Майри и Энни с помощью служанки леди Келсо Элизы освободили большую спальню от вещей, которые могли бы свидетельствовать о присутствии в ней постороннего человека, если бы шерифу вздумалось подняться в покои собственной бабки.
– А что, если он заглянет сюда? – спросила Энни, когда они вдвоем с Майри затаскивали в маленькую спальню сундук с вещами, в то время как Элиза отодвигала к стене другой.
Почти одного роста со своей госпожой и такая же статная, Элиза ответила с улыбкой:
– Он не придет сюда, детка. Это я могу тебе обещать. Господин Алекс знает, что я не потерплю его присутствия в своей комнате. А он скоро узнает, что здесь буду спать я.
– Простите, что лишила вас личной спальни, – произнесла Майри.
- Не извольте беспокоиться об этом, миледи. Мне отдала такой приказ моя госпожа, а я всегда исполняю то, о чем меня просят.
– Кто-то поднимается по лестнице, – прошипела Энни.
– Я посмотрю, – сказала Элиза. – Заприте за мной дверь и не издавайте ни звука!
Выскользнув на лестницу, она вскоре вернулась с сообщением, что это всего лишь ее госпожа и она просит девушек поужинать с ней в ее комнате.
Волосы Майри стали влажными от пота и теперь обрамляли завитками лицо и ниспадали на шею. Наскоро умывшись, она приказала Энни спрятать косы под вуалью, а потом поспешила к леди Келсо.
Несмотря на то что в отсутствие Роберта чувствовала себя немного неуверенно, Майри вскоре поняла, что беспокоиться не о чем: ее милость не могла думать ни о чем, кроме ужина.
– Благодарю, что любезно согласились отужинать со мной, моя дорогая. Элиза, будь добра, встреть слугу с подносом. Я попросила Роберта прислать к нам Гибби, но, поскольку он не очень-то доверяет этому пройдохе, с ним может прийти слуга. Возьми у него поднос. Не хотелось бы лишний раз напоминать прислуге о присутствии в доме ее милости.
– Они все бесконечно преданы своему господину, миледи, – произнесла Майри, вспомнив, сколько человек видели, как она ужинала вместе с Робертом в ночь его возвращения из Аннан-Хауса.
– Я знаю об этом, – сказала леди Келсо. – Но проговориться очень легко, особенно если вопрос поставлен хитро. Поэтому будет лучше, если еду в комнату принесет Элиза.
– А как же Гибби? – спросила Майри, когда Элиза и Энни вышли. – Он проводил со мной довольно много времени.
– Гибби не станет разговаривать с Александром.
Майри улыбнулась. Она сомневалась, что Гибби осмелится ослушаться приказа шерифа, но парень весьма находчив и постарается не попадаться Алексу на глаза, если сочтет, что так для него будет лучше.
В маленькой комнатке позади большого зала Роберт стоял напротив брата, как никогда уверенный в себе и полный решимости не давать воли гневу.
– Скажи, что ты с ней сделал, черт бы тебя побрал! – вновь потребовал ответа Алекс. – Говорю тебе, Данвити был вне себя от ярости. У него даже хватило наглости пригрозить вернуться и привести с собой весь Аннандейл. Он уверен, что его дочь забрал кто-то из Максвеллов. Но я знаю лишь одного Максвелла, которому достанет глупости совершить подобное.
– Понятно, – спокойно произнес Роберт. – Кто-то предположил, что ее похитил я? Или ты сделал подобный вывод лишь на основании подозрений Данвити? Позволь тебе напомнить, – с сарказмом добавил Роберт, – что это ведь ты, а не я, пробудил в людях ненависть к клану Максвеллов.
– Я лишь выполнял свой долг, – прорычал Алекс. – Но мы сейчас говорим не о моей возможной роли во всем этом, а о том, что сделал ты, Роб. Я полагаю, ты снова позволил сиюминутному порыву руководить твоими действиями и потому совершенно не задумался о последствиях собственного поступка. Господи, да эта девушка все еще не замужем и к тому же является его наследницей. Неужели ты действительно ожидал, что Данвити...
