i. e. Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752. 12°. Подлинным местом издания был Париж, что уже в то время, по-видимому, не составляло большого секрета; по крайней мере, в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776, p. 139) об этом говорилось открыто. В Генеральном каталоге BNF приводятся документы, подтверждающие место издания (Париж) и открывающие имена издателей — Себастьяна Жорри (Sébastien Jorry, 1702? — 1774) и Жака-Франсуа Мериго (Jacques-Francois Mérigot, 1702? — 1799?). Подробнее о ложных выходных данных в изданиях французских романов XVIII в. см.: Разумовская М. В. Становление нового романа во Франции и запрет на роман 1730-х годов. Д., 1981. С. 7–8.

128

Histoire de Bertholde… La Haye, 1750. P. III–IV (в парижском издании 1752 г. предисловие от переводчика опущено). Возможно, стоит иметь в виду имя издателя Пьера Госса младшего (Pierre Gosse junior, 1718? — 1794), указанное на титульном листе, но никаких подтверждений его авторства не обнаружено.

129

Ibid. P. VI.

130

Ibid. Гольдони в предисловии к опере «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1749) также ссылается на законность переделок, напоминая об успехе «Покинутой Дидоны» великого Метастазио, который в 1724 г. переработал сюжет «Дидона и Эней» из «Энеиды» Вергилия (см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529).

131

Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfalle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751 (2-е изд. — 1752 г.).

132

Ср.: «L’Esope françois» (Paris, 1678), «Der Teutsche Esop» (F. am М., 1733) и проч.

133

Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris: Ve Thionville, an V [1797] 2 pt. — экз. BNF. 2 pt. (8Y2–9713). В каталоге Британской библиотеки зарегистрировано издание: Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris, an V [1797]. 2 pt. 12° (BLC. T. 27. P. 260); ознакомиться с ним не удалось.

134

Vie de Bertolde de Bertoldine son fils, et de Cacasenno son petits fils // Bibliothèque universelle des Romans… P. 133–178.

135

О преимущественно женской читательской аудитории романов во Франции эпохи Просвещения см.: Сейте Я. Роман // Мир Просвещения. Исторический словарь / Под ред. В. Ферроне и Д. Роша. М., 2003. С. 308–309.

136

В числе основных авторов-составителей французской «Bibliothèque» был известный библиофил и коллекционер, маркиз де Пальми (Argenson, Marc Antoine René de Voyer, marquis de Paulmy d’, 1722–1787). О его роли см.: Poirier R. La Bibliothèque universelle des romans. Rédacteurs, Texts, Public. Genève: Librairie Droz S.A, 1976. P. 22–29; см. также библиографическое описание «Bibliothèque» в Генеральном каталоге BNF.

137

Bibliothèque universelle des Romans… P. 135.

138

Ibid. P. 178.

139

Исходя из житейского опыта, Маркольфа, жена Бертольдо, объясняла выгоду супружеских ссор: ибо после них следует столь «приятное примирение», что побуждает к новым «маленьким несогласиям» (Ibid.).

140

Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bd.; «Leben Bertoldo’s» — в составе 1-го тома.

141

Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Zweyte Auflage. Riga: J. F. Hartknoch, 1778–1794. 21 Bd.

142

Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1; подробнее об этом изд. см. в гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания.

143

Viiaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino feciorului lui, dimpreunǎ şi a lui Vacasino nepotului lui. Acum întîiu culeasǎ din cǎrţi istoriceşti foarte desfǎtǎtoare. Sibii: in typografm lui Petru Bart, 1799. IV, 44 s. Об источниках румынского перевода 1799 г. см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 80–81; ср. о том же в классической работе: Cartojan N. Cǎrtile populare în literature romǎneascǎ. Epoca influentei greceşti. Bucureşti, 1974. 2 t. (1-е изд. — 1929–1938).

144

Например, известен список «Бертольдо» 1774 г. на румынском языке из собрания И. Е. Забелина — ОР ГИМ: № 328 (230); см.: Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 343–349. По мнению исследователя, рукопись, «несомненно, молдавского происхождения» (с. 346), перевод сделан с греческого оригинала (с. 348). О рукописных румынских переводах «Бертольдо» с греческого см. также: Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… S. 341.

145

См. прим. 85 (В файле — примечание № 123 — прим. верст.).

146

Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno. Dramma giocosa per musica da rappresentarsi nel NuovoTeatro dell’ Opera Pantomima di Bronsevica [Braunschweig], [ca. 1750] — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), описание см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 529.

147

Bertoldo. Dramma comico per musica da rappresentarsi nel Teatro nuovo di Argentina Argentina [Strassburg]: Heitz, 1751. — см: Там же.

148

Bertoldo in Corte / Bertholde à la Cour. Intrmezzo per musica. In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opéra, l’anno 1753. Paris: la veuve Delormel & Fils, 1753. 69 p. (текст параллельно на итал. и фр. языках), см.: Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. 1700–1789. Berkeley (California). 1947. № 4301.

149

Clément La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 149–150.

150

La Famiglia de Bertoldi, Alla Corte del Re Alboino. London: G. Woodfall, 1755 (первое представление 9 декабря 1754); Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno alia corte del Rè Alboino. Opera comica da rappresentarsi nel Teatro Reale di Covent-Garden, etc. London: G. Woodfall, 1755. 67 p. 8° (текст параллельно на итал. и англ. языках).

151

По BLC числится издание: London: G. Woodfall, 1761; см. также: Nicoll A. A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House). P. 351.

152

Bertoldino alia Corte del Re Alboino. Intermezzi per musica da rappresentarsi nel real teatro di Potsdam per ordine di Sua Maestá / Bertoldino am Hofe des Konigs Alboino… Berlino: Haude e Spener, 1754 (текст параллельно на итал. и нем. языках) — экз. BNF (YD-5661).

153

Гольдони писал с грустной иронией, что только некоторые из арий к «Бертольдо» являются законными детьми, рожденными самой книгой, все другие — усыновленные, фальшивые и незаконнорожденные, созданные для удобства и прихоти виртуозов («<…> alcune sono figlie legitime, e naturali del libro, altre addottate, altre spurie, ed altre adulterine, per commodo e compiacimento de’ virtuosi» — цит. no: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 530).

154

«So many librettos, so many versions!» — восклицал крупнейший американский музыковед Оскар Соннек, честно пытаясь разобраться во всем этом многообразии текстов (Ibid. S. 533; см. также сопоставительную таблицу арий на с. 534–537).

155

Lattaignant G.-Ch. de (avec Anseaume L., Marcouville P.-А. Lefevre de) Bertholde à la ville, opéra comique en 1 act., en vaud., et ariettes. Paris: Duchesne, 1754. (Théâtre de la Foire St. Germain, 9 mars 1754) — Brenner Cl. D. A bibliographical list of play in the French language. № 2880. Авторство Латеньяна установлено Барбье (Barbier А. А. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes. 3-e ed., revue et augmentée par mm O. Barbier et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882); см. также Генеральный каталог BNF.

156

Например, через год опера была представлена в Брюсселе — 28 июня 1755 г. «par les comédiens français»: Bertholde à la ville, opéra-comique en 1 acte. S. 1., 1755 — экз. BNF (8-YTH-1973).

157

Еще в 1760-е годы опера Латеньяна шла на сцене, что подтверждается изданиями ее либретто: Bertholde à la ville… La Науе: Н. Constapel, 1760 — экз. BNF (8-RF-7609); Bertholde à la ville, opéra-comique en un acte, représentée pour la première fois par les enfans de Sr. Frederic sur leur théâtre à l’Overtoomsche Weg, le 22 avril 1761. Amsterdam: A. Hupkes, 1761 — экз. BNF (8-RF-7610) — постановка оперной труппы, известной как «les enfans de Sr. Frederic», в театре на Overtoomseweg (сейчас Overtoom) в Амстердаме.

158

См. упоминание об этом в предисловии к «Vie de Bertolde» в «Bibliothèque universelle des Romans» (1776. P. 139).

159

Favart Ch.-S. Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour: comédie en deux actes, mêlée d’ariettes, parodiées de Bertholde à la cour; représentée pour la première fois par les Comédiens Italiens ordinaires du roi, le mercredi 12 mars 1756 et ci-devant en trois actes le 12 février 1755. Nouv. éd. Paris: N. B. Duchesne, 1759 — экз. The Huntington Library (220119 ANAL), сведения о котором любезно предоставлены мне О. А. Цапиной. О комедии Фавара на сцене парижского Théâtre Italien в 1755 г. см.: Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. P. 171; см. также: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 525–564.

160

Ariettes de Ninette à la Cour, parodie de «Bertholde à la Cour» par M. Favart… Paris: Duchesne, s. d. (переиздавалось неоднократно).

161

The favourite songs in the opera call’d Bertoldo. London: I. Walsh, [1755]. 20 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), см.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour»… S. 533.

162

Poinsinet A.-A.-H. (mus. Philidor F.-A.). Ariettes de Sancho Pança… Paris: de La Chcvardière, [ca. 1762] — экз. BNF (VM5–127).

163

Le nozze di Bertoldo: commedia // Commedie in versi dell’abate Pietro Chiari. Venezia: G. Bettinelli, 1761. T. 9. P. 71–142; первое представление состоялось в Венеции осенью 1756 г. в театре S. Angelo.

164

Boursault Е. Le Favole di Esopo alia corte. Tragicommedia, etc. Venezia, 1747. — BLC. T. 39. P. 365.

165

Clément J.M.B., La Porte J. de. Anecdotes dramatique. T. 1. 316–318; T. 2. P. 369–373. В подражание «Эзопу» Бурсо уже в следующем году появляется комедия ле Нобля (Le Noble) «Arlequin Ésope» (Ibid. T. 1. P. 99).

