Примечания

1

Из книги «Философские исследования» (М., ACT, 2010). Пер. Л. Добросельского.

2

Популярный в Швейцарии безалкогольный газированный напиток на основе молочной сыворотки. (Прим. ред.)

3

Подразумевается Зеландия, регион в Бернском Миттельланде. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.)

4

Автобусы, регулярно курсирующие между небольшими швейцарскими местечками традиционно называют почтовыми (нем. Postauto). На некоторых маршрутах с ними по-прежнему передают почту.

5

Швейцарский заменитель сахара.

6

Вот дерьмо (фр .).

7

Согласно швейцарским законам, если на крестьянском дворе содержится определенное количество домашнего скота, то дом необязательно подключать к общей канализации.

8

Солодовый напиток, распространенный в Швейцарии.

9

Швейцарское издательство, в котором с 1940-х гг. публиковались дешевые книги без иллюстраций. Прилагавшиеся к ним иллюстрации можно было приобрести, купив продукцию фирм-партнеров и тем самым набрав определенное количество баллов.

10

Юридическая формула, распространенная в немецкоязычных странах.

11

Сычуг — часть желудка жвачных. В сычуге телят, питающихся молоком, вырабатывается реннин — пищеварительный сычужный фермент, расщепляющий пептиды. Выделенный из сычугов молодых телят и ягнят, этот фермент используется при изготовлении сыра. (Прим. ред.)

12

Рысь, серна (фр .).

13

Крупнейшая швейцарская сеть розничной торговли.

14

Миттельланд — административный район Берн-Миттельланд, в центре кантона Берн. (Прим. ред.)

15

Швейцарская карточная игра.

16

Зенненхунд — швейцарская порода пастушьих собак. (Прим. ред .)

17

Знаменитый английский актер, один из исполнителей роли Джеймса Бонда. Живет в кантоне Вале.

Загрузка...