– Ничего я от него не ожидал, – перебил брата Роб. – А что касается войны, так ты сам посеял семена раздора, когда пригрозил поднять Максвеллов против Данвити, чтобы заставить его подчиниться твоей самопровозглашенной власти. Ты же сам мне сказал, что угрожал ему. Если хочешь знать правду, я поступил так, а не иначе, чтобы предотвратить кровопролитие. Возможно, землевладельцы Аннандейла не хотят подчиниться твоей власти, потому что считают, что в качестве шерифа ты будешь служить на благо собственного клана, а их интересы оставишь без внимания.
– Да я могу созвать под свои знамена всех Максвеллов, чтобы выступить против Данвити, а он может созвать весь Аннандейл. Только мало кто откликнется на его призыв. Все знают, что клан Максвеллов больше и сильнее.
– Сильнее, чем Дугласы? – усомнился Роб. – Ты забыл, что Арчи намерен взять в свои руки власть во всей юго-западной Шотландии? Проявление агрессии может спровоцировать ответные действия с его стороны, в результате чего во главе Дамфрисшира встанет он. Ты думал о таком исходе событий?
– Ну конечно. Поэтому мы должны уладить наши проблемы, прежде чем он решит захватить власть в графстве. Хотя сместить шерифа он все равно не сможет. Даже если он завладеет Дамфрисширом, мы все равно сможем получать свою часть денег, прежде чем он возьмет то, что принадлежит ему и короне.
– Ты слишком много на себя берешь, – произнес Роберт. – Если бы ты действительно был таким лидером, каким хочешь казаться, Алекс, у тебя все получилось бы. Ноты не такой. Ты придираешься к людям, которые тебе служат, ругаешь их и критикуешь, если результат их действий не оправдывает твоих ожиданий.
– Послушай меня...
– Нет, это ты послушай. Ты заставляешь других выполнять работу за тебя, Алекс. Ты сваливаешь на других то, что не можешь или не хочешь сделать сам. Если дела идут хорошо, ты присваиваешь себе чужие заслуги, если нет – начинаешь браниться и сыпать обвинениями. Послушай меня, братец, ты не должен недооценивать Арчи, иначе проиграешь. И боюсь, потеряешь не только Аннандейл, но и, возможно, весь Дамфрисшир.
– Достаточно! – рявкнул Алекс. – Ты просто хочешь отвлечь мое внимание от своего проступка, но, клянусь распятием, я не позволю! Я уже здесь, Роб. Мои люди захватят Трейлингхейл и обыщут его вдоль и поперек. Если девчонка здесь, я найду ее и заберу с собой. Если же нет, извинюсь перед тобой и уеду.
– Ты не захватишь мой замок, Алекс. Он неприступен, а твои люди за воротами и там останутся. Ты, конечно, можешь попытаться пробить стену, но их толщина достигает восьми футов. Только учти, пробивать их тебе придется в присутствии собственной бабки, потому что она отсюда не уедет. Хочешь подвергнуть ее опасности?
– И вновь ты пытаешься сменить тему разговора. Я всего лишь хочу забрать дочь Данвити в Дамфрис, а потом вернуть семье в целости и сохранности. Ты ошибаешься, если считаешь, что наша леди бабушка не одобрит мое решение. Она знает, что я глава нашей семьи, и уважает мое положение. Более того, если мы вернем девушку семье, конфликт будет исчерпан, не начавшись.
– Сомневаюсь, – хмуро возразил Роб. – Теперь, когда ты решил взять ее под свою защиту, я больше чем уверен, что ты попытаешься использовать ситуацию в своих интересах и подчинить Данвити своей власти. Даже если ты не...
– Черт возьми, Роб, я же не идиот! Ты можешь, глядя мне в глаза, поклясться, что не похищал эту женщину?
– Нет, не могу, потому что я действительно ее похитил, – ответил Роберт, в голове которого стал складываться план, направленный на то, чтобы перехитрить Алекса.
– Так, значит, она все же у тебя! – воскликнул Алекс, и его голос вновь зазвенел от гнева. – Но ведь ты отрицал свое участие в похищении.
