С легкостью отыскав помещение с выходом в пещеру, Майри в последний раз оглянулась, дабы убедиться, что за ней никто не идет. Отсветы пламени свечи явили ее взору два толстых штыря, прислоненных к стене меж полками. К счастью, Роб не стал никого просить водрузить эти штыри на место после своего ухода. Майри внимательно изучила железную ручку двери, но щеколды не нашла. Сердце девушки упало при мысли о том, что дверь открывалась с помощью секрета. Очевидно, хозяин замка не желал, чтобы кто-то преднамеренно или по неосторожности оставил дверь открытой. И все же какой-то запор должен быть. Майри увидела внизу тяжелый засов у самого основания двери, но он был отодвинут. А дверь все равно не открывалась.
Подняв свечу повыше, Майри сразу увидела весьма крепкую железную задвижку, расположенную в самой верхней части двери. Прикрепленная к ней цепь была продета в кольцо, торчащее из середины. Цепь оказалась довольно длинной, и Майри могла дотянуться до нее, встав на цыпочки.
Вылив небольшое количество расплавленного воска на пол невдалеке от двери, Майри опустила в него свечу и держала до тех пор, пока свеча накрепко не прилипла к полу. После этого Майри вернулась к двери и потянула за цепь. Задвижка сдвинулась с места, но и только.
Майри отпустила цепь, и задвижка вернулась на свое место.
Девушке пришлось держать одной рукой цепь, а другой сильно тянуть за ручку. Действовать подобным образом было крайне неудобно, потому что деревянная дверь оказалась весьма тяжелой и плотно заполняла проем. Наконец Майри справилась с задачей. Взяв с пола свечу, она переступила порог и оказалась перед ведущей вниз винтовой лестницей.
Подхватив одной рукой юбки, она обернулась, чтобы захлопнуть дверь. Негоже, чтобы кто-то заметил, что она распахнута. Вероятность того, что кому-то придет в голову спуститься в столь поздний час в кладовую, была ничтожно мала, но подстраховаться все равно не мешало. Кроме того, Майри не знала, сколько времени пройдет, прежде чем отлив позволит ей ступить на устланный галькой берег.
Чем ниже она спускалась, тем холоднее становился воздух. Его ледяное дыхание проникало под подол платья и окутывало ноги девушки.
Свеча погасла, и в отдалении послышался стон.
Вздрогнув, Майри ненадолго задумалась, но потом решила, что возвращаться за другой свечой не стоит, и принялась пристально вглядываться в темноту. Вскоре ее глаза немного привыкли к мраку. Свет, проникавший откуда-то снизу, был слишком тусклым и не позволял разглядеть узкие каменные ступени. Коснувшись рукой скользкой стены и осознав, что не захватила с собой перчатки, Майри напомнила себе, что ступени тоже могут быть очень скользкими. И все же, несмотря на это, она начала осторожно спускаться.
Майри намеревалась воспользоваться отливом, чтобы выйти из пещеры по обнажившемуся дну, и двигаться вдоль берега до тех пор, пока не отыщется тропинка, ведущая наверх. И такая тропинка непременно должна быть возле Сенвика, где галера Роберта приставала к берегу. Майри не знала, смогут ли ее увидеть часовые с башни. Сама она так и не сумела увидеть внизу берег. Правда, в тот день, когда они с Робертом поднимались на башню, был прилив, и вода стояла высоко.
Майри была уверена, что, даже несмотря на полную луну, сможет ускользнуть от внимательного ока часовых, если будет пробираться по берегу, тесно прижавшись к скале.
Оказавшись на вожделенной тропе, она также сможет укрыться от взора часовых, а уж добравшись до вершины скалы, непременно разглядит, где именно находится, и тогда уж пойдет наверняка, не боясь оступиться или сбиться с пути.
Они с Робом катались по тропе, извивающейся вдоль обрыва и уходившей на север. Энни рассказывала ей, что у Сенвика эта тропа пересекается с дорогой, ведущей на запад, в сторону деревни Борг. Она тянулась на шесть миль до Керкудбрайта. Майри поставила перед собой задачу добраться до замка Мейнс, где ей наверняка помогут вернуться домой, в Аннан-Хаус.