166

Ibid. T. 1. P. 316.

167

«Чтобы достичь славы, достаточно быть справедливым. / Следить за тем, чтобы справедливость и процветающие искусства служили утверждению мира, / Защищать ваш народ в той же мере, в какой он почитает вас, / Вот что означает, Государь, быть подлинным отцом; / Быть отцом своего народа — столь славный титул, / Каковым никогда не может быть почтен Завоеватель» — Boursault Е. Esope à la cour, comédie héroique en cinq actcs et en vers. Nouv. éd. Paris: Delalain, 1777. P. 5–6. Пер. Л. В. Евдокимовой.

168

Во второй половине столетия эта преемственность становится даже более явной, чем между Бертольдо и Маркольфом, взятым за образец Кроче.

169

Рукописи «Бертольдо» нередко отмечены читательскими записями XIX в., содержательность которых свидетельствует о сохранявшемся интересе к этой книге; например, несколько любопытных замечаний, оставленных читателем в 1856 г., содержатся в списке ГИМ (Муз. 839. Л. 1–3, 45 об.).

170

О внутреннем родстве разных типов героев в русских сказках: коддун — дурак — вор — шут — скоморох, см.: Синявский А. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. С. 49–65.

171

Ср., например, близкие по типу сказки «Горшеня», «Царь и Герман», «Царь и вор», «Мужик разгадывает загадки», «Беспечальный монастырь» и др. — Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подг. текстов, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955.

172

Ср. о том же: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossenaю Milano: Rizzoli, 1994. P. 16–17.

173

См.: Camporesi P. La maschera di Bertildo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 115. Nota 11.

174

Например, сюжет о посаженном в мешок (человека хотят бросить в мешке в воду, а он заманивает на свое место другого), или не менее широко распространенный анекдот о том, как приговоренный к повешению не может найти для себя достойного дерева (эпизод восходит к «Маркольфу») и т. д. Ср. так же: Андреев П. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 1535*В, 1535А и др.

175

Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. С. 329 (раздел написан Я. С. Лурье); см. также: Лурье Я. С. Апокрифы о Соломоне // Словарь книжников и книжности Древней Руси (вторая половина XIV–XVI в.). Вып. 2. Часть 1: A-К. Л., 1988. С. 66–68.

176

См.: Кукушкина Е. Д. Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. СПб., 1996. Сб. № 20. С. 121–134.

177

Одной из обработок этого сюжета является фольклорная сказка «Беспечальный монастырь»; русскому читателю XVIII в. были известны ее многочисленные варианты, как, например, «Повесть о царе и мельнике» (1730-е годы), см.: Демкова Н. С., Герасимова Н. М. Русская обработка сюжета о состязании мельника с царем // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С. 364–368. О проделках королевского шута повествовалось в прозаических и стихотворных жартах («Фаболы о шуте-плуте»), появившихся в России не позже 1720–1730-х годов.

178

ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 71 об., 87 об. (читательские записи 1825 г.).

179

Там же. Л. 25.

180

Изображения Китовраса встречаются на резных каменных рельефах Георгиевского собора в Юрьеве-Польском (XIII в.) и на «золотых» вратах Софии Новгородской (1336 г.). См. ил. 5–7.

181

Тихонравов Н. С. Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб., 1863. Т. 1. С. III; о фактах реального запрета «басен и кощюн» о Соломоне и Китоврасе по материалам рукописных собраний см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции XVII–XVIII вв. (Характеристика редакций) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 29. С. 260–261.

182

О сложных взаимоотношениях различных редакций «Повести» см.: Ярошенко Л. В. «Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции… С. 257–273, особенно 260, 272–273.

183

ГИМ ОР: Собр. И. Е. Забелина. 336. Л. 65. Всего рукопись содержит 68 цветных миниатюр, которые воспроизведены в изд.: Повесть о рождении и похождениях царя Соломона / Сост. Т. В. Дианова. М.: ГИМ, 1991 (текст подвергнут модернизации). Ранее текст без иллюстраций был опубликован Н. С. Тихонравовым в «Летописях русской литературы и древности» (М., 1862. Т. 4. С. 113–121).

184

Повесть о рождении… С. 131, илл. на с. 140.

185

Годом ранее в Италии появился Бертольдо — новая модель Эзопа.

186

См.: Тарковский Р. Б. Гозвинский Федор Касьянович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 204–207.

187

Басни «полезная нам к житию даруют» — писал Ф. Гозвинский, другой переводчик Эзоповых басен А. Виниус пояснял, что они «учение подают, како мудро и опасно жити»; подробнее см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 38–42, 50; на с. 40–42 см. замечательный пример метафорического преобразования Симеоном Полоцким Эзоповой басни о рыбаке с дудкой в религиозно-философскую притчу.

188

О том, что плутовское начало в образе Эзопа «на первых порах не было до конца понято» русским читателем, см.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 38–39.

189

Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 31–32.

190

Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 39; см. также: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция // Мир народной картинки. Материалы научной конференции «XXX Випперовские чтения — 1997». М., 1999. С. 146–155.

191

Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13.

192

«Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 52.

193

Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238.

194

См.: Алехина Л. И. Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25.

195

Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 367, № 7; 312, № 22; на с. 32 — текст басни, опубликованной в Календаре на 1715 год.

196

НБ МГУ. Рук. 192. Л. 31. Далее ссылки на эту рукопись будут даваться в тексте.

197

Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. С. 21–22. Заметка в «Свободных часах» (1763. № 1) с упоминанием имени «Совест-Драла» позволяет предположить существование печатного перевода «Похождений» уже в 1760-е годы — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 40.

198

Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43.

199

О преобладании в русской версии «Совизжала» эротических мотивов, основанных на сугубо плотских влечениях или меркантильных интересах героя, см.: Там же. С. 46; Morris М. A. The literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press, 2000. P. 81–82.

200

Анекдот об Эйленшпигеле/Совизжале и графе Гессенском в записи В. К. Тредиаковского опубликован П. Н. Берковым (Берков П. Н. Русско-польские литературные связи… С. 22–23).

201

Например, в стихотворном «увеселительном» жарте «О господине и куриозном» — текст жарта из рукописного сборника БАН (Тим. 2) опубликован: Małek Е. Русская нарративная литература XVII–XVIII веков. Опыт указателя сюжетов. Łódź, 1996. С. 155–168. См. также: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43–44.

202

Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. С. 95–96, 166–167; Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 42–43, на с. 49 — опубликован текст жарта «О господине со слугою» из рукописного сборника БАН (Тим. 2).

203

См.: Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVIII века // Известия ОРЯС АН СССР. 1929. Л., 1929. Т. 2. Кн. 2. С. 398; Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане» // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 104–105.

204

О популярности повести см.: Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане». С. 103.

205

См.: Рак В. Д. Новиков Иван Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Вып. 2 (К-П). С. 359–361.

206

О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой // Новиков И. В. Похождение Ивана гостинаго сына, и другая повести и скаски. СПб., 1786. Ч. 2. С. 5–14 (далее — О крестьянине Странжиле…). Значительную группу рассказов в сборнике И. Новикова составляют произведения с авантюрно-плутовскими сюжетами; о его рукописных и печатных источниках см.: Małek Е. О некоторых источниках «Похождений Ивана гостинаго сына» Ивана Новикова (К проблеме взаимодействия рукописной и печатной книги в России второй половины XVIII века) // Zeszyty Naukowe Wyïszej Szkoly Pedagogicznej w Bydgoszczy: Studia Filologiczne, 1983. Bydgoszcz, 1985. Z. 18. S. 115–124; Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова «Похождения Ивана гостинаго сына» // XVIII век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 122–154.

207

Автор подчеркивает это, вероятно, из определенного желания дистанцироваться от образца, как бы отстаивая тем самым свой авторский замысел (на самом деле, происходит простая замена одной маски на другую, как это и было в «Повести об Аквитане»). Интересные наблюдения о методе Новикова см.: Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова… С. 128–129.

208

Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778.

209

Жизнь Бертолда, сына его Бертоддина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов… М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308.

210

Там же. С. 264.

211

О крестьянине Странжиле… С. 5.

212

Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством.

213

О крестьянине Странжиле… С. 6.

214

См.: Рак В. Д. Материалы к изучению… С. 148.

215

История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.

216

«Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» (Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее).

217

Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В. Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53).

218

«Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370).

219

Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее.

220

В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове — читателе романов см.: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243.

221

Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50.

222

Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее — I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII — начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194.

223

Сорокин В. В. История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94.

224

Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского производства XVIII — начала XX века. М., 1978. Далее — II Клепиков.

225

С соизволения властей.

226

Переписчик воспроизвел монограмму венецианского издателя Николая Гликиса, его издательскую марку см.: Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVIIе siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 365.

227

Вирши Семена Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.

228

Приношу свою глубокую признательность Б. А. Градовой за указание на эту рукопись.

229

Записи-размышления Стефана Рубца над текстом публикуются в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.

230

В списке ГИМ (Муз. 3793) дважды оставлено место в тексте для портрета Бертольдо, но воспроизвести его, судя по беспомощным попыткам (наброски коричневыми чернилами), переписчику не удалось (л. 1 об. — 2 об.). Если предположить, что создателю рукописи было известно об иллюстрациях к русскому переводу «Бертольдо», то вероятность существования нескольких лицевых списков возрастает.

231

О западноевропейских образцах лубка см.: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция. С. 146–155; Pesenti М. С. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo: University Press, 2002. P. 99–112 (II lubok e la stampa occidentale).

232

Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra. Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 14–16.

