Майри заметила, как сжались губы Роберта, а на лице Алекса промелькнул испуг.
– Уилл сказал, что раз мой отец мертв, нужно теперь убить меня, чтобы наследство перешло к Фионе, – пояснила Майри, обращаясь к обоим мужчинам сразу. – А еще он сказал, сэр, – добавила девушка, взглянув на шерифа Максвелла, – что вы сообщили о своих намерениях старому Джардину. Уилл сказал нам, что его отец использовал эту информацию в своих целях. Они перехватили гонцов, которых мы послали к другим землевладельцам, и теперь я очень боюсь за их жизнь.
Александр Максвелл сдвинул брови, и только теперь Майри разглядела, как они похожи с младшим братом. Шериф был чуть ниже ростом и плотнее, но зато хмурились они с Робертом совершенно одинаково.
– Этого не должно было произойти, миледи, – хрипло произнес он. – Я и представить себе не мог ничего подобного. Отправил к ним гонца, потому что они помогали нам раньше, а я просто хотел предупредить. Я послал им навстречу своих людей, на случай если отряды с юга подойдут раньше, чем они успеют к нам присоединиться.
– Необходимо освободить гонцов леди Майри, Алекс, – произнес Роб.
– Да, обязательно, – согласился шериф.
– Умоляю вас, господа, – воскликнула молчавшая до этого момента Фейлин. – Вы должны спасти и нашу Фиону!
– Мадам, прошу вас, постарайтесь понять, – обратился Роберт к Фейлин. – Шериф может потребовать освобождения посыльных, схваченных во время выполнения приказов их госпожи. Но мы не имеем права вмешиваться в отношения мужа и жены.
– Чушь какая! – фыркнула Фейлин. – Она ему не жена. Он похитил ее, Роберт Максвелл, также как вы похитили нашу Майри.
Майри заметила, как вздрогнул Роберт, и хотела уже броситься на его защиту, но промолчала. Несмотря на то что она всей душой желала спасти сестру, важнее было освободить из плена собственных подданных, схваченных Джардинами.
– У вас есть все основания сердиться на нас обоих, мадам, – тихо обратился к Фейлин шериф. – Но боюсь, мой брат прав в том, что касается освобождения леди Фионы. Поскольку она является женой Уилла Джардина – пусть даже он сам провозгласил ее таковой, – я смогу вмешаться лишь в том случае, если она сама пожелает вернуться домой. Но даже тогда Уилл Джардин имеет полное право обратиться к судье, чтобы тот разрешил спор.
– Сегодня отправляться в путь уже слишком поздно, – заметил Роберт.
– Верно. Дни становятся длиннее, но уже через час совсем стемнеет, – согласился шериф. – Я бы предпочел не приближаться к Эплгарту после захода солнца. Утром же Джардины смогут увидеть, кто к ним пришел. А что делает сэр Хью?
– Его люди расположились лагерем у стен замка, – ответила Майри. – Но он согласился поужинать с нами. Я приглашаю на ужин и вас с вашим братом.
– Благодарю вас, миледи, но, уверен, вы простите нас, если мы вместо этого отправимся в лагерь к своим отрядам. Думаю, ты со мной согласишься, – добавил он и посмотрел на Роберта.
Тот кивнул:
– Да, ты прав. Нам следует поступить именно так. Но я хотел бы переговорить с вашей милостью наедине, прежде чем мы попрощаемся.
Майри кивнула и повернулась к Фейлин:
– Вы извините нас, мадам? Уверена, вы предпочтете отправиться в дом.
– Верно, – ответила Фейлин. – Я также проверю, известно ли слугам, что к ужину будут гости... с твоего одобрения, конечно.
Последнее замечание вызвало у Майри улыбку, и она сказала:
– Разумеется, мадам, делайте как считаете нужным.
Увидев, что Гибби до сих пор стоит рядом и словно завороженный внимает словам шерифа, Майри легонько подтолкнула его в спину:
– Ступай с ее милостью. Ей может потребоваться твоя помощь.
– Да, конечно, госпожа, – с готовностью ответил мальчик и последовал за Фейлин к воротам замка.
Затем, попрощавшись с шерифом и отойдя с Робом в сторону, Майри произнесла:
– Спасибо за помощь, сэр. Жаль, что вы не поужинаете с нами. Если вы все еще гневаетесь...