Поднявшись по винтовой лестнице, Майри вышла на открытую площадку, залитую лунным светом. Вдоль стены тянулся длинный каменный причал, а чуть ниже блестел сырой пол пещеры.
Ветер усилился, а стоны, которые Майри слышала раньше, стали громче.
Все это выглядело так, словно бог ветра, обдувающий залив, дышал в отверстие в горе, создавая странное ощущение бриза, пляшущего по стенам и поднимающегося вверх по лестнице в попытке узнать, куда ведут ступени.
А потом, решив вновь спуститься вниз, бог ветра погладил щеку Майри своим ледяным дыханием и полетел дальше. Девушка улыбнулась собственным причудливым фантазиям, когда наверху послышался глухой удар.
Майри сжалась в комок, ожидая неминуемого разоблачения. Она стояла так и прислушивалась до тех пор, пока желудок не заболел от напряжения. Однако до ее слуха доносилось лишь дыхание ветра да мягкий плеск волн о скалу, и девушка расслабилась. Скорее всего испугавшие ее звуки были ни чем иным, как необычным эхом, гуляющим под сводами пещеры.
Спустившись по расстилавшимся перед ней пологим ступеням с еще большей предосторожностью, чем по винтовой лестнице, Майри оказалась наконец на причале. Она подошла поближе к выходу и посмотрела вниз. Однако то, что она приняла за сырой каменный пол, оказалось черной водной гладью. Поверхность ее была настолько спокойной, что можно было разглядеть торчащие под водой камни. Несмотря на то что прилив давно закончился и его волны не устремлялись больше в пещеру, пространство, отделявшее причал от входа, было заполнено водой.
Не желая отчаиваться раньше времени, Майри внимательно осмотрела стену пещеры, соединявшую причал с выходом. Она надеялась заметить какие-нибудь выступы, с помощью которых смогла бы преодолеть небольшое расстояние, отделявшее ее от свободы. Глядя на воду, Майри убедила себя, что во время отлива дно вокруг пещеры окажется песчаным или галечным. Однако достигнув входа в пещеру и выглянув наружу, она поняла, что ошиблась.
Внизу бурлила вода. Из окна своей комнаты в башне Майри видела, что во время отлива отмель тянется от Сенвика к верхней части залива, и только русло реки Ди перерезало эту отмель на две половины. Однако Сенвик находился в миле отсюда.
Подняв голову, Майри обнаружила, что скала выступает вперед под острым углом, лишая ее возможности забраться наверх. Что же касается путешествия вдоль скалы в сторону деревни Сенвик, то и пытаться не стоит. В длинном платье и плаще ей это не удастся.
– Дьявол, – пробормотала она, позаимствовав любимое ругательство Роберта.
Неудивительно, что он не потрудился выставить часовых у двери, ведущей в пещеру. Уже одно это должно было натолкнуть Майри на мысль, что просто так войти и выйти из пещеры нельзя. Оставалось лишь одно – добираться до берега вплавь. Но Майри никогда не была хорошей пловчихой. Кроме того, ей пришлось бы снять большую часть одежды, чтобы она не тянула ее ко дну. Если бы Майри находилась дома и на карту была поставлена ее жизнь, она, возможно, и пошла бы на риск. Но мысль о том, что кто-то из подданных Роберта найдет ее на берегу обнаженной и вернет в замок, заставила Майри отказаться от безумной идеи.
– Я лучше умру, – со вздохом произнесла девушка.
Осторожно пробравшись назад на причал, Майри подумала, что с ее стороны было весьма опрометчиво решаться на побег, не выяснив, как именно пролегает береговая линия. Решив, что, возможно, все изменится, когда вода опустится еще ниже, Майри поднялась назад по винтовой лестнице и толкнула деревянную дверь, но тщетно!
Только теперь девушка поняла, что означал глухой удар – сквозняк, очевидно, захлопнул дверь.
Майри принялась ощупывать корявую деревянную панель, но не обнаружила ничего, что хоть отдаленно напоминало бы дверную ручку или цепочку от задвижки. Тогда девушка принялась колотить по двери, но лишь поранила руки. Кроме того, удары получались настолько тихими, что никто не смог бы услышать ее.