233

Astutie sottilissime di Bertoldo, dove si scorge un Villano accorta, e sagace, il quale doppo varii, e strani accidenti alia fine per il suo rare, e acuto ingegno, vien fatto huomo di Corte, e regio Consigliero. In Roma, Per Mariotto Catalani, 1646. 96 p., 14 ill. (13,2 x 7,0 cm) — экз. РНБ 6.17.11.157.

234

Ср. образцы народной книги в изданиях: Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XVе siècle et di commencement du XVIе. Ouvrages imprimés de 1501 à 1525. Florence-Paris, 1909. P. 43, 45 etc; Bibliografia delle stampe popolari italiane della R. Biblioteca Nationale di S. Marco di Venezia / Per cura di A. Segarizzi. Bergamo, 1913. Vol. 1, в особенности p. 280–281.

235

Воспроизведение памятника см.: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); к сожалению, в предисловии к этой публикации не указан итальянский источник новогреческого перевода.

236

Следует пояснить, что греческие издания «Бертольдо», выходившие в различных типографиях Венеции на протяжении XVII столетия, имели один и тот же набор иллюстраций, но с теми или иными стилистическими различиями (как, например, наличие или отсутствие декоративных рамок). Объясняется это тем, что печатать приходилось с разных досок: из-за частого использования их нужно было постоянно обновлять.

237

BLC. Vol. 73. Р. 14; библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.48.

238

См.: Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main), 1992. S. 73; Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.49.

239

РНБ 6.34.11.17; огромную благодарность за помощь в разыскании этого издания приношу библиографу РНБ А. В. Паткину. Очевидно, что именно этот экземпляр, принадлежавший И. А. Фабрициусу («Jo. Alberti Fabricii»), описан в справочнике Леграна как издание 1683 г. (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII-e siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 417. № 580).

240

Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 196.

241

Те же сведения повторены в списке иллюстраций (Ibid. S. 185). Возможно, этот момент прояснен автором позже: Marinescu М. «Saperne più che Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce — Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce — literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253; к сожалению, познакомиться с этой работой не удалось. Вопрос не имел бы такого значения, если бы не был напрямую связан с предметом нашего исследования.

242

Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» (Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание (Legrand Е. Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ — Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш.

243

Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247.

244

Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину — РНБ OP: Q XV. 102 (далее — СпСЗ) — носило уточняющий характер.

245

НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее — СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса [выделено мной. — Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.).

246

СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7.

247

СпМГУ. Л. 32.

248

Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте.

249

Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч. «to afronto» (от итал. affrontaie) — «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч. «tou fattorou sou» (от итал. «fattore») — «фактор» (л. 5) и др.

250

Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» (итал. barbagianni — филин, зд. разг. — дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал. barba — борода).

251

На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора (греч. «metaforan»; шпал, «metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50).

252

Заимствование из итальянского с тем же значением — хозяин винного погреба.

253

См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге.

254

Например, слово «инвенция» (итал. «invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее — СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» — на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части — «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное — «бревно».

255

Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» — «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги — «Илиада» и т. д.

256

Греч. «antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением).

257

Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный».

258

Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. — 57).

259

Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262.

260

Ср. итал. — «Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» (Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124).

261

Ср. итал. — «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid).

262

Ср. у переводчика СпВяз: «<…> я ел ракиты» (л. 38 об.).

263

Одним из заказчиков «12 ящиков вермичелю», доставленных первым генуэзским кораблем в Санкт-Петербургский порт 7 мая 1723 г., был сам Петр I (см.: Шаркова И. С. Россия и Италия: торговые отношения XV — первой четверти XVIII в. Л., 1981. С. 152, также 145, 170).

264

Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, Переводу ассесора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2. С. 1238.

265

Например, в «Инструкции о домашних порядках» сер. XVIII в. образцового кашинского помещика Т. П. Текутьева, где в 320 параграфах нашлось место для самых разных, вплоть до экзотических проявлений русского гастрономического быта, ничего не говорится о заготовке сушеной лапши; текст Инструкции опубл.: Смилянская Е. Б. Дворянское гнездо середины XVIII века. М., 1998.

266

«Московские ведомости» (1785), цит. по: Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3 (Вък — Воздувать). С. 42, см. там же статью «Вермичелли».

267

Санктпетербургские ведомости. 1748. № 10, 1 февраля. С. 78–79.

268

См.: Берков П. Н. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI–XX веков. М.; Л., 1958. С. 56–57.

269

По «росписи боярских и иных чинов детям, которым по именному указу учиться италиянскому языку у учителей-греков Иоанникия и Софрония Лихудиевых» в 1694 г. учеников насчитывалось уже пятьдесят пять — Соловьев С. М. История России с древнейших времён. М., 1991. Кн. 7. Т. 14. С. 470; см. также: Лукичев М. П. К истории русского просвещения конца XVII в. (Итальянская школа братьев Лихудов) // Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1993. М., 1994. С. 15–19; Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997. С. 9–11.

270

Соловьев С. М. История России… Кн. 7. Т. 14. С. 523.

271

Это были толмачи Данило Леншин и Дмитрей Петров, см.: Белокуров С. А. О Посольском приказе. М., 1906. С. 135; толмачи (устный перевод) занимали более низкую ступень, чем переводчики (Там же. С. 54–55).

272

Вновь открыто в 1756 г., см.: Уляницкий В. А. Русские консульства за границею в XVIII веке. М., 1899. Ч. 1. С. 22–33.

273

Набор 1732 г. состоял из детей подьячего, церковного сторожа, «церковника», иконописца и «кузнецкого человека». См.: Кессельбреннер Г. Л. Хроника одной дипломатической карьеры (Дипломат-востоковед С. Л. Лашкарев и его время). М., 1987. С. 22, 34–35, 38.

274

Вполне вероятно, что переводчик «коммерческой» книжки сам выступал в роли переписчика, в целях удешевления себестоимости рукописи.

275

В других списках это явление не прослеживается.

276

Италиянской Езоп… С. 176.

277

РНБ OP: Q XV. 102. Впервые рукопись была описана А. Ф. Бычковым в «Отчете Императорской Публичной библиотеки за 1892 год» (СПб., 1895. С. 284–287).

278

О существовании этого издания до сих пор не было известно. Таким образом, новогреческий перевод «Бертольдо» издавался в Венеции одновременно в разных типографиях — у Андреа Джулиани (экз. РНБ 6.34.11.17) и в том же 1684 г. у Николая Гликиса, — что еще раз свидетельствует о необыкновенной популярности этого текста.

279

РНБ OP: Q XV. 102. Л. 2.

280

Там же. Л. I.

281

Там же. Л. 36 об., 40, 41, 44 об. и др.

282

Там же. Л. 80–85 об. А. Ф. Бычков, назвав Семена Забелина владельцем списка, высказался в пользу его авторства виршей, из которых опубликовал два фрагмента (Отчет Императорской Публичной библиотеки… С. 286–287). Полный текст виршей Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.

283

<…> «по алфавиту в рифмы самим издашася» — РНБ OP: Q XV. 102. Л. 80.

284

Там же.

285

Там же. Л. 82 об.

286

В настоящей публикации «Бертольдо» (по рукописи МГУ) перевод списка С. Забелина (СпСЗ) используется для уточнения смысла темных мест и расширения словаря народной лексики.

287

РНБ OP: Q XV. 102. Л. 4–4 об.

288

Там же. Л. 84 об.

289

«Аз есмь Семен рода левицка и племене / родихся от отца поповска Семене: / и аще кто назовет мя попович: / в лепоту мне яко есмь Орловской попович: / и знатной» (Там же. Л. 79).

290

ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1.

291

Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186; Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 8 (выделение в цитате принадлежит автору).

292

Единственным «вторжением» в текст со стороны переписчика можно считать опущенное в списке «Предуведомление» от французского переводчика; других заметных расхождений с изданием «Италиянского Езопа» обнаружить не удалось.

293

См. об этом в гл. 3 «„Бертольдо“ и его русский читатель XVIII века» настоящего издания.

294

Подробнее см.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 120–125, 142–143 и далее.

295

СК. Дополнение. С. 280.

296

См.: Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985.

297

СК 3322.

298

Из двух римских историков — Диона Кассия и Арриана — он сделал одного: «Дионкассия Ариана»; вовсе опустил имя византийского историка второй половины V в. Зосимы (фр. «Zozime») — Италиянской Езоп… С. 167.

299

Нistoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, réparties ingénieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphrasée de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Académiciens della Crusca. A La Haye: Aux dépens de l’éditeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750.

300

Der Itälienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfälle und kluge Aufführung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Französischen ins Teutsche übersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751.

301

Италиянской Езоп… С. 4.

302

Там же. С. 4–5.

303

Там же. С. 7, 9–10.

304

Италиянской Езоп… С. 11. Кстати, в России царь Петр пытался доказывать обратное, что, по-видимому, имело некоторое воздействие на умы; Екатерине II уже пришлось насаждать мысль о том, что человек должен быть счастлив на своем месте.

305

См.: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII века (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и развитие цивилизации России. М., 2004. С. 287–300.

306

Италиянской Езоп… С. 102.

307

Там же. С. 99.

308

Там же. С. 17.

309

Там же.

310

Там же. С. 16, 20.

311

Подробнее см.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 58, 61 и далее.

312

Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, с приобщением… переведена с французскаго. 2-м тиснением. [М.: Сенатская тип.], 1782. 224 с.; сохранился вариант титульного листа, датированный 1781 г. — СК 3323. Далее — Италиянской Езоп… М., 1782.

313

Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащих… 1757. Июль. С. 66. См. также: Бодрова А. О французских источниках Тредиаковского-переводчика: («О беспорочности и приятности деревенской жизни» в литературном контексте) // Русская филология. Тарту, 2007. № 18. С. 18–22.

314

Италиянской Езоп… М., 1782. С. 35–36.