– Нет, моя дорогая, я не хочу сейчас ссориться. Мне нужно идти с Алексом, потому что сегодня вечером наши люди должны видеть нас вместе. Одни до сих пор недоумевают, почему он не отправился в поход вместе с нами, а другие могут подумать, что я незаконно захватил власть, приказав им оставить замок и присоединиться к моему отряду. Посему мы должны показать свое единство, и сделать это нужно как можно скорее. В любом случае я хочу, чтобы Алекс как можно дольше пребывал в таком настроении, как сейчас. Я не сомневаюсь, что уже завтра к полудню, если не раньше, мы опять поссоримся, но...
Тут Роберт замолчал и посмотрел на Майри. В его взгляде читалась такая боль, что девушке хотелось как-то утешить его. Но ей ничего не пришло в голову и она просто спросила – все ли это или Роберт хочет еще что-то сказать.
– Нет, – ответил молодой человек. – Как бы мне хотелось, чтобы все случилось иначе, Майри. Я жалею, что совершил поступок, который теперь мешает тебе выйти за меня замуж и доверять мне.
Коснувшись руки Роберта, Майри тихо произнесла:
– Я доверяю тебе, но...
– Никаких «но», – ответил Роберт, накрывая руку Майри своей ладонью. Его прикосновение было необыкновенно нежным, когда он взял руку девушки в свою, а в его голосе сквозила печаль. – Как извинения и обещания, доверие, должно быть безоговорочным, моя дорогая. Наш брак стал невозможным еще до того, как все это началось. Иногда я ужасно жалею, что родился на свет Максвеллом. Но так уж случилось, и я всегда буду носить это имя.
– Но ведь...
– Я должен идти, – перебил Роберт. – Мы останемся возле стен замка до рассвета. Затем, если сэр Хью согласится ехать с нами, мы должны завершить дело в Эплгарте к полудню. Даже если Хью отправится домой, нам не потребуется больше времени. Но я должен забрать с собой Гибби, иначе моя бабуля и Фин Уолтерс захотят знать, почему я этого не сделал. Попроси кого-нибудь проводить его до старой римской дороги, чтобы мы могли забрать его на обратном пути к броду.
– Но ты можешь зайти и сам сказать ему об этом, – предложила Майри.
– Могу, но не стану.
Майри печально смотрела вслед Роберту, боясь, что он уходит навсегда.
В замке царила суматоха. Фейлин велела слугам начать уборку и теперь жаловалась кому-то, что после ее отъезда несколько недель назад в доме воцарился ужасный беспорядок.
Предоставив Фейлин разбираться с бытовыми проблемами, Майри остановилась, чтобы поговорить с Джерардом.
– Мне сказали, что вы и ваши люди сражались как львы, в то время как я совершила глупость и едва не попала в плен вместе с леди Фейлин.
– Я ничего на это не отвечу вам, миледи. Я послал гонцов к Джонстоуну и Керкпатрику с предупреждением быть настороже. Они не зажгли сегодня сигнальных костров, потому что поверили шерифу, когда тот сказал им, будто вы ждете его приезда. Прежде чем мы успели понять, что что-то не так, люди шерифа были уже на крепостных стенах и наблюдали за воротами.
Майри слушала Джерарда вполуха. За ужином она тоже никак не могла сосредоточиться. К тому времени как Майри пожелала всем спокойной ночи и добралась до кровати, она чувствовала себя совершенно измученной и была уверена, что тотчас же заснет.
Но прошло несколько часов, а девушка не могла сомкнуть глаз. В конце концов сон все же победил, и Майри проснулась, когда солнце уже вовсю сияло на небе. Ошеломленно сев на кровати, она вдруг вспомнила, что забыла сообщить Гибби о встрече с Робертом. Майри вскочила с кровати и наскоро оделась. Ни она, ни Фейлин не взяли с собой служанок, а в замке не было женщин, кроме тех, что приходили на работу из близлежащей деревни. Завязывая ботинки, Майри подумала о том, что они с Фейлин могли бы помочь друг другу, но она уже была одета.
Майри знала, как поступит.
Прежде всего она разыскала Джерарда и попросила послать гонца к лорду Джонстоуну, а потом отправилась на поиски Гибби.