Майри оказалась в ловушке, выхода из которой не было. Вскоре начнется прилив, и она лишится скудного источника света. К тому же Майри не знала, как высоко поднимается в пещере вода.
Вдруг что-то коснулось ее подола, и Майри, подскочив, закричала от ужаса.
– Мяу! – жалобно раздалось в ответ.
Путешествие к реке Аннан оказалось быстрым и лишенным каких-либо событий.
Один только Гибби не разделял этого мнения. Когда гигантская волна подхватила галеру и с огромной скоростью понесла к берегу, гребцы принялись орудовать веслами, чтобы судно не опрокинулось. Гибби наблюдал за происходящим с широко раскрытыми глазами, словно большие волны, увенчанные шапками пены, казались ему демонами, преследующими утлое суденышко.
Вскоре выражение страха сменилось ликованием, и Роб вспомнил себя в его годы. Он тоже ужасно боялся, что судно перевернется и он не сумеет доплыть до берега. Но ему потребовалось совсем немного времени, чтобы понять: он обожает это единоборство с волнами.
Гибби определенно обладал задатками гребца, или рулевого, или даже капитана. Но Роб будет за ним присматривать. Ведь даже бывалые гребцы иногда не могли справиться с приливом и переворачивали лодки.
Когда галера достигла реки Аннан и прилив начал сменяться отливом, солнце еще не успело подняться из-за верхушек расположенных на востоке холмов.
Роб поднял руку, призывая к тишине, и гребцы приложили все силы, чтобы не слишком хлопать веслами по воде, по мере того как галера продвигалась вверх по реке по земле Данвити.
– Проплыви еще немного вперед, – шепнул Роберт кормчему, Джейку Элиоту, когда они проплывали мимо гавани. – Сейчас еще слишком рано, чтобы просить аудиенции у хозяина Аннан-Хауса, поэтому поищи место, где ты мог бы высадить меня на берег. Я вернусь оттуда в город с одним из парней, чтобы взять внаем пару лошадей.
– Я пойду с вами, – предложил Гибби.
– Нет, ты останешься здесь и будешь вести себя как подобает, – строго произнес Роб и махнул рукой одному из гребцов, предлагая следовать за ним.
Как плохо, что люди такие суеверные существа, угрюмо думала Майри. Она сидела на верхней ступени лестницы, прижимая к себе спящего котенка, и жалела, что ее шерстяной плащ слишком тонок. А еще она жалела, что решилась на побег и что вообще, на свою беду, узнала о выходе в пещеру.
– Глупые мечты, Злюка, – прошептала она на ухо своему мирно посапывающему товарищу по несчастью. – Господи, ну почему я не узнала больше об этом проклятом месте!
Майри не знала, сколько времени прошло с того момента, как она заключила себя в ловушку. У нее даже не было возможности выяснить, наступило ли уже утро, так как во время прилива вода поднялась достаточно высоко, чтобы заслонить единственный источник света.
Кроме того, девушка ужасно замерзла, хотя и держала в руках теплого котенка, и испытывала первобытный страх перед темнотой. До тех пор пока не утих шум волн, каждый всплеск, каждый удар или шорох заставлял Майри вздрагивать, приобретая в ее воображении облик привидения, демона или призрака, то ревущего, то что-то бормочущего в своем тайном логовище, окутанном кромешной тьмой. Майри была уверена, что вода все еще поднимается, постепенно затапливая ступеньку за ступенькой, и не знала, до каких пор это будет продолжаться.
Она задумалась было о том, как пауки переносят ледяную сырость пещеры, но потом решила поразмышлять о чем-нибудь приятном. Однако попытка представить себя стоящей на вершине холма Аннан и смотрящей на Солуэй-Ферт лишь напомнила ей о том, каким коварным и необузданным становится залив во время шторма.
Майри ненавидела штормы, в особенности сопровождаемые грозами, и всегда испытывала облегчение, если молнии, с последующими раскатами грома, сверкали где-то вдалеке. Но вчера вечером было очень пасмурно. Майри сама видела, как тучи затянули небо, когда она выглянула в окно. Если небольшая по размерам галера попадет в шторм, то...