– Просто ты плохо слушал, – возразил Роб. – Я сказал, что ты слишком быстро поверил в мою виновность, и на том лишь основании, что Данвити обвинил во всем Максвеллов. Если помнишь, ты сам мне велел сделать все возможное, чтобы заставить Данвити подчиниться. Ты поднял шум, когда мне не удалось добиться его согласия, сказав, что я употребил не все доводы. Так вот, я долго думал, как исправить свой промах, и составил список того, что для него наиболее важно. Во время визита в Данвити-Мейнс я встретил его дочерей. Обе красавицы. А старшая, Майри, к тому же и наследница Данвити, хотя не исключена возможность, что жена все же родит ему сына.
– Немедленно приведи ко мне девушку, – сурово приказал Алекс.
– Я даже не скажу тебе, где она. И не позволю обыскивать мой замок.
– Поддерживаю, – произнесла леди Келсо, заходя в комнату. Роб понял, что она слышала их разговор. – Почему ты собираешься поступить столь бесцеремонно, Александр?
– Он удерживает в плену дочь Данвити, – ответил Алекс. – Я намерен вернуть ее отцу, который, возможно, уже возвращается в Дамфрис.
– В таком случае тебе нужно спешить домой, мой мальчик, – произнесла леди Келсо. – Если Дамфрису грозит нападение, то твой святой долг защитить город, не так ли?
– Сначала я намерен обыскать Трейлингхейл.
– Господи, какой же ты нахал. Неужели ты думаешь, я стояла бы сейчас на этом месте, если бы вышеозначенная особа находилась в замке?
– При всем моем уважении, мадам, я сомневаюсь, что вам что-либо известно об этом деле.
– Ты говоришь об уважении? – Красивые брови леди Келсо взметнулись вверх. – Да о каком уважении может идти речь, если ты собираешься позволить своим неотесанным мужланам рыться в моих личных вещах в поисках Бог знает каких доказательств ее присутствия здесь! Прояви немного сообразительности и вспомни, что я знаю в Трейлингхейле всех и каждого. Неужели ты думаешь, что ни один из обитателей замка не прислал бы мне весточку в Дамфрис о творящихся здесь беззакониях?
Роберт почувствовал, как его собственные брови порываются взметнуться вверх от удивления, но все же сумел сохранить видимость спокойствия. Однако он совсем не был уверен, что сможет совладать и с голосом, поэтому молчал.
Алекс смотрел на бабку, обуреваемый подозрениями. Но у него не хватило смелости подвергнуть сомнению ее слова.
Он набрал полную грудь воздуха и выдохнул, прежде чем произнести:
– Честно говоря, мадам, я не знаю, чему верить. Но скажу следующее: я буду присматривать за этим замком до тех пор, пока Данвити не получит свою дочь назад. Мои люди будут проверять всех, кто покидает Трейлингхейл, – и мужчин, и женщин. Если вы хотите уехать, то милости прошу, мадам.
– Вы говорите так, сэр, словно у кого-нибудь достанет дерзости остановить меня!
– Как бы то ни было, это правило распространяется на вас и вашу Элизу так же, как и на кого-либо другого. Мне больше нечего сказать, поэтому позвольте пожелать вам спокойной ночи и откланяться.
С этими словами Алекс в гневе покинул комнату.
– Ну и ну, – только и смогла вымолвить леди Келсо.
Она могла бы сказать больше, но Роб приложил палец к губам и беззвучно подошел к двери. Осторожно подняв щеколду, он резко распахнул дверь и тотчас же столкнулся с братом.
– Хорошо, что ты не успел уйти далеко, – примирительно произнес Роберт. – Я не успел тебе сказать, что ты вполне можешь переночевать в замке. Гибби уже сообщил твоим слугам, чтобы они отнесли вещи в комнату рядом с моей. Ты устроишься со всеми удобствами, но слугам придется спать в зале. Мой замок не так велик, как кажется, и мы не можем обеспечивать слуг наших гостей отдельными апартаментами.
– Спасибо, но я не хочу, чтобы под моей дверью слонялся кто-то из твоих людей, готовый помешать мне осуществить поиски твоей гостьи, – сквозь зубы процедил Алекс. – Поэтому я лягу спать со своими людьми в зале. Но мы не собираемся уезжать, Роб, если ты на это надеялся.