315

См.: Драмматической словарь, или Показания по алфавиту всех российских театральных сочинений и переводов, с означением имен известных сочинителей, переводчиков и сослагателей музыки, которыя когда были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. М., 1787. С. 26, 123–124.

316

Гирцель Г. К. Сельской Сократ, или Описание экономических и нравственных правил жизни философа-земледельца… / Пер. Василия Новикова; М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1789. С. 15, 19.

317

Сельской мудрец. Комедия в 5-ти действиях с хорами и ариями. Испанское сочинение / [Пер. А. Ф. Малиновского] // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М.: Тип. при Театре у Хр. Клаудия, 1790. Ч. 2. С. 37.

318

Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308 (раздел: «Романы иностранные»). СК 568.

319

На титульном листе сообщалось: «Переведена с берлинскаго 1778 года издания», в подзаголовке ч. 3 «<…> с берлинскаго 1779 года издания»; имеется в виду изд.: Bibliothek der Romane / Hrsg. von H. A. O. Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 v.

320

Vie de Bertolde, de Bertoldin son fils, et de Cacasenno son petit fils // Bibliothèque universelle des Romans. Sixième classe: Romans satyriques, comiques et bourgeois. Septembre. Paris, 1776. P. 133–178.

321

«Бертолд есть род Езопа или Санхопансы»— Жизнь Бертолда… С. 261. Следует подчеркнуть, что «Повесть романа» — также всего лишь перевод, а не самостоятельный, «программный» текст В. Левшина, как это до сих пор трактуется в литературе.

322

О предполагаемом авторе французских версий романов, опубликованных в «Bibliotheque», см. прим. 98 к гл. 1 «Родословная Бертольдо» настоящего издания (В файле — примечание № 136 — прим. верст.).

323

Жизнь Бертолда… С. 261.

324

«Древность содержит в себе для любопытных нечто почтенное и прелестное <…>» — Италиянской Езоп… С. 71 и далее.

325

Италиянской Езоп… С. 66–67. На самом деле у самого Кроче этих подробностей тоже нет.

326

Например — пространное рассуждение о повсеместной гибели древних манускриптов от мышей, считавшихся главным бичом библиотек (Италиянской Езоп… С. 166–168); в качестве одного из наиболее простых и надежных способов борьбы с ними предлагалось делать в книгохранилищах маленькие окошечки в дверях для кошек (с. 167).

327

См., например, среди появившихся новых эпизодов: ссора королевы с королем из-за любимой собачки, которая обмочила постель (Там же. С. 163); молва обвиняет королеву в любовной интриге с одним из придворных (с. 152–153) и даже намекает на интимный эпизод между ею и Бертольдо в духе «Поругания Лукреции» (с. 154); король, когда узнал, что королева в печи сидит, «подумал, что его супруга сошла с ума»; поспешив во дворец, он обнаружил «свою супругу на судне сидящую»: от гнева на Бертольдо у нее возникли «понос и весьма сильное разлитие желчи» (с. 149–150) и т. д.

328

См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 111 (глава написана Р. Ю. Данилевским).

329

НБ МГУ: Рук.110 (старый шифр 3Di 32). Перевод, возможно, сделан Сергеем Андреевичем Беклешовым (1752–1803) в годы его пребывания в Сухопутном кадетском корпусе (1763–1773).

330

Италиянской Езоп… С. 24.

331

Ср. в рукописных переводах «Бертольдо»: «О, несчастия и бедства придворнаго!» (СпМГУ. Л. 22); «О, злополучие и злощастие при дворах!» (СпСЗ. Л. 29 об.); «Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор» (СпМГУ. Л. 51 об.) и т. д.

332

Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.

333

См. об этом: Ромодановская Е. К. Русская литература на пороге Нового времени. Пути формирования беллетристики переходного периода. Новосибирск, 1994. С. 185–186. См. также: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984. С. 112–137.

334

Małek Е. «Неполезное чтение» в России… С. 20.

335

Как это было сделано, например, при издании сборника анекдотов К. Ф. Николаи «Новый спутник и собеседник веселых людей» (М., 1796) — СК 4608.

336

ГИМ ОР: Вахр. 556. Л. 3 об.; ср. печатный вариант того же жарта: «Я тебя любил и хотел всегда любить, / Но ты не умел как при дворе жить <…>» (О шуте // Старичок весельчак, рассказывающий давния московския были. СПб., 1790. С. 59). Впрочем, участь быть изгнанным постигала шутов всегда и везде (см.: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 205–208); тем не менее в этой коллизии (конфликт между шутом и властью) можно усмотреть некоторые национальные особенности. Они хорошо просматриваются на примере развития сюжета «о двух монахах» из сказания о «праведном тиране» («Повесть о Дракуле») в немецком и русском его вариантах. В немецком — царь, получив ответы на свой вопрос «Что хорошего о нем говорят?», убивает льстеца и милует правдолюбца; в древнерусском — напротив, смерти заслуживает хулитель, не умевший говорить с великим государем. Интересно, что в одном из списков русской «Повести о Дракуле» XVIII в. строптивый монах-правдолюбец смягчает свое суждение и соглашается признать справедливость тирана (Повесть о Дракуле / Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964. С. 64, 21, 137, 80). Для нас важно, что исследователи «Повести» отмечают ее связь с «Соломоном и Китоврасом» — древнерусской разновидностью «Соломона и Маркольфа» и ближайшим прототипом «Бертольдо».

337

См.: Sonneck O. G. Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette à la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelbände der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 526.

338

Санкт-Петербургские ведомости. 1761. 10, 13 и 23 апреля.

339

Письмо от 24 апреля 1761 г. — Архив князя Воронцова. М., 1782. Т. 4. С. 465. № 16.

340

Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551.

341

Жизнь Бертолда… С. 288.

342

Bibliothèque universelle des Romans… P. 139–140.

343

Драмматической словарь… С. 123–124. Еще ранее, в 1758 г., комедия шла в Санкт-Петербурге на итальянском языке: Il filosofo di campagna, drama giocoso per musica. Da rappresentarsi nel Teatro del Giardino di Corte per il giorno 5 settembre nell’anno 1758. St. Petersbourg, [1758]; см.: Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 350.

344

Гольдони К. Сельской философ. Опера комическая на музыке… Переведена и напечатана при Имп. Московском университете. [М., 1774]. С. 95; см.: Мельникова Н. Н. Издания, напечатанные в типографии Московского университета. XVIII век. М., 1966. № 677.

345

Гольдони К. Сельской философ… С. 27.

346

Драмматической словарь… С. 123. В «Собрании некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре» эта комедия напечатана с пометой, что она «была выучена Актерами, но не представлена» на сцене (М., 1790. Ч. 2. С. 37).

347

Ср. слова Бертольдо: «Все мы от земли, ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю; однако ж земля никогда не наклоняется пред землею» (НБ МГУ: Рук. 191. Л. 29).

348

Сельской мудрец… // Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре. М., 1790. Ч. 2. С. 68, 22–23.

349

Там же. С. 31.

350

Там же. С. 30. В дополнение укажем еще на одну «Надгробную речь одному крестьянину» из романа Л. С. Мерсье «Год 2440», перевод которой был опубликован в «Утренних часах»; в ней среди многих добродетелей покойного упоминался его «дар употреблять иногда остроумныя шутки», но с оговоркой, что он «никогда и никого оными не обидел» (1788. Ч. 2. № 26. С. 196).

351

Екатерина II (муз. В. А. Пашкевича и В. Мартина-и-Солера). Федул с детьми, Опера в одном действии. СПб.: Имп. тип., 1790. — СК 2189.

352

Объявления о спектакле печатались в газете «Санкт-Петербургские ведомости» 10 и 13 апреля 1761 г.; есть сведения о представлении, которое состоялось 23 апреля 1761 г. (Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantates, oratorios joués en Russie durant le XVIII siècle. Essai d’un répertoire alphabétique et chronologique. 2-me éd. Genève, 1955. C. 21).

353

Экземпляр издания РНБ (6.17.5.24) имеет штамп «Императорской Эрмитажной иностранной библиотеки»: Goldoni С. Bertoldo in Corte. Intrmezzo per musica In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Opera, l’anno 1753. Texte français et italien. Paris: la veuve Delormel et fils, 1753. 69 p. По желанию императрицы была заказана также «Bibliothèque universelle des Romans», в состав которой входила «Vie de Bertolde» — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9. Л. 18.

354

Сочинения императрицы Екатерины II / Изд. А. Смирдина. СПб., 1849. С. 547.

355

Об этом подробнее см.: Зорин А. Редкая вещь («сандуновский скандал» и русский двор времен Французской революции) // НЛО. 2006. № 80. С. 91–110.

356

Goldoni С. (mus. Galuppi, Baldassare, 1706–1785). Il mondo alia roverscia о sia Le donne che comandano, dramma giocoso per musica / Обращенный мир, драмма увеселительная с музыкою, представляется на привилегированном публичном Новом театре столичного города Москвы в 1759 году. [М.]: Печатана при Московском Имп. университете, (1759]. См. также: Драмматической словарь… С. 98.

357

Горохова P. M. Драматургия Гольдони в России XVIII века… С. 312.

358

Италиянской Езоп… С. 51–52.

359

О различных аспектах проблемы мужского и женского начал в европейской культуре см.: XVIII век: женское/мужское в культуре эпохи. Научный сборник / Под ред. Н. Т. Пасхарьян. М., 2008.