– Ты должен встретиться со своим господином, когда его отряд будет возвращаться из Эплгарта, Гиб, – сказала девушка. – Он хочет, чтобы ты вернулся с ним в Дамфрис.
– Уж наверное, – широко улыбнувшись, ответил Гибби. – Пожалуй, я и правда поеду с ним, при всем моем уважении к вам, миледи.
– Да? А я думала, тебе нравится жить у меня.
– Очень нравится, к тому же вам может снова понадобиться моя помощь. Но и Трейлингхейл я тоже люблю. Кроме того, если я поеду с господином Робертом, старина Джерард меня не поколотит.
Майри улыбнулась:
– Я не позволю ему, Гиб. Ты заслужил прощение, когда рисковал собственной жизнью, чтобы позвать нам на помощь своего господина. Я хочу, чтобы ты передал ему кое-что, когда увидишь. Только то, что я тебе сейчас скажу, ты должен повторить ему слово в слово. Сумеешь?
– Конечно, госпожа, не сомневайтесь!
Роб сопровождал Алекса во время визита к старому Джардину, однако сам большей частью молчал. Толстый, обрюзгший старик был настроен весьма воинственно, но Алекс говорил решительно. Роб предупредил брата о том, что старый Джардин, также как и Данвити, не признавал власти шерифа в Аннандейле, поэтому Алекс решил выступить от имени главы клана Максвеллов.
– Кстати, – добавил Алекс, видя, что старый Джардин колеблется, – сэр Хью Дуглас приехал сегодня с нами и ждет у ворот. Дело в том, что гонцы из Аннан-Хауса, которых вы схватили, раньше служили у него и были посланы им на службу к леди Фейлин, когда та вышла замуж за Данвити. Уверен, вы не хотите конфликтовать с Дугласом.
– Или с нами, – вставил Роб, когда старый Джардин кисло посмотрел на Алекса.
– Нет, я не хочу ссориться ни с одним из вас, – проворчал он.
– В таком случае вам стоит знать, – спокойно произнес Роберт, – что Уилл грозился убить леди Майри, чтобы наследницей стала Фиона. В прошлом мы были союзниками, сэр, но теперь я скажу вам вот что: если с ее милостью что-нибудь случится и я узнаю, что Уилл к этому причастен...
– Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и верю, что это не пустые слова. С девушкой ничего не случится. А теперь забирайте пленников и убирайтесь, оба.
– У меня есть послание для леди Фионы, – сказал Роб, прежде чем уйти.
– Ее здесь нет. Уилл повез ее на прогулку незадолго до вашего прихода. Но я передам ей все, что вы скажете.
Подавив вздох разочарования, Роб попросил передать Фионе, что мать и сестра ждут ее с визитом в Данвити-Холле.
– Да, конечно, она их навестит, – с сарказмом ответил Джардин.
– По крайней мере ты сможешь сказать ее матери, что передал приглашение Джардину, – подбодрил брата Алекс, когда они вышли к воротам и стали ждать отпущенных из плена гонцов Майри.
После этого кавалькада двинулась на север, в сторону старой римской дороги, где Роберта поджидал в одиночестве Гибби.
Натянув поводья и остановившись возле мальчика, Роб сказал:
– Я думал, тебя проводит кто-нибудь из слуг Данвити. Где твои вещи?
– Вон за тем камнем, где я ждал вашего приезда, господин. Но у меня к вам послание, которое вы должны прежде выслушать.
Роб нахмурился:
– Что за послание?
– Да вы спуститесь на землю, чтобы не подслушали эти деревенщины, что стоят за вашей спиной.
Роб спрыгнул с коня и подошел к мальчику.
– Так достаточно близко?
– Ага, если вы хотите выслушать, что я вам скажу.
Наклонившись, Роб произнес:
– Давай выкладывай, а не то...
– Я должен вам передать вот что: если вы согласны с тем, что доверие должно быть обоюдным, вам стоит взглянуть еще раз вон на то ячменное поле, – осторожно произнес мальчик.
Когда Роберт ошеломленно посмотрел на Гибби, тот воскликнул:
– И не глядите на меня так, господин. Все это ужасно глупо, согласен, но уж что есть, то есть!
