Перевод Д. Калюжного
Инспектор Боровичка склонился над трупом.
— Инфаркт, — констатировал врач Хеннеси. — В общем, обычный инфаркт.
Инспектор покрутил головой. Это был бы обычный инфаркт, если б он не был пятым на одном и том же месте, в секции кожгалантереи универмага. Пятая загадочная смерть, и некого подозревать, нет свидетелей. нет мотивов убийства.
— Вы обслуживали этого пана? — спросил инспектор симпатичную молодую продавщицу, в глазах которой застыл ужас.
— Да. я.
— Как все случилось?
— Я не знаю. Он пришел, я стала его обслуживать, на минуточку отвернулась. а потом… потом… посмотрела, а он уже упал.
— Ни с того ни с сего? — прищурился инспектор, — Пятый человек в вашем присутствии падает замертво и все без причины?
— Я… я сама не понимаю. — заплакала девушка.
У инспектора Боровички не было причин не верить ей. но он решительно не знал, что делать дальше. Две недели он обдумывал ситуацию, но ни одна его версия никуда не годилась. Следствие буксовало, и остался только один путь. Инспектор, отдавая себе отчет, сколь рискован его шаг. прилепил усы, надел темные очки и. прикинувшись обычным покупателем, сам пошел в секцию кожгалантереи.
— Добрый день, — приветствовала его девушка столь ангельским голоском, что Боровичка, проверявший в этот момент, крепко ли держатся его усы, чуть было не оторвал их.
— Что пан желает? — продолжала она, и в голосе ее послышались колокольчики.
— Перчатки, — пробормотал ошарашенный инспектор.
— Какие именно? Из оленьей кожи, лайковые, замшевые?
— Замшевые.
— Какого цвета? Беж. коричневые, темные? С пуговкой или без?
— Для шестипалой руки, — буркнул Боровичка.
— Ах, простите! Боюсь, что сегодня не смогу исполнить ваше желание. Но если бы вы были любезны и зашли завтра, я смогла бы вам помочь.
— А я хочу сегодня.
— В таком случае подождите минуточку, я сбегаю на склад и поищу. Вам праздничные или повседневные?..
Девушка выскользнула из-за прилавка, а инспектор уже обо всем догадался. Трясущейся рукой он достал таблетку нитроглицерина и проглотил ее. Да. будь у него сердце послабее и не случись в кармане таблетки. он мог бы стать шестым.
Перевод Г. Дунды
А: Проходите, пожалуйста.
Б: Только после вас? Извольте.
А: Спасибо, но я здесь дома.
Б: Я тоже. Прошу, вы же торопитесь.
Б: Да, я вызвал пожарников. Но и вы мчались как угорелый.
А: Я бежал за лекарством для жены. И все-таки проходите первым!
Б: Ни в коем случае! У меня всего лишь горит квартира, в то время как ваша жена может умереть. Прошу вас.
А: Видите ли, у нее уже вошло в привычку симулировать все эти приступы, чтобы поиграть на моих нервах. А у вас как-никак горит квартира. Даже сюда доносится запах гари! Прошу.
Б: Нет. нет! Огонь наверняка еще не успел распространиться во все комнаты. У меня их три. а у вас. я полагаю, жена одна. Прошу!
А: Новая квартира, уважаемый, достается гораздо труднее, чем новая жена. Поторопитесь!
Б: И все же я готов вам уступить, поскольку мое имущество застраховано.
А: Моя жена тоже не промах — уже в начале нашего брака она застраховала свою жизнь, чтобы придать большую убедительность своим частым обморокам. Этот полис до сих пор в силе. Итак, проходите.
Б: Я не войду до тех пор. пока вы, простите за нескромность, не откроете секрет, на какую сумму застрахована ваша супруга.
А: На сто тысяч. За такую жену — сумма немалая. Прошу!
Б: Ничего не поделаешь, но вам все же придется идти первым Моя квартира застрахована на сто пятьдесят тысяч!
А: должен вам признаться, уважаемый, что моя жена по своему характеру нисколько не отвечает моему идеалу. Я уже говорил вам, что она симулирует приступы, но, кроме того, она безалаберна, неаккуратна, сварлива. Как сексуальные партнеры мы с ней тоже не подходим друг к другу. Пожалуйста!
Б: А я должен вам сказать, что моя квартира тоже не бог весть какая. Темная, потолки низкие и протекают, отопление работает из рук вон плохо. Итак, после вас!
А: Что ж, чтобы выйти из такого затруднительного положения, необходимо найти наиболее подходящее решение.
Б: У меня оно уже есть. Я знаю, что нам надо делать!
А: Что?
Б: Давайте пойдем в ближайший погребок за углом. Насколько я помню, там всегда был в продаже охлажденный велтлинский рислинг.
Рисунок Милана ВАВРО