360

Хольберг Л. Подземное путешествие представляющее историю разнородных с удивительными и неслыханными свойствами животных, також образцев житья и домостроительства оных, / Которое с чудными и разнопревратными похождениями чрез двенатцать лет отправя, наконец в Копенгагене на латинском языке на свет издал Николай Клим бергенский студент, подземной герой и после бывшей бергенской же крестовой кирхи пономарь; А на российской язык переведено ея имп. величества кабинет переводчиком, что ныне коллежской асессор Стефаном Савицким. СПб.: [Тип. Сухопут. кадет, корпуса], 1762 — СК 1523.

361

Цит по: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 125 (глава написана Р. Ю. Данилевским).

362

Италиянской Езоп… С. 106–107.

363

Poinsenet A. A. H. (mus. Philidor, François-André Danican, 1726–1795). Sancho Pança dans son isle, opéra bouffon en un acte, représenté devant Leurs Majestés à Fontainebleau, le… 20 octobre 1762, par les Comédiens italiens… [Paris]: impr. de C. Ballard, 1762 (до конца столетия переиздавалось неоднократно).

364

Драмматической словарь… С. 121; Mooser R.-A. Opéras, intermezzos, ballets, cantatas, oratorios joués en Russie durant le XV1I1 siècle. Essai d’un répertoire alphabétique er chronologique. Genève, 1945. P. 124.

365

См.: Шкловский В. Развертывание сюжета. Сборник по теории поэтического языка. Пб., 1921. Вып. 4. С. 57.

366

Азадовский М. К. Неизвестная пьеса о губернаторстве Санчо Пансы // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 149–157; Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю. Б. Виппер, П. Р. Заборов. Л., 1985. С. 72–73.

367

Русская старина. 1873. Т. 7. С. 336–137. О популярности анекдотов о Петре Великом, возникших на пересечении литературы, истории и фольклора, см.: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом / Отв. ред. Е. К. Ромодановская. Новосибирск, 2001.

368

См.: Лукин П. В. Народные представления о государственной власти в России XVII века. М., 2000. С. 103 и далее, особенно с. 163–169; на фоне «массовой эпидемии» самозванчества (с. 112) выделяется редкий случай, который произошел в 1679 г. в Серпухове: очередной самозванец объявил себя не царем, как это было обычно, а царским шутом (с. 137).

369

См.: История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 201–202 (глава написана Ю. Д. Левиным). Из рассказов А. Нартова известно, что Петр I, находясь в 1717 г. вблизи Дюнкирхена, выразил свое восхищение зрелищем множества ветряных мельниц такими словами: «То-то бы для Дон-Кишотов было здесь работы!» — цит по: Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века… С. 433.

370

Жизнь Бертолда… С. 261.

371

«Царь Соломон и маршалка», «Соломон и Гаер», «Игра о царе Соломоне» — все «это были, по всей вероятности, шутовские сцены Соломона и Морольфа, которые и теперь еще входят в состав белорусского вертепного действа» — Морозов И. О. История русского театра до половины XVIII в. СПб., 1889. С. 282.

372

НБ МГУ: Рук. 191. Л. 2.

373

Ср.: «Маркольф был приземист и толст. Голова у него большая, лоб широченный, красный и морщинистый. Уши — волосатые, достававшие до середины подбородка. Борода грязная и вонючая, как у козла. Руки скрюченные. Пальцы маленькие и толстые. Ноги кривые. Нос мясистый и горбатый. Губы большие и толстые. Лицо ослиное. Волосы, словно ежовые колючки. Обувь очень грубая. Чресла подпоясаны половинным мечем. Ножны потрескавшиеся посредине и у острия разошедшиеся надвое. Чаша у него была липовая, козлиным рогом украшенная. Одежды цвета самого гнусного, обтрепавшиеся и мятые. Ремни куцые, туника до ягодиц. Сапоги стоптанные» — цит. по: Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 31–32.

374

Ср.: Эзоп «при немалом горбе, нос имел широкий, губы толстая, голову большую, тело неравное, брюхо толстое, ноги кривыя, а лицом чорен был; и потому Ефионом, то есть безобразным Арапом прозван <…>» — цит. по: Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа… СПб., 1947. С. 13.

375

Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672–1725 годов. СПб., 1874. Т. 2. С. 485.

376

Народные увеселения с игрой о царе Соломоне, которые происходили в Москве на масляной неделе, упоминаются в автобиографии знаменитого Ваньки Каина (История славного вора, разбойника и бывшаго московскаго сыщика Ваньки Каина, со всеми его обстоятельствами, разными любимыми песнями и портретом, писанная им самим при Балтийском порте в 1764 году. [М., Сенатская тип.], 1782. С. 57–58).

377

«Царь Соломон и маршалка» // Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Т. 5. С. 253–254; см. также: Морозов П. О. История русского театра… С. 282–283.

378

В рукописи НБ МГУ текст с этим эпизодом утрачен, в настоящей публикации восстановлен по списку ГИМ. См. также: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы… С. 117–124.

379

Запись 1856 г. в списке «Бертольдо» (1751) — ГИМ ОР: Муз. 839. Л.45 об.

380

Рукопись под названием «Приписание орлам» (на корешке), сер. XVIII в., — РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59 (в описи числится как «Сборник сатирических стихов»).

381

Впрочем, Маркольф/Морольф был известен русскому читателю не только как Китоврас: в низовой письменности XVIII в., как свидетельствует крестьянин Ивин, циркулировал «перевод с немецкого целой поэмы о Морольфе» (Ивин И. О народно-лубочной литературе (К вопросу о том, что читает народ. Из наблюдений крестьянина над чтением в деревне) // Русское обозрение. 1893. № 9. С. 251).

382

Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano: Guerini Scientifica, 1996; Пезенти М. К. Комедия дель арте и жанр интермедии в русском любительском театре XVIII века. СПб., 2008.

383

См. об этом, например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984.

384

При всей неоднозначности отношения к роману, которое прослеживается на протяжении XVIII в., его притягательность не оспаривалась даже строгими критиками, вынужденными признавать, что «хорошие романы вообще много способствовали внушить охоту ко чтению книг» — Санктпетербургский вестник. 1778. Апрель. С. 316 (подчеркнуто мной. — Г.К.).

385

Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. С. 47, 61.

386

Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 50. По мнению Е. К. Ромодановской, в Сибири читателями светской литературы было лишь купечество и посадское население, а «крестьянство и духовенство и в конце столетия продолжали читать в основном произведения древнерусской литературы» (Ромодановская Е. К. О круге чтения сибиряков в XVII–XVIII вв. // Исследования по языку и фольклору. СО АН СССР. Новосибирск, 1965. С. 252).

387

Исследований, касающихся этой проблемы, много, см., например: Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984; Черная Л. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. Философско-антропологический анализ русской культуры XVII — первой трети XVIII века. М., 1999; Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века (По материалам переписки). М., 1999; Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006. С. 85–112 (раздел «Культура перед выбором пути»); Вульф Л. Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения. М., 2003; Imagining Frontiers Contesting Identities / Ed. by S. G. Ellis and L. Klusáková. Pisa: University press, 2007 (Frontiers and Identities: thematic work group 5; 2) и др.

388

См.: Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962; Małek Е. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku. Łódź, 1988; Morris M. A. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.

389

См.: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888; Дополнение к «Библиографическому списку рукописных романов, повестей и пр. первой половины XVIII века» // Сборник Общества любителей российской словесности на 1890 год. М., 1890. С. 541–556; Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963.

390

Комаров М. Обстоятельныя и верныя истории двух мошенников… СПб.: [Сенатская тип.], 1779. С. [1–2] — «Предуведомление».

391

РНБ OP: Q XV 19. Л. 20; автор рукописного сочинения «Приписание орлам», скрывшийся под криптонимом «х г д g l s k n р m r v f», русский поклонник Лабрюйера, находит «великую разницу между нынешными и тысяча шестьсот пятьдесят девятаго года народом» (л. 2 об.) — то есть, по-видимому, между 1659 и 1759 г.

392

Плутовской роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» на русском языке (перевод В. Теплова) впервые вышел в 1754–1755 гг.: 75 экз. были розданы «знатным персонам», 1075 поступили в Академическую книжную лавку (СК 3653); до конца столетия перевод переиздавался семь раз. Не меньшей популярностью пользовались в России переводы его переделок — «Новой Жилблаз» (М., 1794), «Немецкой Жилблаз» (М., 1795–1797) и др.

393

Знаменитый роман воспитания «Похождения Телемака» Ф. Фенелона был переведен на русский язык и распространялся в списках еще в 1720-е годы, напечатан впервые в 1747 г., после чего переиздавался несколько раз в разных переводах (см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 85, 116–117, 161–162 и др.).

394

НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57.

395

ГИМ ОР: Муз. 3793.

396

Там же. Л. 41 об.

397

Там же. Л. 25.

398

«Я находил какое-то особливое удовольствие в сей работе [переписывании книг. — Г.К.], и она была мне не только не трудна, но еще и увеселительна» — читаем в записках молодого А. Т. Болотова, который за неимением книг в деревне переписывал уже много раз читанного «Телемака», а заодно и Жития святых (цит по: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 242–243).

399

Об антифеминизме в древнерусской литературе см. статью Ф. И. Буслаева «Повесть о Горе и Злочастии» (1856) — Буслаев Ф. О литературе: Исследования; Статьи / Сост., вступ. статья, примеч. Э. Афанасьева. М., 1990. С. 201–205.

400

PHБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 2 об.

401

Там же. Л. 2 об. Далее ссылки на листы этой рукописи даются в тексте.

402

См.: Кукушкина Е. Д. Переводная новелла в рукописных сборниках XVIII в. // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 181 и др.

403

Весьма характерно, считает Э. Малэк, что плутовское начало в образе столь популярного в XVIII в. Эзопа все же осталось до конца не понятым русским читателем — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп и Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. Т. 41. № 4. С. 38.