– Хорошо, – как ни в чем не бывало ответил молодой человек. – Собственно говоря, я и не ждал от тебя ничего подобного.
Что-то недовольно бурча себе под нос, Алекс пошел прочь, а Роберт стоял в дверях до тех пор, пока шаги брата не замерли в отдалении.
После этого он запер дверь и повернулся к бабке.
– Вы ошеломили меня, мадам, – с улыбкой произнес он.
– Вот как? А я сама ни капельки не ошеломлена. И вообще, не так уж я и солгала. А ты что – действительно собирался приставить к его двери своего человека?
– Да, парочку крепких парней. Боюсь, он и впрямь собирается разбить лагерь перед воротами замка. Это несколько осложнит наше положение.
– Думаешь, возьмет нас в осаду?
– Да, хотя нашим людям ничто не угрожает.
– Ты уверен в этом, Роберт?
– Все эти годы я командовал людьми Алекса гораздо чаще, чем он сам. Они верят мне и скорее всего не захотят причинить кому-либо вред по приказу Алекса – если, конечно, он окажется настолько глуп, что отдаст подобный приказ. Их присутствие не слишком приятно, но они будут вести себя тихо. Впрочем, как и Алекс, особенно если вы останетесь здесь. Я надеюсь, вы останетесь?
– Конечно, мой дорогой. Здесь гораздо интереснее, чем в Дамфрисе или Глазго. Если честно, я очень рада, что приехала. Если я нужна, чтобы помочь защитить леди Майри, только скажи. Она очень мне понравилась.
– Мне тоже, ба.
Леди Келсо положила руку на плечо внука и легонько сжала.
– Тогда ты должен разобраться со всей этой путаницей, Робби. Ты заварил кашу и прекрасно знаешь это. Если Данвити вернулся в Аннандейл, чтобы позвать под свои знамена других мятежных землевладельцев, у тебя мало времени.
Стук в дверь застал Роберта врасплох. Порывисто распахнув дверь, он ожидал увидеть на пороге за чем-то вернувшегося Алекса, но увидел испуганного Гибби.
– Я не должен был стучаться в дверь, господин?
– Заходи, Гибби, – дружелюбно произнесла леди Келсо. – Что случилось?
– Приехал забойщик скота. Сказал, что у него к господину дело большой важности. Но что это за дело, он мне не сообщил.
– Забойщик скота? – вскинула брови леди Келсо. – Уж не Парленд ли Доу?
Повернувшись к Робу, не знавшему, что и думать, она произнесла:
– Он приехал со мной. Сказал, что предпочитает путешествовать с большими обозами. Но мне показалось странным, что он так быстро покинул Дамфрис. Он пробыл в городе не более двух дней. Когда же мы подъехали к замку, он остановился у дома Фина Уолтерса. Сказал, что всегда останавливается у него на ночлег.
– Так и есть. Приведи его сюда, Гиб, и захвати с собой кувшин виски, – произнес Роб, а когда мальчик убежал, обратился к бабушке: – Возможно, у него есть решение моей проблемы.
– Я надеюсь, ты говоришь о Доу. Не Гибби же ты имел в виду.
– Да. Во-первых, Доу собирает сплетни. Во-вторых, доставляет послания.
– Наверное, мне следует уйти, чтобы не мешать разговору, – сказала леди Келсо и подошла к Робу, чтобы запечатлеть на его щеке поцелуй. – Спокойной ночи, мой дорогой. Постарайся выспаться как следует. Я уверена, что скоро ты разберешься со всеми трудностями.
К сожалению, у Роберта такой уверенности не было.
Вскоре после ухода леди Келсо явился Гибби в сопровождении Доу. Судя по взволнованному лицу Доу, он действительно собирался поведать нечто очень важное.
– Налей-ка нам виски, Гибби, – попросил Роб. – Чтобы спалось крепче, – с улыбкой пояснил он Парленду Доу.
Отослав Гибби, после того как тот наполнил кубки, и убедившись, что мальчик ушел, Роб запер дверь и повернулся к гостю:
– Итак, что привело вас назад так скоро?