Прогнав мысли о погоде, Майри попыталась себе представить, что бы такого она сделала с Робертом Максвеллом, чтобы заставить его заплатить за совершенный им отвратительный поступок.
Но очень скоро мысли о Роберте приняли совершенно иное направление. Его образ представал перед глазами Майри гораздо отчетливее, нежели охваченный штормом залив, хотя и он был подобен шторму. Девушка не сомневалась, что Максвелл ужасно разгневается, узнав о се выходке. Но она стерпит его гнев. Майри уже предвкушала, как даст ему отпор. Если, конечно, он вернется быстро.
А пока Роба не было в Трейлингхейле, и Майри не знала, когда его ожидать. Она отпустила Энни домой, оставила дверь комнаты открытой и аккуратно заправила постель, чтобы обитатели замка решили, будто Роберт забрал гостью с собой.
– И я не сомневаюсь, что именно так они все и думают, – пробормотала Майри, однако ее мирно посапывающий друг никак не отреагировал на это замечание.
Роберт покинул замок под покровом ночи, поэтому никто пока не сообщит, что он вовсе не собирался брать с собой Майри. Может даже статься, никому и в голову не придет усомниться в ее отсутствии. Она ведь уже поняла, что обитатели замка не проявляют излишнего любопытства, если речь идет о действиях их хозяина.
Даже если кто-то и откроет дверь, ведущую в пещеру, вряд ли Майри обнаружат. Люди, знающие, что ее привезли в замок именно через этот потайной ход, наверняка уехали сегодня с Робертом. Ее станут искать лишь Энни да Гиб. Но ни той ни другому не придет в голову спуститься в пещеру.
Майри вновь задумалась о том, как высоко поднялась вода. Даже если она не утонет или не умрет от недостатка воздуха, как долго ей удастся здесь протянуть, если никто ее не найдет? Несколько дней или несколько часов?
Господи, пусть Роб вернется как можно быстрее!
Позавтракав на одном из постоялых дворов, Роберт и его сопровождающий отправились в Аннан-Хаус. Когда их впустили в ворота, Роберт оставил своего человека с лошадьми, а сам попросил начальника караула доложить Данвити о том, что он желает с ним поговорить.
После того как Роберт целый час прождал в маленькой комнатке рядом со входом, где, как он догадался, ожидали аудиенции торговцы, его пригласили в большой зал. Данвити принял его вежливо, но не слишком любезно.
Роберт вел себя не менее вежливо и сдержанно, хотя на самом деле просто сгорал от нетерпения, а потом участливо произнес:
– Прошу прощения за столь неожиданное вторжение, милорд. Но до меня дошли печальные слухи об исчезновении одной из ваших дочерей. Я приехал, чтобы предложить вам посильную помощь в ее поисках.
– В самом деле? – Данвити угрюмо посмотрел на гостя. – Почему я должен принимать помощь Максвелла? Если ее похитили бандиты-англичане, вы мне не помощник. Всем известно, что Максвеллы были их союзниками. Если Джардин вскоре понял свою ошибку, то ваш клан до сих пор с ними в сговоре!
– Господи помилуй, сэр. Я имел честь познакомиться с обеими вашими дочерьми в Данвити-Мейнсе. Я прекрасно знаю, как сильно вы их любите, поэтому и решил, что вы с радостью примете мою помощь независимо от того, кто похитил леди Майри.
– Я принял бы помощь подобного рода от большинства ее предложивших, – произнес Данвити. – Простите, если мой вопрос покажется вам бестактным, но почему такое предложение исходит от вас, представителя клана Максвеллов?
– Объясняется это довольно просто, – ответил Роберт. – Как вы знаете, у шерифа в подчинении много людей, которые могут посодействовать в поисках леди Майри. Ведь они имеют доступ в такие места, куда для вас путь закрыт. Я с легкостью заручусь его поддержкой, если вы согласитесь принять мою помощь в том, чтобы выследить Джардинов или налетчиков-англичан. Только он не станет платить людям, участвующим в поисках. Он также не обязан помогать человеку, отказывающемуся покрыть часть расходов графства.