А что, если он не придет?
Ячменное поле пустовало. Высокие колосья свисали под тяжестью зерен, готовые к жатве. Деревья покрылись сочной листвой, а у оснований стволов желтели головки чистотела. Над головой синело чистое, прозрачное небо, и сердце Майри пело. Он придет.
Но что, если Гибби забыл ее послание? Правда, он повторил его несколько раз, чтобы выучить наизусть, но ведь мог разнервничаться и перепутать слова или вовсе прибавить что-то от себя.
Зная, как Роберт стремится к ней, Майри приказывала себе быть терпеливой, но это не помогало унять душевное волнение. Правильно ли она поступала? Или ею руководил страх одиночества и нежелание жить вдвоем с Фейлин? А может – и это хуже всего – она просто хотела найти замену отцу, по которому так остро тосковала?
А Фиона? Что с ней?
Чем больше Майри думала об отсутствии сестры на похоронах отца, тем больше беспокоилась. Да, Фи своенравна, но подобное поведение совсем не в ее духе.
У кромки леса, где они с Фионой впервые увидели Роберта и Уилла, показался всадник.
Солнце стояло в зените и светило так ярко, что Майри пришлось прищуриться, чтобы получше разглядеть его. И все же она почти сразу узнала Роберта. С трудом подавив порыв броситься ему навстречу и не желая открывать своих чувств до тех пор, пока не поймет, что поступила правильно, Майри стояла у края поля и ждала, пока Роберт подъедет ближе.
Возможно, он не слишком хорошо воспримет все то, что она собиралась ему сказать, но Майри полночи обдумывала свое решение. Она не могла уснуть до тех пор, пока не поняла, что ее проблема из разряда тех, что возникают спонтанно и не поддаются контролю. Вспомнив о своих ночных размышлениях, Майри успокоилась. Доверие есть доверие, и ничего с этим не поделаешь.
Роберт спешился неподалеку и бросил поводья. Его конь был слишком молод, чтобы оставлять его без присмотра возле готового к жатве поля. Но Майри было все равно – пусть хоть все поле съест, – ибо Роберт направлялся к ней, не обращая внимания на ломающиеся под его сапогами колосья.
Не думая больше о его ответной реакции, Майри улыбнулась и пошла навстречу.
– Я знала, что ты придешь, – произнесла она, протягивая Роберту руки.
Схватив девушку за запястья, он притянул ее к себе и разжал пальцы лишь для того, чтобы крепко прижать к сердцу.
– Я едва не передумал, – признался Роб. – Но ты оказалась права, сказав, что в отличие от извинений или обещаний доверие должно быть обоюдным. Я так скучал по тебе, детка. Просто не описать словами, – прошептал Роберт на ухо Майри. – Я пришел бы к тебе, где бы ты ни была. Скоро придут крестьяне, или у нас есть время поговорить?
– Сюда никто не придет, – ответила Майри. – Даже Фейлин спряталась за стенами замка.
– Я послал Гибби назад в Данвити-Мейнс, – сообщил Роберт и оценивающе посмотрел на Майри. – Надеюсь, ты позвала меня сюда не для того, чтобы я передал послание своей бабке?
– Нет. Скажи, ты видел Фиону?
– Джардин сказал, что они с Уиллом уехали на прогулку. Но я не думаю, что ты увидишь ее, пока находишься здесь. Уилл и его отец ужасно разозлились, когда их уличили в обмане. Однако по закону мы ничего не могли с ними сделать.
– Я боялась, что именно так и будет. Но Фиона хотела его и получила. Наверное, теперь она довольна. Вообще я пригласила тебя сюда не для того, чтобы просто лишний раз увидеть или поговорить о Фионе, – честно призналась Майри. – Я хотела тебе сказать... Нет, вернее, спросить тебя...
Она замялась. Слова, которые она заготовила для того, чтобы рассказать о своих чувствах, вдруг разом выветрились у нее из головы. Фразы же, что она оттачивала ночью, вдруг показались ей слишком высокопарными и неестественными. Роберт подумает...
– Майри, детка, говори что хотела, – произнес Роберт, немного отстраняясь и заглядывая ей в лицо.
Он смотрел спокойно и уверенно, а в его глазах горел огонь, так поразивший Майри во время их первой встречи.