– Я видел в Дамфрисе его милость... Данвити и узнал, что тот обвиняет Максвеллов в похищении своей дочери. – Доу сделал глоток, поставил кубок на стол и отер губы рукавом. – Я знал, что вы захотите это услышать. Поэтому, когда ее милость отправилась в дорогу, я прибился к ее обозу. Представьте мое удивление, когда она сообщила, что направляется отнюдь не в Глазго, а в Трейлингхейл.
– Рад вас видеть. Вы оказались правы, предположи, что мне может потребоваться ваша помощь. Я узнал, где находится леди Майри, и собираюсь вернуть ее отцу. Только сделать это нужно тихо, чтобы не положить начало войне между кланами. Думаю, будет лучше вернуть ее отцу прежде, чем остальные узнают, что она нашлась. Но я слышал, он грозится вернуться в Дамфрис с целой армией. Этого нельзя допустить.
Доу энергично закивал:
–Я потому и приехал, сэр. Представляете, какая беда обрушится на нас всех, если Аннандейл пойдет на Максвеллов или, наоборот, Максвеллы нападут на Аннандейл. Знаете, что говорят землевладельцы? Они возмущены, что им придется платить дополнительную пошлину шерифу, а потом и Арчи из Галлоуэя. Они проклинают Максвелла за то, что тот решил их ограбить!
Роб улыбнулся:
– Интересно, а о Мрачном Арчи они говорят то же самое?
– Нет, сэр, и я скажу вам почему. Арчи из Галлоуэя укротил тамошний дикий народ. Ведь жители этого проклятого места совершали набеги с такой же жестокостью, что и англичане. Дуглас установил в Галлоуэе свою власть, приструнил англичан, и теперь впервые за много лет простой люд может вновь собирать урожай. Люди будут с радостью платить Дугласу, если он того потребует. Хотя кое-кто считает, что этого не случится и что Арчи оставит все так, как есть.
– Вы прекрасно разбираетесь в ситуации. Остается лишь надеяться, что вы оказались правы насчет Арчи, – сказал Роберт. – Я хочу послать вас к Данвити с донесением. Сообщите ему, что я нашел его дочь. Если он уведет свое войско назад в Аннандейл, я немедленно привезу к нему леди Майри. Если он согласится с моим предложением, вы поспешите в Дамфрис и попросите людей в Башне Алана приготовить сигнальный костер. Я увижу отсюда его дым.
– Если все так, как вы говорите, сэр, и если вам удастся забрать девушку оттуда, где она сейчас, Данвити может подумать, что вы сами ее и похитили. Он будет вне себя от гнева и вполне может приговорить вас к повешению – у него есть такое право. Так что вы рискуете жизнью, предлагая ему подобное, не говоря уже о том, чтобы самолично доставить дочь к его порогу!
– Я уже встречался с Данвити, – сказал Роб. – Всем известно, что он довольно миролюбивый человек. Поэтому я надеюсь, что он предпочтет получить дочь обратно и сохранить мир, вместо того чтобы развязывать войну во имя мести.
– А если он не согласится с вашим предложением? Как я дам вам знать?
– Вам не придется ничего мне сообщать, ведь если он откажется, то какая разница, что произойдет потом. Шериф будет ждать здесь. А когда Данвити войдет в Дамфрис, то узнает, что Максвеллы здесь и во всеоружии.
– В таком случае он решит, что и его дочь тоже здесь, – кивнул Доу.
– Теперь понимаете? Если он намерен собрать в Аннандейле войско, мое предложение лишь поторопит его. Ему потребуется на подготовку похода всего три или четыре дня. Если вы отправитесь в Дамфрис на рассвете, то будете там как раз вовремя, чтобы встретиться с Данвити.
– Что ж, хорошо, – согласился Доу и залпом допил виски.
– Если он еще не прибудет в Дамфрис, когда вы туда приедете, отправляйтесь ему навстречу. Затем вы должны разложить костер близ того места, где с ним встретитесь, дым которого мы могли бы увидеть отсюда. Ну, устройте его где-нибудь на возвышении. Сомневаюсь, что вы захотите поджечь для этой цели какой-нибудь лес.