– Так вот что такое для вас, Максвеллов, та дополнительная сумма, что шериф требует от нас за свое участие в сборе пошлины для короля. Часть расходов графства, вы говорите? Да это же самое настоящее вымогательство. Только у него ничего не выйдет.
– Вы в самом деле так считаете, милорд?
– Да. Все землевладельцы Аннандейла, с которыми я разговаривал, хотят платить пошлину так, как делали это на протяжении многих веков. Мы никогда не просили помощи шерифа и не нуждаемся в ней сейчас. Я сам отыщу свою дочь, Роберт Максвелл. Поэтому возвращайтесь к себе в Дамфрис, или откуда там вы приехали.
– И все же, милорд, будет лучше, если вы меня выслушаете, – произнес Роберт, с трудом сдерживая закипающий в груди гнев.
– Вам нечего сказать мне. Да я и не хочу вас слушать. Когда увидите своего брата-вора, передайте ему, что вам, как и ему, не удалось уговорить меня или остальных землевладельцев Аннандейла отдать свои деньги Максвеллам из Нитсдейла.
– Но я действительно в состоянии помочь вам отыскать леди Майри!
– Нет, не можете. А теперь ступайте. Я не хочу, чтобы вы искали мою Майри, как не хочу, чтобы ваш наглый друг Уилл Джардин увивался возле ее сестры. Я не сомневаюсь, что и эту историю вы тоже слышали. И вероятно, оттого же непорядочного человека.
Желание Роберта попытаться отвадить Уилла от леди Фионы мгновенно улетучилось.
Но когда он вновь приказал себе не обращать внимания на откровенную враждебность хозяина дома и продолжать настаивать на своем, Данвити порывисто поднялся со своего места и велел привратнику проводить непрошеного гостя до ворот.
Проснувшись в очередной раз, Майри различила неясный свет. Внизу раздавались глухие удары волн о скалы, а под рукой слышалось тихое урчание. Суставы Майри задеревенели от долгого сидения на одном месте, она промокла и замерзла, но пока еще не утонула.
– Господи, как холодно, – шепотом обратилась она к урчащему котенку. – Могу поклясться, ты также голоден, как и я, и так же сильно хочешь пить. Ты наверняка уже пожалел, что не поел за ужином немного плотнее и не напился вдоволь. Честно говоря, пить я хочу гораздо больше, чем есть. Но вся эта вода внизу непригодна для питья.
Котенок издал какой-то странный звук, но урчать не перестал.
Решив, что уровень воды, возможно, опустился ниже, чем в прошлый раз, Майри опустила котенка на каменный пол, подхватила юбки и вновь спустилась к причалу. Однако море и не думало сдавать позиций. Причал возвышался над водой всего на несколько дюймов, а волны время от времени лизали его поверхность. Тусклый серый свет, проникающий в пещеру, означал одно из двух: либо солнце опустилось за вершины расположенных на западе гор, либо небо вновь затянули тучи. Майри вздохнула. Какая разница, почему свет стал таким тусклым.
Подхватив на руки котенка, последовавшего за ней, она пошла назад.
Направляясь в Аннан, Роб пришел к выводу, что возвращаться с отливом скорее всего уже поздно. Они наверняка сядут на мель, не успев добраться до реки Нит. С такими ярко выраженными отливами и приливами море, мелея, оставляло после себя лишь вязкий песок да ил на протяжении целых двадцати миль.
Роб решил обсудить план действий с Джейком Элиотом.
Несмотря на то что Роберт мысленно проклинал Данвити за его упрямство, реакция хозяина Аннан-Хауса почему-то не слишком удивила его. Вернувшись мыслями к Майри, Роберт вынужден был с восхищением и недовольством признать, что она оказалась права относительно своего отца. И теперь у нее есть все основания злорадствовать, если, конечно, ей присуще подобное чувство.
Нет, она не станет злорадствовать. Роберту почему-то казалось, что, несмотря на свою уверенность в стойкости отца, она будет разочарована, узнав, что оказалась права.