404

О характере явно пережитых им неприятностей можно судить по следующей приписке: на вопрос царя «Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?» Бертольдо отвечает: «Проступка, то есть вина» — «и напрасного поклепу» — добавляет переписчик (РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 29 об.). А в наставлении Бертольдо царю «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам» в его редакции слышен голос истца, знающего о «неправедном суде» не понаслышке: «Сотворял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и прочим безгласным сиротам убогим» (л. 74 об.).

405

Особое значение мифологии придавалось в культурной политике Петра I: насаждаясь повсеместно, она даже введена была в круг основных школьных знаний, см. об этом: Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Из истории русской культуры. Т. 4 (XVIII — начало XIX века). М., 2000.

406

Ср. в списке МГУ — «книгу Омирову» (Рук. 191. Л. 56); в списке РНБ — «Илиаду Омирову» (Q. XV. 102. Л. 74).

407

ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 1, 3.

408

Контаминация текста (в том числе искажение имен) в процессе его неоднократного копирования была неизбежна, но для нас важно, что одни имена были более на слуху и писались правильно, другие — менее и при воспроизведении искажались.

409

РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 30, 53 (дважды), 55, 44 об., 64.

410

ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 6, 7 об.

411

РНБ ОР: Вяз. Q 143. Л. 71.

412

НБ МГУ: Рук. 191. Л. 56 об.

413

НБ МГУ: Рук. 191. Л. 57.

414

РНБ OP: Q XV. 102. Л. 78–84 об.; полный текст виршей см. в разделе Приложение 2 «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.

415

РНБ OP: Q XV. 102. Л. 81 об.

416

«Ерзнул бы я и за море в какую науку, / да не хочетца жене учинить тем скуку. / Какою либо дурно без мене сотворит, / беда мне, естьли люди о том станут говорить. / Безчестно» — Там же. Л. 83 об.

417

Повесть о Горе и Злочастии, как Горе Злочастие довело молодца во иноческий чин // Демократическая поэзия XVII века. М.; Л., 1962. С. 40; см. также: Резановский Ф. А. Демонология в древнерусской литературе. М., 1915.

418

РНБ OP: Q XV. 102. Л. 85.

419

НБ МГУ: Рук. 191. Л. 41, 48, 16 об., 62 и др.

420

См. «Каталог французских книг, продававшихся в Московской академической книжной лавке в 1749–1760 гг.» — Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. № 204, 372, 415, 424 и др.

421

По требованию читателей Московская академическая лавка эту книгу выписывала в 1749, 1750 и 1753 гг. (см.: Там же. № 372).

422

См., например: Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984; Панченко А. М. Русская история и культура: работы разных лет. СПб., 1999; Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков.

423

ГИМ ОР: Муз. 839. Л. 4 об.; зд. вариант средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum».

424

«Бертолд <…> вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями» — НБ МГУ. Рук. 191. Л. 30.

425

Маркольф, спрятавшись в печи, свернувшись так, что не было видно его лица, но только обнаженный зад, отвечает на вопрос царя «зачем ты лежишь здесь?», что он сам велел ему больше не показывать носа… (Соломон и Маркольф // Парламент дураков / Пер. с лат. Н. Горелова. СПб., 2005. С. 50–51; см. также: Отто Б. Дураки. Те, кого слушают короли. СПб., 2008. С. 220); ср. тоже в немецком варианте неканонического шванка «Соломон и Маркольф»: на приказ царя «Чтобы более твоей рожи я не видал!» «послушный» шут демонстрирует ему свой голый зад (Реутин М. Ю. Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 69).

426

Учитывая, что титульный лист рукописи, где могли содержаться сведения о создателе или владельце рукописи, также не сохранился, рискну сделать предположение о неслучайном характере этих утрат.

427

См.: Смилянская Е. Б. К вопросу о народной смеховой культуре XVIII в. (Следственное дело о «Службе кабаку» в комплексе документов о богохульстве и кощунстве) // ТОДРЛ. СПб., 1992. № 45. С. 436–438; см. также: Она же. Волшебники. Богохульники. Еретики. Народная религиозность и «духовные преступления» в России XVIII в. М., 2003. С. 232, 235.

428

См.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 56, 106 и др.

429

Подробное изложение такой трактовки смеха см.: Farrell D. E. Laughter transformed: the Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints // Russia and the World of the Eighteenth Century. Columbus, 1988. P. 157–176.

430

Подсудность слова впервые была отменена специальной статьей в «Наказе» Екатерины II (1767), что в действительности не прекратило преследований за «непристойные слова». Весьма показательным является дело отставного прапорщика Ивана Рожнова (из поповичей), который в 1797 г. был обвинен в разглагольствованиях о том, что «государи все тираны, злодеи и мучители», что «люди по природе все равны» и т. д. (Романович-Славатинский А. В. Духовенство в России от начала XVIII века до отмены крепостного права. Свод материала и приуготовительные этюды для исторического исследования. СПб., 1870. С. 235; см. также: Клочков М. В. Очерки правительственной деятельности времени Павла I. Пг., 1916. С. 492–493).

431

Анисимов Е. В. Дыба и кнут. Политический сыск и русское общество в XVIII веке. М., 1999. С. 686–687.

432

Сведений о нем, к сожалению, обнаружить не удалось. Фамилия Рубец указывает на малороссийское происхождение; упоминание о некоем Степане Рубце, служившем в 1722 г. во флоте, встречается в опубликованном Дневнике генерального хорунжего Н. Д. Ханенко (1691–1760) — Киевская старина. 1896. Т 54. С. 190.

433

Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778 (2-е изд. — М.: [Сенатская тип.], 1782).

434

«Сия книга Стефана Рубца, коя им переписана и оправленна. 1792 году, месяца Априля 29 дня» — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1; полный текст рассуждений Стефана Рубца см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.

435

ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Заметим, что почерк рукописи никак нельзя назвать почерком парализованного человека. В записях личного характера он несколько иной, но тоже достаточно четкий и ровный; обращает на себя внимание то, что в заключительной записи тщательно вымаранное имя (возможно, настоящего переписчика?) заменено на инициалы «S. R.» — Стефан Рубец (л. 131 об.).

436

«Таким образом, любая история чтения — это неизбежно история как самих письменных объектов, так и свидетельств, оставленных их читателями» — A History of Reading in the West / Ed. by G. Cavallo and R. Chattier. University of Massachusetts Press, Amherst, 1999. P. 1–2 (первое изд. на итал. яз. — 1995; рус. перевод — М., 2008).

437

ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 2.

438

Италиянской Езоп… С. 99–100.

439

Вольтер Ф. М. Философские письма // Вольтер. Философские сочинения. М., 1988. С. 175; об отношении Вольтера к смеху см.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле… С. 130–132.

440

Санктпетербургский вестник, содержащий: все указы ея имп. Величества и Правительствующего сената; известия о достопамятных произшествиях в столицах, в наместничествах и губерниях; росписание всем выходящим в государстве книгам, с кратким разсуждением об оных; разныя мелкия сочинения, для полезнаго и приятнаго чтения; перечень важнейшим иностранным новостям и протч. С высочайшею ея имп. Величества привилегиею. СПб.: тип. Вейтбрехта и Шнора, 1778. Ч. 2. Сентябрь. С. 228.

441

Там же. Заметим, что список подписчиков «Санктпетербургского вестника» возглавляла сама Екатерина II; кроме нее журнал заказывали придворные и титулованные персоны (например, И. И. Шувалов и П. И. Панин), лица, носившие генеральские чины, чиновники всех уровней, купцы, представители духовенства и разночинцы. Анализ состава подписчиков см.: Самарин А. Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков). М., 2000. С. 108–109, 219 (№ 4), 222–269.

442

Подробнее см.: Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica). С. 452–453.

443

Заметим, что в том же 1780 г. В. Левшин начинает издавать сборник «Русских народных сказок», где влияние плутовского романа также ощутимо.

444

Библиотека немецких романов. Пер. с берлинскаго 1778 года издания Всл. Л[евшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 2. Раздел: «Романы народные». С. 155.

445

Бертольдо «есть род Езопа или Санхопансы» — Там же. С. 261.

446

«Ведомости книгам из типографии Новикова при реэстре присланным и оказавшимся сумнительными» (1785) опубликованы: Западов В. А. Краткий очерк истории русской цензуры 60–90-х годов XVIII века // Русская литература и общественно-политическая борьба XVII–XIX веков. Уч. записки Гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 414. Л., 1971. С. 110–113, 112 (№ 21). Указом 1786 г. книги вернули Новикову и разрешены к продаже (с. 117).

447

Письмо Амвросия переписано на бумаге с филигранью «1819» в составе рукописного сборника, составленного М. П. Штером под названием «Разные мнения и сведения» (1820-е гг.) — НБ МГУ: Рук. 165. Л. 28–28 об.

448

Там же. Л. 28 (выделение в тексте соответствует выделению в рукописи).

449

Александренко В. Н. К биографии князя Кантемира. Варшава. 1896. Кн. 2. С. 36. № 552.

450

Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno, in ottava rima con Argomenti, Allegorie. In Venezia: F. Storti, 1739. 256 p.; ill. 8° — экз. Британской библиотеки описан: Rouch М. II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra, Quaderni della Biblioteca Communale Giulio Cesare Croce di S. Giovanni di Persiceto. Bd. 5. Bologna, 1972. P. 36. V. 5.

451

Экземпляр РНБ: 6.65.11.21.

452

ГПИБ: 37–7/25.

453

РГБ MK: инв. XVIII 1864. Начало огромной библиотеки в имении «Отрада» было положено еще князем Г. Г. Орловым (1734–1783), будущим графом, фаворитом Екатерины II, большим поклонником, как и императрица, современной французской литературы.