– Нет, для этого слишком сыро. Кроме того, где бы я ни разжег костер, он будет ужасно чадить – дрова-то сырые.
– Хорошо. С рассветом отправляйтесь в дорогу. Если люди шерифа начнут вас расспрашивать, скажите, что я нашел для вас работу, а вы лишь заезжали узнать, какую именно, по дороге в другой город.
– Так и скажу. Уверен, меня пропустят без лишних слов, – произнес Доу, поднимаясь со своего места и отвешивая поклон.
– Я ваш должник, Парленд Доу, и никогда не забуду, какую неоценимую услугу вы мне оказали.
– Да Бог с вами, сэр. Я всегда буду вам помогать, и не нужно меня за это благодарить.
Распахнув перед Парлендом Доу дверь, Роб улыбнулся и пожелал ему спокойной ночи.
Прощальные слова Доу все еще эхом звучали у Роба в ушах, но безопасность Майри стала на сегодняшний день задачей номер один. Если войска Данвити и Алекса встретятся у Трейлингхейла, завяжется жестокая битва, к которой присоединятся и соседние кланы. Все это произойдет так быстро, что Данвити так и не узнает, где находится его дочь. А вот когда узнает, может быть слишком поздно.
Теперь Роберту стало ясно, что есть лишь один способ обеспечить Майри безопасность – лично отвезти ее к отцу в Аннан-Хаус и тем самым навсегда от нее отказаться.
Если Данвити решит повесить его за это, что ж, значит, так тому и быть. Роберт не думал, что Данвити решится на подобное, но ведь он уже и раньше ошибался на его счет.
И все же ради Майри Роберт готов был пойти на риск.
Майри беспокойно мерила шагами комнату и постоянно прислушивалась к звукам, доносившимся с лестницы, поэтому совсем не интересовалась, о чем говорят в большом зале. Она не осознавала, что ее милость тоже ждет, когда раздадутся шаги Роба.
Повернувшись к ее милости, Майри заметила, как заблестели ее глаза.
– Элиза, – сказала леди Келсо, – я прекрасно знаю, что мне, по твоему мнению, давно пора в постель, но я пока еще не при смерти и буду ждать сколько надо. Мне нужно поговорить с его милостью.
– Да, конечно, миледи. Но вы уверены, что он сюда поднимется?
– Абсолютно уверена. Однако он еще не ужинал.
Майри с трудом удержалась, чтобы не поморщиться. Леди Келсо пригласила ее на ужин, но сама не проглотила ни кусочка, потому как неожиданно вспомнила, что должна сказать Робу нечто очень важное. После этого она тотчас же встала из-за стола и ушла. Прошло немало времени, прежде чем ее милость вернулась обратно.
Еда в ее тарелке остыла, но пожилая леди, похоже, не обращала на это никакого внимания – настоящая хозяйка дома, уважаемая всеми госпожа, какой однажды хотелось бы стать Майри.
Интересно, наступит ли когда-нибудь такой день? Ее кузина Дженни, например, стала баронессой. В общении с супругом, сэром Хью, она всегда отстаивает собственную точку зрения, а все потому, что еще при жизни отца управляла собственными поместьями.
Майри же ничем не управляла и скорее всего никогда не будет.
«Но я могла бы, – говорила она себе. – Знаю, что могла бы. По крайней мере я уже знаю достаточно много, чтобы вместо глупых вопросов задавать правильные и уместные. И еще я знаю, у кого нужно спрашивать. Лишь бы у меня хватило смелости расспросить ее милость, о чем она говорила со своим внуком».
Эта мысль пришла Майри в голову, когда она смотрела на леди Келсо, а та не сводила глаз с нее. Наконец одна темная бровь вопросительно взметнулась вверх, и Майри решилась.
– Я хотела сказать, мадам, что вы разговаривали с его милостью довольно долго. Впрочем, я не должна вас спрашивать об этом.
– Ну отчего же, дитя мое? Не задавая вопросов, много не узнаешь. Не было у меня к нему никакого дела. Просто, как говаривал мой покойный супруг, проклятое любопытство вновь взяло надо мной верх.