Роберт и его товарищ еще не успели доехать до галеры, когда при мысли о Майри в сердце Роберта начала закрадываться смутная тревога.
Однако Роберт списал это на охватившее его раздражение. Он злился на Данвити, фактически отказавшегося спасти свою драгоценную дочь.
И все же совершенно неожиданно для себя самого он сказал своему сопровождающему:
– Идем быстрее, приятель.
Очнувшись в абсолютной темноте, охваченная ужасом, Майри услышала плеск воды так близко, что решила, будто море все-таки добралось до нее. Девушка притулилась в углу возле двери – ей показалось, что так будет удобнее. Котенок, который до этого сидел у нее на коленях, теперь куда-то исчез.
Майри не знала, как долго спала. Казалось, она слышала такой же прилив, что грохотал о причал за пару часов до того, как она провалилась в забытье.
Готовая к худшему, Майри слегка отодвинулась от стены и осторожно спустила ногу на нижнюю ступеньку. Ступенька оказалась холодной, но все еще сухой. Майри резко подалась вперед, чтобы ощупать еще одну ступеньку, и едва не потеряла равновесие. И эта ступенька была сухой, а вот следующую уже намочила вода. Майри вновь наклонилась вперед, ожидая ощутить под пальцами воду, но нащупала лишь мокрого дрожащего котенка.
Подхватив его на руки, Майри начала уже выпрямляться, но малыш пискнул и больно впился коготками в лиф ее платья в попытке забраться повыше. На ступени хлынула вода, промочив Майри ноги и подол платья. Подхватив юбки, Майри поспешно вскарабкалась по ступеням вверх и, тяжело дыша, забилась в угол.
Заставив себя успокоить для начала Злюку, чьи когти по-прежнему впивались ей в грудь, она принялась раздумывать, поглотит их наконец море или нет.
Солнце опустилось за горизонт, когда галера проплывала мимо Саузернесс-Пойнта, находящегося в миле от истока реки Нит.
Несмотря на то что Джейк Элиот скептически отнесся к решению Роберта отправляться в дорогу по самой низкой воде, галера успешно прошла намеченный путь, так и не сев на мель. Команда бросила якорь в небольшой бухте, чтобы переждать бурное волнение, вызванное мощным приливом.
Гребцы во главе со своим предводителем и кормчим смогли немного отдохнуть и поужинать, войти в залив Керкудбрайт им предстояло только через пять часов.
А погода тем временем начала меняться, что весьма беспокоило Роберта. Ветер, дующий с моря, стал настолько сильным, что команде пришлось убрать парус и грести что есть сил, дабы не отклониться от выбранного направления. Джейк предложил снова пристать к берегу, но резкий ответ его господина говорил о том, что тот считает подобные предложения неблагоразумными.
Роберт не желал задерживаться, если этого можно было избежать. На западе чудесную картину заката заслонил ковер из черных туч, и Роберт уже видел огненные всполохи. Однако гроза бушевала в отдалении, а на небе взошла луна.
Роберт решил пристать к берегу лишь в том случае, если шторм налетит на них неожиданно быстро и яростно. Зачастую ледяной северный ветер менял свое направление. Возможно, так случится и теперь, когда гроза подойдет ближе.
Молодому человеку не терпелось побыстрее вернуться в Трейлингхейл.
Впрочем, в глубине души он понимал, что стремится увидеть вовсе не стены замка, а Майри. При одной только мысли о ней его плоть пробуждалась к жизни. В Данвити словно бес вселился. Ибо как еще объяснить тот факт, что он отказался от предложенной помощи, хотя любой другой на его месте согласился бы с чем угодно, лишь бы только дочь снова оказалась дома.
И все же, проклиная Данвити за отказ от возможности вернуть дочь, Роберт тем не менее восхищался его преданностью собственным подданным и земле Аннандейла.
– Хозяин, – настороженно, но вместе с тем решительно позвал Гибби. – Джейк Элиот говорит, что вон те облака предвещают страшную бурю.
– К тому времени мы уже будем дома, – заверил мальчика Роберт.
– Это хорошо, – произнес Гибби и вернулся на свое место.