Девушка молчала, и Роберт мягко произнес:
– Если ты пригласила меня сказать, что не хотела бы встретиться со мной снова без предупреждения, я...
– Ты знаешь, что не для этого, – ответила Майри, силясь собраться с мыслями и понимая, что это невозможно, когда он так на нее смотрит.
– Тогда зачем? Ну же, не молчи. Это так на тебя не похоже.
– Знаю, – промолвила Майри, пытаясь улыбнуться. – Мне казалось, что разговор сложится легко, потому что я всегда говорила тебе то, что думаю. Но все оказалось гораздо сложнее. Видишь ли, я хочу... я пришла к мысли... вернее, поняла... – Майри вновь замялась и поморщилась, когда в глазах Роберта заплескался смех. – О Господи, – выдохнула девушка, и краска бросилась ей в лицо. – Ты опять знаешь, что я хочу сказать?
– Надеюсь, что знаю. Только я не настолько глуп, чтобы помогать тебе в такой момент, моя дорогая. Ты должна сказать это сама.
Проявление понимания со стороны Роберта помогло. Майри вновь успокоилась и призналась себе, что нежелание Роберта помочь ей высказаться вполне справедливо. И все же опыт общения с отцом, мачехой и другими людьми...
– То, что я хочу сказать, может показаться тебе безнравственным, – попыталась объяснить Майри. – Меня много раз предупреждали, что женщине не следует проявлять инициативу... что я должна дождаться, пока мужчина сам скажет нужные слова...
Майри с надеждой посмотрела на Роберта. Но несмотря на то что веселость в его глазах сменилась чем-то другим, какой-то необыкновенной нежностью, он молчал.
Майри судорожно сглотнула, уставилась взглядом в его грудь, а потом набрала побольше воздуха и медленно выдохнула, чтобы успокоиться. После этого она снова посмотрела Роберту в глаза и произнесла:
– Я пришла к выводу, что вы мне очень подходите в качестве супруга, сэр. Знаю, что многие не согласятся со мной и даже сочтут, что я сошла с ума. Но своего мнения не изменю.
– Почему? – спросил Роберт.
Его голос звучал глуше, чем обычно, и, казалось, слегка дрожал.
Майри тоже испытывала внутренний озноб, словно сердце перевернулось у нее в груди. Она ощутила исходящую от Роберта неуверенность, без сомнения, порожденную словами, сказанными ею ранее, и уже хотела обвить его шею руками, но сдержалась. Два чувства сошлись вместе при звуке этого короткого слова, придав Майри решительности.
– Я чувствовала себя ужасно слабой. Когда я попросила тебя прийти...
– Приказала прийти, – поправил Роберт.
–- Да, если хочешь. По-видимому, в устах Гибби мои слова могли прозвучать как приказ, потому что я велела повторить их слово в слово. Я знала, что ты придешь, но не хотела, чтобы Гибби догадался о моих чувствах. То, что я сейчас скажу, очень важно для меня, хотя тебе, возможно, таковым не покажется. А может, ты сочтешь, что для тебя важнее не выполнять мою просьбу.
– Достаточно, Майри, – оборвал девушку Роберт. – В общении со мной ты давно уже не пытаешься быть тактичной. Я не знаю, как отреагирую на твои слова. Не узнаешь этого и ты, пока не скажешь, чего от меня хочешь.
– Хорошо, – ответила Майри, выдержав взгляд Роберта. – Я хочу за тебя замуж, Роберт Максвелл. Я тебе верю. Единственным камнем преткновения является то, что я не смогу тебе доверять, пока ты будешь настаивать на превращении замка Данвити в собственность Максвеллов.
– Все, чего я хочу, – произнес Роберт так, как если бы они говорили о каких-то пустяках, – это чтобы Майри Данвити стала возлюбленной женой Роберта Максвелла.
– А если тебе придется тем самым дать свое согласие на то, что наш старший сын или какой-то другой из детей унаследует мое имущество под именем Данвити из Данвити?
– Вместо Максвелла из Данвити?
– Да. – Майри настороженно посмотрела на Роберта. – Отец никогда не понял бы моих чувств к тебе. И вряд ли когда-нибудь примирился бы с нашим союзом. Я люблю тебя всем сердцем, но не могу предать отца, позволив его титулу стать титулом Максвелла. Моя кузина Дженни сохранила собственный титул. И самое меньшее, что я могу сделать для Данвити из Данвити, это последовать ее примеру.