– Но мне тоже любопытно, – сказала Майри.
– Знаю, – просто сказала леди Келсо. – Но мы должны проявить терпение и дождаться Роберта. Не мне пересказывать то, что я услышала. Он все нам расскажет и, думаю, даже больше. Когда я уходила, его хотел видеть Парленд Доу.
– Он вернулся? Так скоро?
– Да, и мне кажется, Роб был рад это услышать. Но расскажите мне о своей семье, моя дорогая. Мне следовало бы знать все об Аннан-Хаусе и Данвити-Холле, поскольку мои предки Брюсы жили в Аннандейле. Но моя семья уехала оттуда, когда я была совсем маленькой.
Элиза зацокала языком, но Майри принялась рассказывать ее милости о себе и своей семье, и они беседовали до тех пор, пока на лестнице не послышались быстрые шаги.
Роб все еще пережевывал остатки мяса и хлеба с маслом, когда открыл дверь большой спальни и увидел, что женщины мирно беседуют.
Когда дверь распахнулась, Майри тут же повернула голову, и Роб понял, что она ждала его.
– Все хорошо, – произнес молодой человек. – Полагаю, шериф будет стоять лагерем под стенами замка, пока ему это не надоест. Но здесь мы в полной безопасности. – Взглянув на Майри, Роберт обратился к ней: – Я хотел бы поговорить с вами наедине.
– Ради всего святого, Роберт, – возмутилась леди Келсо. – Ты не можешь оставаться с ней наедине. Ты и так уже доставил ее милости немало неприятностей.
– И все же, мадам, однажды она уже пыталась сбежать. И теперь, когда у ворот замка расположился лагерем шериф, я хотел бы убедиться, что у ее милости достанет ума не рассматривать его в качестве спасителя.
– Не извольте беспокоиться на этот счет, сэр, – произнесла Майри. – Я не верю, что шериф или его люди обойдутся со мной по-доброму. Я также не верю, что они передадут меня отцу. А быть призом для победителя я не желаю.
Роберт кивнул, надеясь, что Майри действительно все понимает, но все же хотел с ней поговорить.
– Если вам интересно мое мнение, миледи, отправляйтесь-ка спать, – сказал Роб. – Фин Уолтерс ждет Энни внизу, чтобы проводить домой. Мои люди очень мне преданы, но, несомненно, вскоре Алексу станет известно о вашем присутствии в замке. Сюда он не войдет, но жизнь нам основательно осложнит.
– Я полагала, Энни останется с ее милостью, – сказала леди Келсо. – Ведь Элизу я намерена оставить у себя.
– В обеих спальнях очень прочные засовы, – сказал Роб. – Майри закроется изнутри и будет в такой же безопасности, как и в присутствии нескольких таких Энни. Кроме того, мать ждет Энни домой. Так что ступайте в свою спальню, миледи, если хотите, чтобы девушка помогла вам переодеться ко сну.
К его облегчению, Майри без лишних слов поднялась со своего места и сделала знак служанке следовать за собой.
Роб уселся на стул: Ему предстояло отвечать на вопросы бабки о том, что произошло внизу, и о том, что он собирается предпринять. И все же ему не терпелось обсудить с Майри созревший в его голове план.
Решив, что девушка уже легла в постель, Роб пожелал леди Келсо спокойной ночи, а потом направился к комнате Майри и легонько постучал в дверь.
Энни открыла.
– Готова идти? – спросил Роберт.
– Да, господин, – с улыбкой ответила девушка.
– Передай своей госпоже: пусть не засыпает некоторое время, – прошептал Роберт служанке на ухо.
Понимающе кивнув, та ответила:
– Я только захвачу плащ.
Энни скрылась за дверью и через мгновение вышла уже одетая.
Передав девушку Фину, Роб, стараясь не шуметь, вновь поднялся в комнату Майри. Она стояла всего в нескольких шагах от порога и выжидательно смотрела на него.
Закрыв за собой дверь, Роберт развел в стороны руки, и Майри шагнула к нему в объятия.
После долгого и нежного поцелуя он немного отстранился и произнес:
– Нам нужно поговорить. Правда, бабка мне голову оторвет, если услышит, что мы разговариваем, поэтому ссориться не будем.