454

Италиянской Езоп… СПб., 1778. С. 2 (оборот тит. л.), 177, последний форзацный лист — РГБ МК: инв. III-1831.

455

РГБ МК: инв. XVIII 956; судя по почерку, запись сделана, скорее всего, русским и достаточно еще молодым человеком.

456

«Catalogue par ordre alphabetique de la Bibliothèque du Comte de Panin» — НБ МГУ: Рук. 723. Л. 6 об.

457

НБ МГУ: Шувалов 348 (сохранился только т. 2).

458

Парижское издание «Bibliothèque» числится в «Реестре книг, назначенных к выписке или вытребованных через А. В. Храповицкого» для императрицы — РГБ ОР: Ф. 323 (А. В. Храповицкий). М 1347. № 9.

459

«Оне надобны для разбития мыслей, и суть такого рода, что при чтении не требуют внимания» — Памятные записки А. В. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. М., 1862. С. 34–35.

460

«Observations sur la cour de Russie, le Ministère et le système actuel» // Исторический вестник. 1787. Т. 29. С. 388.

461

См. также гл. 2 «Русский „Бертольдо“» настоящего издания.

462

Вспомним полный зал на постановке пародии «Бертольдо при дворе» и восторженную реакцию присутствующего там будущего императора Павла I, который «очень много аплодировать изволил» (Порошин С. Записки, служащие к истории его императорского высочества… Павла Петровича. 2-е изд. СПб., 1881. С. 550–551).

463

ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 133 об.

464

ГИМ ОР: Муз. № 839.

465

«Не замечая касательно слога ничего худого <нрзб.>, касательно содержания сей книжки можно сказать: Содержание ея нравоучительное забавно, вероятно для препровождения скучного времени; есть мысли заманчивые, <нрзб> возбуждающее в читателе нескучное расположения сердца вообще» — Там же. Л. 45 об.

466

Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. Cap. 1, 2.

467

См.: Farrell D. E. Laughter Transformed: The Shift from Medieval to Enlightenment Humor in Russian Popular Prints. In Russia and the World of the Eighteenth Century / Ed. by R. P. Bartlett et al. Columbus, Ohio: Slavica, 1988. P. 157–176.

468

Ср. название французского оригинала: Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, reparties ingenieuses, ses tours d’esprit, l’histoire de sa fortune, et son testament… La Haye, 1750.

469

О вульгаризации идей Просвещения см., например: Darnton R. Edition et sedition. Paris, 1991. С. 171.

470

To есть — подрывающим страх перед религиозными и властными санкциями.

471

Małek E. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. Warszawa; Łódź, 1992. — Гл. III «На путях к апологии „неполезного чтения“», особенно с. 61–67.

472

РНБ OP: Q XV 19. Л. 58 об. — 59.

473

Ремон де Кур Н. Истинная политика знатных и благородных особ, переведена с францусского чрез Василья Тредиаковского, С.-Петербургския Имп. Академии Наук секретаря. 3-е изд. СПб., 1787. С. 78.

474

РНБ OP: Q XV 19. Л. 61.

475

Если придется все же шутить и смеяться, то лучше, по совету Лабрюйера, «поступить таким образом, чтобы нравилось и научало» — Там же.

476

Horatius. Lib. 1. Sat. 1; в русском издании слово «vetat» воспроизведено с ошибкой — «verat».

477

См.: Małek Е. «Неполезное чтение» в России XVII–XVIII веков. С. 47, 57–61.

478

См.: Дмитриев Р. П. Проект серии монографических исследований-изданий памятников древнерусской литературы // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. XI. С. 495–499.

479

Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).

480

СпСЗ (л. 1).

481

…ни разорения Карфагенского — «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).

482

…эксерциции — «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askēsis» (упражнение).

483

…[искитея?] — «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания).

484

…ни удивительных банкетов — «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).

485

…тщаливаго — «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).

486

…мешку посконному — «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).

487

…царя Логобатского — ср. итал. «Re dei Longobardi» (Dossena, p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).

488

…малоличен — «мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. — «picciolo di persona» (малого роста).

489

…лоб морсливой — «чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).

490

он был какой нибудь лунатик и слабоумной — «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena, р. 36, nota 2.

491

…натура — «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.).

492

в таковых уродах — «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).

493

…сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои — поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).

494

Курва и блядь — «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).

495

Дурачество, каркин и долги — «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. — «cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).

496

…зжет — «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).

497

Подождал бы зимы — «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).

498

…да сыскать временем не могут — «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).

499

…разум — «мозг» (СпСЗ, л. 7).

500

…доброй елемент — «добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. — «un bello umore» (переносн. остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. — «kalos hymos» (буквально — хороший сок, элемент).

501

…ежели б не кушал — «ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. — «se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena, р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел).

502

…министров — «баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. — «baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.).

503

…многия звезды темнее песьей [песьен?] — «многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).

504

…придворным — «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. — «anthropos tēs aulēs» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.).

505

…фунтами — «ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут).

506

…ординарной — ср. итал. «hordinario/ordinario»; греч. — «ordinarios».

507

Жеребец, фактора твоего — «Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).

508

…во устах безумных — «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).

509

Натура — «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. — «natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.).

510

СпСЗ, л. 8 об.

511

…стерв — «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. — «carogne» (падаль).

512

СпВяз, л. 8.

513

…женским слезам — «женским словам и слезам» (СпВяз, л. 8 об.).

514

…издыхают — «и вздыхают» (СпВяз, л. 8 об.).

515

…хитростию — «хитростию в лукавстве» (СпВяз, л. 9).

516

…вскармливает — «одевает» (СпВяз, л. 9 об.).

517

побуждает на дело челядинцов и предвидит — «побуждает на дело своих служителей и видит» (СпВяз, л. 9 об.).

518

…в повиновении — «в повелении» (СпВяз, л. 9 об.).

519

СпВяз, л. 10.

520

…заутра — «завтре» (СпВяз, л. 10).

521

…суды — «указы» (СпСЗ, л. 14).

522

О, бедная правда, как ты упала! — «О, бедная правда, как ты состоишся!» (СпСЗ, л. 13 об,); ср. итал. — «oh povera giustizia, come sei tu bene amministrata!» (о, бедное правосудие, хорошо же ты осуществляешься!).

523

какое бесчастие — «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток).

524

…посадил оную блоху ей в ухо — «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал. (идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение).

525

…какой либо новины — «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).

526

БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.).

527

…росклали огонь везде — «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).

528

…смутным — «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).

529

…бунт — «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.).

530

…дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).

531

Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).

532

Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).

533

собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).

534

…однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).

535

…совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).

536

…проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).

537

…и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).

538

…жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14).

539

…жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).

540

…безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).

541

Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).

542

…выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).

543

…мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).

544

…четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).

545

Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).

546

…имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).

547

…ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16).

548

…без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).

549

…ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).

550

…без оброти — без упряжи.

551

Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).

552

…гуслей — ср. итал. «cìttera» (citera, cìtara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).

553

…домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosí famigliarmente» (по-дружески).

554

Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).

555

Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка).

556

Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.

557

Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5.

558

прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).

559

…своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).

560

…какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).

561

как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zēteō» (искать).

562

Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3.

563

Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4.

564

…колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун).

565

…кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).

566

…чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.

567

…доброй Бертолд — т. е. невредимый.

568

…сицевым образом — подобным образом.

569

…к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.).

570

…обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «kritēs» (судья).

571

…то есть к хитрости — добавлено от переводчика.

572

…были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.

573

…над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).

574

…кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.).

575

…великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град).

576

СпСЗ, л. 25 об.

577

…шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).

578

…назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора).

579

мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hēma» (маленький с виду).

580

Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).

581

…на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougōton» (бескрылое место).

582

Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114).

583

Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).

584

…башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки).

585

Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).

586

…скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5.

587

Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).

588

лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).

589

Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).

590

…гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль).

591

Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).

592

…потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим).

593

…без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24).

594

…шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).

595

Башмаки твои разинулись — «Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).

596

…такой ус — «ус» (СпСЗ, л. 27); итал. «mostaccio» (вульг. рожа, морда), см.: Dossena, р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio (ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).

597

…на порожнее место — «на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум).

598

…голова — «лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. — «falakrē kefalē» (плешивая голова).

599

…бьючи — «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).

600

лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним — «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).

601

…показывал себя за разумного человека — «зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. — «faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).

602

…не удавился — «не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. — «fourkidzō» (выйти из себя, удавиться).

603

…в мрежу — «в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).

604

…положил творну — «бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).

605

…отдалася в забаву с мужем своим — «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagōgian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).

606

…пробудет неетчи — «без кушанья» (СпВяз, л. 29).

607

…огаливает — «теребит» (СпСЗ, л. 29).

608

…вещь — «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. — «thēlykon» (женский пол).

609

…когда ренское уже на дрожжах — «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).

610

Проступка, то есть вина — «Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).

611

О несчастия и бедства придворного! — «О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. — «Oh infelicità е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).

612

…белее и чище молока — «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).

613

…не допускает ли Бог какого зла на меня — «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. — «il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).

614

…достойной респект — «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «riverenza» (поклон); греч. — «proskynēsis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект (от лат. respectus) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).

615

…шляхетныя — «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le più nobili» (самые знатные).

616

…в мимощедшия годы — «в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).

617

…не знал за какую дорогу принятся — «не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).

618

…признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).

619

…растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).

620

Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.

621

…повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).

622

инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).

623

…сиречь вымыслами — пояснение переводчика.

624

…долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).

625

…боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».

626

…от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).

627

ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).

628

…замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).

629

…смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).

630

…какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).