Роберт улыбнулся:
– Ты не добьешься того, чтобы мы поссорились, дорогая моя. То, что важно для тебя, имеет огромное значение и для меня. Алекс, без сомнения, заверит нас, что зачастую глава клана, один из членов которого женится на наследной баронессе, требует присвоения ему ее титула. Но я справлюсь с Алексом или с каким-либо другим Максвеллом, если нужно.
– Отец объяснил мне, что никто не может просто так претендовать на мой титул. Однако кто-то может захотеть присвоить его после моей смерти или заставить моего младшего сына или дочь – в случае если у меня будут только дочери – отказаться от него. Если бы я думала, что кто-то из представителей твоего клана способен на подобное, я никогда не вышла бы за тебя замуж.
– Но ты хочешь стать моей женой, – утвердительно произнес Роберт.
Майри торжественно кивнула и потупилась, не желая показывать Роберту, как важен для нее его ответ.
– Посмотри на меня, – попросил Роберт.
Когда Майри подчинилась, изо всех сил стараясь не выдать собственных чувств, он произнес:
– Ты поверишь, что я смогу уладить эту проблему со своей семьей, Майри? Поверишь на слово, что я смогу защитить твои земли и титул от посягательств? Или же ты предпочтешь подписать сначала все необходимые документы в присутствии надежных свидетелей и только потом согласишься стать моей женой?
Заглянув Роберту в глаза, Майри ответила:
– Если ты скажешь, что сможешь защитить замок Данвити от посягательств Максвеллов, я поверю тебе. Ты всегда держал данное мне слово, Роберт Максвелл, и я знаю, что не станешь давать обещаний, которых не можешь выполнить.
Роберт кивнул, и Майри с удовлетворением отметила, что в его глазах снова заплясали огоньки.
В своем ликовании Роберт едва сдерживался, чтобы не подхватить Майри на руки и не закружить. Однако он знал, что несмотря на ее веру в него, Майри остается очень ранимой, и Роб не желал усложнять ей жизнь, ведь скоро ей предстоит столкнуться с открытым недовольством Фейлин. Радость Роберта была вызвана сознанием того, что Майри любит его, но Фейлин наверняка посеет в душе падчерицы зерна сомнения, попытавшись убедить ее в том, что Роберт Максвелл радуется возможности завладеть ее наследством.
Он знал наверняка, что скажет Фейлин, потому что услышит те же самые слова от Алекса и лорда Максвелла. Ни один из них в отличие от Майри не поверит в его готовность в одиночку противостоять объединенным силам Максвеллов в их намерении завладеть землями Данвити.
Но Роб не сомневался, что сможет это сделать.
–Я не такой глупец, чтобы поверить в собственную способность остановить целую армию Максвеллов. Как ты не сможешь одна противостоять такой силе, несмотря на то что закон в любом случае окажется на твоей стороне. Но тебя поддержит Дуглас, да и я уже доказал Хью Дугласу и Алексу, что ты можешь полностью рассчитывать на меня независимо оттого, станешь моей женой или нет. Кроме того, Алекс, кажется, извлек из случившегося кое-какие уроки.
– Но вы с ним постоянно ссоритесь, Роб. Ты уверен?..
– И все же он мой брат, любовь моя. И кажется, на многое стал смотреть иначе. Мы много разговаривали с ним сегодня утром, и он сказал, что понимает теперь, почему я принял твою сторону, и не обратит это против меня.
– Уверена, твоя бабушка будет рада услышать это.
Роберт улыбнулся:
– О, благодаря Гибби она незримо присутствовала здесь вчера.
Майри рассмеялась, и Роберт обнял ее крепче, наслаждаясь исходящим от ее волос ароматом трав и теплом прильнувшего к нему изящного податливого тела.
Его собственное тело немедленно отреагировало на близость любимой. Слегка отстранившись, Роберт спросил:
– Как долго мы должны ждать, чтобы пожениться?
Майри озорно посмотрела на любимого:
– Это зависит от того, сэр, насколько вам понравится жена, самостоятельно принимающая решения и претворяющая их в жизнь.