Робу оставалось лишь надеяться, что его предсказание сбудется. Он всем сердцем желал, чтобы ветер встречный поменялся на попутный и нес галеру в Трейлингхейл так же быстро, как унес ее прочь утренний отлив. Зародившаяся в груди смутная тревога терзала Роберта все сильнее, и он не мог отделаться от ощущения, что связана она с Майри.
В следующие несколько часов капризный ветер менял свое направление несколько раз: то бросал судно навстречу буре, то грозил отнести к побережью Англии. В конце концов его силы начали ослабевать.
Начинался отлив. Уровень воды опускался медленно и спокойно, позволяя галере скользить по волнам с одной и той же скоростью вдоль береговой линии. Время от времени из-за туч выглядывала луна и освещала путь.
Когда галера вошла в залив Керкудбрайт, Роберт понял, что уровень воды опустился до критической отметки, а это означало, что использовать пещеру нельзя. Луна вновь скрылась за тучами, когда Роберт приказал команде пришвартоваться к берегу у деревни Сенвик. И все же света было достаточно, чтобы различить очертания скал и разглядеть огонек на шпиле деревенской церкви.
Черные грозовые тучи опустились ниже и наконец разразились дождем. Огромные капли барабанили по деревянной палубе и спинам гребцов. Несмотря на то что снова поднялся западный ветер, ровная гряда скал, окаймлявшая залив на западе, сдерживала его натиск.
Все это время галера шла под парусом, и только в самое последнее мгновение Роб велел опустить его. Двое гребцов легко справились с упрямо хлопающим полотнищем, в то время как Роберт отдал приказ поднять весла из воды. Джейк Элиот повернул руль, и галера, скользнув по поверхности воды, мягко ткнулась носом в песок.
Сложив весла, гребцы повыскакивали из галеры и дружно вытащили ее на берег. После этого они зацепили якоря за прибрежные скалы, чтобы судно не унесло назад в море.
– Пригляди за лодкой и людьми, Джейк, – крикнул Роб. – Гиб, ты останешься с Джейком, а я пойду вперед.
Роберт взбежал на холм по круто уходящей вверх тропинке, не обращая внимания на все усиливающийся дождь. Все его мысли были устремлены в Трейлингхейл, к Майри.
Насквозь промокший и грязный, он бежал так, что едва не врезался в ворота. Часовые узнали своего хозяина и немедленно их отворили. Встревоженные лица часовых свидетельствовали о том, что в замке что-то произошло.
– Что? – заорал Роберт. – Черт возьми, да не молчите же вы! Что случилось?
– Ничего, господин, – поспешно ответил тот, что постарше. –- По крайней мере мы надеемся, что ничего серьезного. Просто нас удивило, что вы так спешите попасть в замок, в то время как леди Майри, которую вы оставили позади, мокнет под проливным дождем.
Тревога, терзавшая душу Роберта, сменилась ужасом.
– Что за чушь ты несешь?
– Ее не было в комнате, вот слуги и подумали, что вы взяли ее с собой. Разве она не поехала с вами?
– Нет, – произнес Роберт. – Я оставил ее в замке. Где Энни?
– Она давно спит, господин.
– Пусть кто-нибудь разбудит ее и приведет сюда.
Роберт не стал тратить время и выяснять, каким образом Майри могла сбежать из башни, не говоря уже о том, чтобы выйти за ворота. Ответы на эти вопросы он получит позже.
– Как давно она пропала, и уверены ли вы в том, что она не выходила за ворота замка?
– Нет, сэр, – покачал головой один из часовых, – мимо нас она не проходила. Слуги спрашивали о ней, но мы ее не видели. Мы вообще никому не открывали ворота до вашего прихода. А когда именно она пропала, нам неведомо. У Энни захворала мать, и госпожа позволила ей остаться дома. Кстати, этот мальчишка, Гиб, тоже пропал. Может, он знает, что случилось с ее милостью.
– Гибби был со мной, – произнес Роберт. – Он и остальные скоро придут, так что не запирайте пока ворота.
Не произнеся больше ни слова, Роберт поспешил в дом.