631

…десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzō — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352).

632

…какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).

633

…инвенцыя — «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. — «eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).

634

…себе на бороду — «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. — «mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).

635

…Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается — «Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).

636

…стоять прямо на ногах — «стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал. (идиома) — «[essere] sempre а piè pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena, р. 74, nota 5.

637

…судном — зд. и далее в СпВяз слово судно заменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).

638

…в которой ссут — «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).

639

…лапшу сушеную — «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. — «pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.

640

…обратился к своей хитрости — «тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. — «pensò subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).

641

…отдал ему честь ледвеями — «почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).

642

СпМуз. 389, л. 25–25 об.

643

…КАВУРЬЕ — на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч. «kavourias» (рак).

644

…рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzōa — животные).

645

СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.

646

…в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц).

647

…в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).

648

…соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка).

649

…шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).

650

…как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).

651

…сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15.

652

…впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).

653

…на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).

654

…мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).

655

…не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).

656

Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).

657

Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.

658

…на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).

659

…по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух).

660

…сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).

661

СпСЗ, л. 44.

662

…скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).

663

…палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44).

664

…по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).

665

…серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят).

666

…обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).

667

…во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).

668

Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).

669

Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).

670

…афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).

671

…бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigrēs».

672

Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis».

673

…студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).

674

Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).

675

Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).

676

…сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychēn» (душа, дух).

677

…лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце).

678

…не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).

679

…или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.

680

Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).

681

Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена).

682

Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).

683

Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9.

684

Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).

685

Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость).

686

Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).

687

…отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).

688

…случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49).

689

Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va più presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13.

690

однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «peró sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).

691

…твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> né sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14.

692

…караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402).

693

…тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi».

694

…от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidità della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).

695

…дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50).

696

КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).

697

…ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitēsoun» (нос обрезать).

698

…на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).

699

…то то — зд. усиление: то именно.

700

Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился — «Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena, р. 94, nota 9.

701

Для Бога, не зделай надо мною шпигунства — ср. итал. «Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).

702

…доброй человек — ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).

703

некоторой шляхтич — «некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. — «gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. — «arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).

704

…бояры — «марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. — «markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).

705

шляхтич — «боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. — «arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).

706

…yc дурен — «ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).

707

…лицу — «роже» (СпСЗ, л. 53).

708

…статуру — «стать» (СпВяз, л. 53).

709

…статура — «стать» (СпВяз, л. 53).

710

Подлинно доброе твое счастие — зд. подлинно, тебе везет.

711

О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах — «О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально — держать на руках).

712

…дьявол адской — «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище).

713

…богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне — «<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. (пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально — богатство и паршивого помещает на балконе).

714

…доброй человек — ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.).

715

…она не будет вся моя — «не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).

716

…вон ногами выслать — «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).

717

…в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят — «заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. — «farmi fare il saltarello del groppo» (переносн. повесят); см.: Dossena, p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).

718

…бесчастной — «бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. — «poveraccio» (бедняга).

719

…имеет быть респектован от всех господ — «имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. — «sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.).

720

…придворной — «доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthrōpos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketos заимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.).

721

…УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ — поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.).

722

…Бог — ср. итал. — «il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.).

723

…тем большее желание придать — «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).

724

…небо — ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.).

725

…громом в твою голову ударять — «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio più star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).

726

Для самого Бога — ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapēn theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.).

727

…ты меня и привел на сердце — ср. итал. — «tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).

728

…за доброго тебя человека и придворного — «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. — «per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.).

729

…самой человек богобоязнивой — «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. — «sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).

730

Бог — ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.).

731

…и знай себя управлять, когда будет нужда — «отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. — «е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).

732

БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ — «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. «Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto — плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться, см.: Dossena, р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.

733

…не дожидаясь граду — «гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).

734

…на двор — «в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).

735

…новину — «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).

736

…покои — «апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. — «stanze» (комнаты).

737

…фрейлины — «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.).

738

у постелницы — «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница).

739

…до печуры городовой стены — ср. итал. — «un fomo dietro le mura della cittá» (пекарня позади городской стены).

740

…фрейлины — «верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le damigelle» (фрейлины); греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.).

741

лекарство — комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал. имеет женск. род (una medicina).

742

…свободите — «окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. — «Quanto più presto sarò ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/spedito имеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo (отправить на тот свет), см.: Dossena, р. 104, nota 1.

743

…червонных — «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. — «le doble» (денежная мера); греч. — «ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.).

744

…придворного своего человека, крестьянина — «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiatēn» (мужик).

745

СпСЗ, л. 60.

746

…червонные — «дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).

747

…то есть немилосердые побои — пояснение переводчика.

748

…ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).

749

…дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).

750

…самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megálos diávolos» (сущий дьявол).

751

Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193).

752

…тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).

753

Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).

754

Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).

755

Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).

756

Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).

757

…президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.).

758

…разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.).

759

…крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64).

760

…афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).

761

СпСЗ, л. 63 об.

762

…олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «élafos» (олень).

763

…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.

764

…десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота).

765

Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».

766

…дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).

767

…скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).

768

…во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2.

769

…обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).

770

…разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).

771

…примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).

772

…деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikáta» (заимствовано из итал.).

773

…господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).

774

…которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).

775

…от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).

776

…пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).

777

ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknērys eis ta héria» (ленивый).

778

Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12.

779

…у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети).

780

…перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69).

781

…ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).

782

…правописанию — «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Donáton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).

783

…не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах — «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).

784

…Церфомий Виллупов — «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. «Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena, р. 119, nota 8; греч. — «Tzerfyillos, toû Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).

785

…Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей — «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poiché imbrogliate così bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio — путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbróllio» (заимствовано из итал. с тем же значением).

786

ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ — «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).

787

Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.

788

сиречь пока в чувстве — пояснение переводчика.

789

…так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен — «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).

790

…Бартолу Чаватинову — «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavatínou» (заимствовано из итал.).

791

…пажу придворному — «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena, р. 120, nota 10; греч. — «mastrò tēs aulēs» (придворный мастер).

792

Амвросию Евстолову — ср. итал. — «Ambrogio»; греч. — «Amvrosíou Efstylou».

793

…портнова для шитья штанов — «штанника» (СпСЗ, л. 71).

794

Барбе Самвукову — «дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena, p. 121, nota 13; греч. — «barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).

795

…луку — «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «demáti prásses» (пучок лука-порея).

796

…для укрепленья моего желудка — «чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).

797

…апетита — ср. итал. — «appetito»; греч. — «tēn oreksin» (аппетит).

798

…келллер мейстер (от нем. Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. — «Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanavérou» (заимствовано из итал. с тем же значением).

799

…ушных — «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).

800

…Пандоре Бутагаровой — ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena, р. 121, nota 19.

801

25 галздуков — «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. — «staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hastoúkia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух (от нем. Halstuch) известно с кон. XVII в. (Биржакова, с. 352).

802

…урилник — «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи (Даль. IV. 508).

803

…ссать — «мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).

804

…повесил у меня за кроватью надпись наругателну — «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. — «attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.

805

…чтоб не быть мне голодну — «<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).

806

…дабы не приехали за мною — «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. — «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).

807

…фелшеру — «цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbierēs» (заимствовано из итал. с тем же значением).

808

…всякому должное — «долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).

809

…косу — «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. — «la pallestra» (арбалет); греч. — «baléstran» (заимствовано из итал. с тем же значением).

810

…не обык я с государем моим поступать похлебственно — «я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).

811

…во всяких оказиях — ср. итал. — «in ogni occasione».

812

…не презрит, но приимет и будет содержать все вместе — ср. итал. — «<…> non si sdegnarà accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).

813

Награждал бы добрых и добродетельных — ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).

814

…шепотников — «ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник (Даль. IV. 629).

815

…которыя раскрадывают огонь во дворе ево — ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).

816

Сохранял бы — «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).

817

…и сиротам — «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).

818

…не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам — «<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. — «<…> né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e giù per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).

819

…книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.

820

Зд. описка, следует читать — Бертолдина.

821

…желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).

822

РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.

823

Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.

824

Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.

825

То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.

826

На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В. Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).

827

Сект (нем. Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.

828

Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).

829

Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.

830

Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).

831

Список 1792 г. — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Выделение курсивом соответствует тексту рукописи.

832

Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. С. 3–6.

833

Во Франции.

834

Академия делла Круска (Accademia della Crusca) основана в 1582 г. во Флоренции.

835

Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. М., 1780. Ч. 1. С. 261–262, 304–308 — историческая справка о романе дана не только в предисловии — «Повести романа», — но и в конце текста как послесловие.

836

Джулио Чезаре Кроче.

837

Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.).

838

Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта.

839

Giuseppe Maria Crespi (1665–1747).

840

Ludovico Mattioli (1662–1747).

841

Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787).

842

Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°.

843

Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°.

844

Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°.

845

Francesco Maria Zanotti (1692–1777).

846

Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768).

847

Flaminio Scarselli (1705–1776).

848

Знаменитый роман Фенелона (Fénelon, François de Salignac de La Mothe, 1651–1715) «Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse» (1699) был хорошо известен в России, в том числе в русских переводах 1788–1789 и 1797–1800 годов (см: СК 7712, 7713). Здесь имеется в виду издание: Il Telemaco, in ottava rima, tratto dal francese… da Flaminio Scarselli. Roma: stamperia di A. de’ Rossi, 1747.

849

Примирение по-маркольфски (итал.).

850

«La pace di Marcone» — расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте; см.: Boggione V., Casalegno G. Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87.

*

Содержит указания на номера страниц печатного издания наст. публикации — прим. верст.

Загрузка...