– О чем это ты?
– Когда я поняла, что мы любим друг друга, я предприняла то, чего ты, возможно, не одобришь.
– Вот как, любовь моя? Действовала в спешке, да? Думаю, ты знаешь, что, если я не одобрю какого-то твоего решения, я молчать не стану и сразу выскажу свое недовольство. Время от времени мы будем ссориться как дикие кошки. Я в этом почти не сомневаюсь.
– Наверное, так и будет. Но если тебе что-то не нравится, ты только скажи, и мы подумаем вместе, как выйти из положения. Видишь ли, у лорда Джонстоуна есть собственный священник, и я за ним послала. Должно быть, он уже в замке.
– Майри, любовь моя, из тебя получится прекрасная баронесса.
– Я забыла о запретах, – произнесла Майри, и на ее лице отразилось беспокойство. – Разве мы не должны ждать? Кажется, три воскресенья, не так ли?
– Нет, если священник знает свое дело, – заверил девушку Роб. – Мы скажем ему, что просто объявим себя мужем и женой, если он откажется провести церемонию. Готов поклясться, за несколько звонких монет он с удовольствием согласится нам помочь.
– В таком случае мы станем мужем и женой, едва только вернемся в замок.
В это самое мгновение Роберт готов был согласиться со всем, чего только не пожелает Майри, но сначала хотел внести ясность.
– Мы можем пожениться когда захочешь, – сказал он. – Я с легкостью согласился с тем, что ты сохранишь свой титул после замужества и передашь его своему наследнику, но хочу, чтобы в ответ ты пошла на одну уступку.
Роберт ожидал, что Майри проявит осторожность, но она лишь улыбнулась и сказала:
– И что же это, любовь моя?
Тепло, разлившееся в душе Роберта, едва не лишило его решимости уладить все вопросы до свадьбы. Однако, взяв себя в руки, он ответил:
– Я не могу оставлять Трейлингхейл на управляющего в течение всего года. Понимаю, ты захочешь жить в Аннандейле...
– Вообще-то в Данвити-Холле, – перебила Майри. – Мне, конечно, придется проводить некоторое время и в Аннан-Хаусе, но не так много, как ты хотел бы в Трейлингхейле. У нас обоих прекрасные, надежные управляющие, но, думаю, мы могли бы жить то в одном, то в другом замке. Например, зимой и пару месяцев осенью в Данвити-Холле и ежегодно две недели...
– Мы сможем обсудить это позже. Я боялся, что ты не захочешь больше возвращаться в Трейлингхейл.
Майри покачала головой:
– В твоем замке я была очень счастлива и с нетерпением жду возвращения. К тому же мне ужасно хочется увидеть Энни, а еще леди Келсо и Элизу.
Роб тихо засмеялся:
– Она тоже будет рада тебя видеть. Ба с самого начала сказала, что ты ей очень нравишься.
Майри улыбнулась. Не сводя взгляда с возлюбленной, Роберт погладил ее по щеке.
– Ты уверена, что поступаешь правильно, любовь моя?
– Да, сэр, – ответила Майри, потянувшись к нему.
Роберта не нужно было просить дважды, и он с наслаждением прижался к ее губам. Однако не позволил себе увлечься, напомнив Майри, что им пора возвращаться назад.
– Хью, Алекс и их люди ждут меня на дороге, – пояснил Роберт.
– Нам ведь понадобятся свидетели, не так ли?
– Да, – согласился Роберт и тихо засмеялся. – Алекс будет моим шафером, а ты попроси свою мачеху выступить подружкой невесты. Хью же наверняка захочет быть посаженным отцом.
Майри кивнула, однако на лице ее застыло серьезное выражение, словно она боялась, что Фейлин откажется. Леди Данвити вряд ли одобрит этот брак.
Майри действительно беспокоилась о том, что Фейлин откажется от роли подружки невесты. И что тогда делать? Однако мачеха согласилась не раздумывая.
– Что толку сотрясать воздух, когда ты уже приняла решение, – сказала она. – Я давно уже подумывала о том, чтобы навестить своих родственников, но не могла оставить тебя одну в Аннан-Хаусе или здесь, в замке Данвити. Я не слишком одобряю этот брак, Майри, но обсуждать твое решение не стану.