– А для ссоры есть причины? – спросила девушка.
– Не знаю, – честно признался Роберт. – Я хочу отвезти тебя домой.
Майри на мгновение лишилась способности дышать. Она жаждала услышать эти слова с того самого дня, как Роберт похитил ее. Но если бы кто-то спросил тогда, что за чувства она испытывает, Майри не смогла бы их описать.
Ясно было лишь одно: она не хочет думать о том, что, возможно, никогда больше не увидит Роберта. Но в то же время она осознавала, что из ее страсти к нему ничего хорошего не выйдет. Майри держала чувства в себе, не позволяя Роберту понять, насколько сильно она его хочет, чтобы он не принял решение отправить ее домой.
Призвав на помощь накопленный с годами опыт и умение контролировать собственный голос, девушка спокойно произнесла:
– Не понимаю, почему это должно привести к ссоре. Мы оба знали, что наступит момент, когда ты будешь вынужден отвезти меня домой.
– Да, и этот момент настал. Я сейчас расскажу, что намерен сделать, но ты не должна обсуждать это с кем бы то ни было. Я поручил Парленду Доу передать кое-что твоему отцу. Доу скажет, что я обнаружил твое местонахождение и верну тебя домой, если он уведет свое войско назад в Аннандейл.
Майри судорожно сглотнула.
– Я думала, ты сам отвезешь меня. Но будет благоразумнее поручить меня твоему кормчему и команде.
– Нет. Я тебя похитил – мне и возвращать. А теперь ни слова больше, – произнес Роберт, прикладывая палец к губам Майри. – Иначе поссоримся.
Положив руки Роберта себе на талию, Майри попросила:
– Обними меня.
Роберт повиновался, и Майри прижалась к нему, наслаждаясь исходящей от него силой и теплом. Она представила, как Роберт увозит ее на самый край света, где их никто никогда не отыщет.
А потом Майри подумала об отце. Почему он так разгневался? Беспокоился за ее жизнь или просто не мог вынести, что в их противостоянии с Максвеллом последний оказался сильнее?
Майри старалась верить, что отец очень сильно ее любит. Хотя опыт подсказывал, что единственная женщина, имеющая для него значение, – Фейлин.
Нет, Майри не завидовала тому, что максимум своего внимания отец уделял супруге. Ее вполне устраивал собственный образ жизни. Но до того момента, как в ее жизни появился Роберт, она не знала человека, которому могла бы доверить свои мысли и переживания. Ей будет очень не хватать его по этой и множеству других причин.
Девушка еще крепче обняла Роберта и посмотрела на него в надежде на поцелуй. Молодого человека не нужно было просить дважды, и Майри вздохнула от наслаждения, когда его теплые губы коснулись ее собственных. Она тотчас же откликнулась на призыв, упиваясь вкусом поцелуя, который отличался от вчерашних. Очевидно, все дело было в выпитом виски.
– Прошу тебя, отнеси меня в постель в последний раз, – попросила Майри.
– Не стоит, – грубо пробормотал Роберт.
Майри не произнесла больше ни слова. Она прижималась к Роберту, уткнувшись лицом в его плечо. Гладя его по спине, Майри касалась обтянутых тканью жилета мышц и вспоминала ощущение его обнаженной кожи под своими пальцами.
Роберт на мгновение замер, и когда Майри уже подумала, что он услышал какой-то шум на лестнице, подхватил ее на руки и отнес в постель.
После этого, не говоря ни слова, развернулся и направился к двери.
Роберт запер дверь изнутри. Он знал, что совершает непростительную глупость, но не мог пожертвовать, возможно, последней оставшейся у них ночью. Роб подошел к постели, раздел Майри, а потом разделся сам и лег рядом с ней.
Сегодня он воспринимал происходящее отчетливее, несмотря на выпитое виски. Роберт дарил наслаждение девушке и получал удовольствие сам, но был осторожен. Она не должна забеременеть.
Больше не станет встречаться с ней. Когда два дня спустя на востоке заклубился дымок, Роберт испытал одновременно облегчение и боль потери.