Только теперь Майри поняла, что мачеху тоже не очень-то радовала перспектива жить с ней под одной крышей.
– Вы, наверное, очень удивлены, – предположила Майри.
– Вообще-то я поняла, что происходит нечто странное, когда в замке появился Гибби с весьма загадочным видом, словно знал какой-то секрет. А потом прибыл священник Джонстоуна. Я не вижу причины откладывать венчание, но ты должна сначала привести себя в порядок, моя дорогая. За это время слуги успеют подготовиться к праздничному ужину. Всем ужасно хочется увидеть, как ты пойдешь к алтарю.
Вместо того чтобы немедленно отправиться в свою спальню, Майри остановилась в дверях и спросила у Фейлин:
– Вам будет удобно жить в Аннан-Хаусе в одиночестве?
– У меня огромное количество кузин, одна из которых наверняка согласится поселиться со мной вместе, – ответила Фейлин. – У моей семьи есть дом в Глазго, так что время от времени я смогу гостить там. А теперь ступай, моя дорогая. Ты же не хочешь заставлять своего будущего супруга ждать вечно.
– Вы правы, – произнесла Майри. – Мы сможем обсудить детали после церемонии за ужином.
Однако церемония бракосочетания оказалась довольно короткой, после чего Фейлин не пожелала задерживаться за столом. Роберт хотел этого еще меньше.
Слуги едва успели убрать тарелки, когда стало ясно, что Роберту не терпится остаться наедине со своей новоиспеченной женой.
Его брат, щедро то и дело наливавший себе виски, поднял верх кубок и произнес:
– Я хочу осушить этот кубок за ваше счастливое будущее, Роб. Думаю, тебя порадует обращение «милорд», только вот как тебе понравится подчиняться каждому желанию и решению ее милости, а?
У Майри перехватило дыхание, а Роб лишь рассмеялся:
– Господи, Алекс, я думал, уж ты-то поймешь, что я совершил самый мудрый поступок, какой только может совершить мужчина. Я нашел себе жену, которая станет всем распоряжаться, в то время как я буду жить в свое удовольствие.
Хью разразился смехом, и когда Алекс присоединился к нему, Майри вздохнула с облегчением.
Ее супруг поднялся со своего места, подал ей руку, и они вместе отправились наверх. Роберт приложил все свои старания, чтобы очаровать Фейлин, которая отреагировала на него так, как и большинство женщин, и теперь Майри получила возможность незлобиво подтрунивать над мужем.
– Она точно расплавленный воск в ваших руках, сэр, – произнесла Майри, когда они оказались перед дверью спальни. – Только, боюсь, ваш опыт общения с женщинами доставит мне немало...
– Ш-ш-ш, – прошептал Роберт и поцелуем заставил ее умолкнуть. Отпустив Майри ненадолго, чтобы та открыла дверь, он спокойно добавил: – Не стоит этого бояться, любовь моя. Завоевав тебя, я теперь твой на веки вечные, а ты, клянусь распятием, моя.
Оказавшись в спальне, новоиспеченные супруги не теряли времени даром. Кто-то предусмотрительно наполнил горячей водой глубокие тазы и постелил свежую постель. В небольшом камине весело потрескивали поленья, а ставни были немного приоткрыты. Легкий ветерок шевелил занавеси на окнах.
Подойдя к окну, чтобы закрыть ставни, Майри увидела, что долину окутала ночная тьма, а на небе взошла полная луна.
Роберт подошел сзади и обнял жену за плечи.
– Я скучал по нашим с тобой беседам, любовь моя.
Майри постаралась скрыть улыбку.
– Хотите поговорить, сэр?
– О нет, моя очаровательная плутовка, – с тихим смехом ответил Роберт. – По кое-чему другому я скучал еще больше. Например, по этому...
Роберт приподнял шелковистые волосы жены и запечатлел на ее шее горячий поцелуй.
Сладкая дрожь пронизала тело Майри, и она, развернувшись к мужу, принялась развязывать тесемки своего платья.
Роберт перехватил ее руки.
– Я хочу сделать это сам – имею полное право взглянуть на ту, что завоевал. Убери руки за спину и позволь мне раздеть тебя.
С тихим вздохом Майри повиновалась.