Роб попытался собраться с мыслями. Куда могла пойти Майри? Как смогла выбраться из башни? Какие ей грозят опасности? Неужели она настолько глупа, что решила, будто действительно может сбежать из Трейлингхейла?
Если Роберт сейчас перебудит всех слуг и примется расспрашивать о Майри, поднимется переполох, чего он всегда старался избежать. Только Роберт все равно ничего не добьется – все наверняка скажут, что решили, будто леди Майри уехала с ним.
Когда Роб заглянул в ее комнату – словно надеялся, что она вдруг каким-то чудесным образом туда вернется, – глазам его открылся идеальный порядок. Вот почему Фин Уолтерс и все остальные, кто сюда заглядывал, решили, что хозяин забрал девушку с собой. К тому же и Энни не пришла на работу. Неужели Майри намеренно велела ей остаться дома с матерью?
Роб уже собрался вернуться к воротам и еще раз расспросить часовых, как вдруг вспомнил, что привез Майри в замок через потайной ход в скале.
От этой мысли холодок пробежал у него по спине. Если девушка вспомнила дорогу к выходу в пещеру и пробралась туда, могла ли она решиться добраться до Керкудбрайта вплавь? Или же она придумала какой-то иной, не менее безрассудный способ?
Роберт зажег лампу и поспешил в кладовую. Однако помещение выглядело так же, как и до его отплытия. По крайней мере он так думал, пока не обнаружил на полу пятно воска. Сообразив, что Майри наверняка ставила здесь свечу, чтобы открыть дверь двумя руками, Роб с ужасом заметил, что цепь от задвижки все еще висит с этой стороны двери.
Неужели Майри не знала, что цепь нужно было продеть в отверстие в двери, прежде чем ее захлопывать?
Господи, она наверняка не заметила отверстия!
Отодвинув задвижку и распахнув дверь, Роберт едва успел подхватить упавшую ему в руки Майри. Подняв ее с пола, Роб заметил котенка, лишь когда тот негодующе зашипел на него, спрыгнул на пол и бросился вон из кладовой.
Тело Майри казалось ледяным, голова безжизненно упала на плечо Роберта.
Обняв девушку покрепче, Роб заметил, как ее веки дрогнули, и она вздохнула.
– Вы вернулись, – промолвила она еле слышно, когда Роберт ногой захлопнул дверь и направился к лестнице, оставив лампу на полу.
– Да, я вернулся, – проворчал Роберт.
– Поставьте меня, – потребовала Майри, едва только Роберт поднял ногу на ступеньку. Ее голос звучал хрипло, а зубы стучали. – Так будет удобнее для нас обоих, а я с-согреюсь, если б-буду двигаться.
Роберт сомневался, что Майри удастся быстро согреться, однако он и сам промок насквозь, поэтому не стал спорить. Поставив девушку на ноги, он жестом указал ей на лестницу.
Она сделала шаг, но пошатнулась, оступилась и едва не упала.
Роберт поспешно обхватил ее за талию. Майри схватилась за него обеими руками, все еще пошатываясь.
– Мои ноги, похоже, никак не проснутся, – пробормотала она. – Черт бы их побрал!
Крепко прижимая Майри к себе, Роберт чувствовал, как она дрожит. А может, это его сотрясала дрожь? В тусклом свете, отбрасываемом лампой, он не мог сказать этого с уверенностью.
– Т-теперь я смогу идти, – произнесла Майри после долгой и вместе с тем очень короткой паузы.
Она разжала руки, неуверенно постояла на месте, словно проверяя, удастся ли ей сохранить равновесие, а потом произнесла:
– Спасибо.
Однако когда Майри попыталась сделать шаг и снова пошатнулась, Роберт вновь подхватил ее на руки.
– Будете делать, как я скажу, – грозно приказал он. – Мне гораздо легче вас нести, нежели подхватывать каждый раз, когда вам вздумается упасть с этих крутых ступеней.
Роберт осторожно поднимался по лестнице, до тех пор пока не увидел, что дверь, ведущая в башню, открыта. Из кухни лился свет, освещая ступени: повара уже заступили на службу и растапливают печи.
Роберт быстро прошел мимо кухни в большой зал, зная, что печь потребуется работающим на кухне слугам. Они будут готовить еду для его команды. А пекарь скоро начнет печь хлеб.
В зале тоже должен быть растопленный камин.
Роберт отнес Майри к деревянной скамье у камина. Осторожно усадив девушку, Роберт увидел, что ее зубы по-прежнему отбивают дробь, а губы стали совсем синими.
Тлевший в душе молодого человека гнев вспыхнул с новой силой.
– О чем вы только думали, черт бы вас побрал? – спросил он, с трудом сдерживаясь. – Силы небесные, вы заслуживаете... Нет, я даже не знаю, какого наказания вы заслуживаете за свой глупый и безрассудный поступок!
– Так куда же вы меня отправите, сэр? На небеса или в преисподнюю? – прохрипела Майри. – Вы уж определитесь. Я не знала, что дверь захлопнется. Она такая тяжелая, что я подумала, она так и останется распахнутой. Но проклятый сквозняк захлопнул ее.
Роберта переполняло непреодолимое желание сказать Майри все, что он думает о безрассудных женщинах, вбивающих себе в голову глупые идеи. Но прежде чем он успел открыть рот, Майри закрыла глаза.
– Разыщи Энни, – крикнул Роберт обеспокоенному Гибби, заглянувшему в зал. – Беги скорее! Вели кому-нибудь принести одеяла и сухую одежду для ее милости. А потом принеси несколько кирпичей, чтобы можно было нагреть их в камине.
Мальчик переминался с ноги на ногу.
– Леди Майри умирает, господин?
– Беги! – рявкнул Роб.
Гибби тотчас же скрылся за дверью.
Несколько минут спустя появилась Энни, тащившая с собой ширму, которую установили с помощью Гибби. Так Майри стало теплее, к тому же теперь она была защищена от посторонних глаз. Оставив возле ширмы Гибби, Энни отозвала Роба в сторонку.
– А теперь ступайте отсюда, господин. Ее милости будет спокойнее переодеваться, если вы перестанете маячить поблизости.
– Она не заслужила спокойствия, – проворчал Роберт, но все же повиновался Энни и стал расхаживать по залу до тех пор, пока служанка не объявила, что ее милость переодета в сухое.
– Правда, волосы все еще влажные, господин, – сказала Энни. – Я схожу за гребнем, если позволите. – Она внимательно посмотрела на хозяина, прежде чем добавить: – Не сомневайтесь, она будет говорить более связно, когда поест.
– Если ты пытаешься запретить мне разговаривать с ней, то лишь теряешь время, – сказал Роб.
– Но вы же не станете отчитывать ее милость посреди зала в присутствии всех этих грубых мужчин, – отважно произнесла Энни. – Я знаю, что вы не станете делать этого, господин.
– В самом деле? – Роберт гневно посмотрел на служанку. – Займись делами, Энни, а я присмотрю за ее милостью.
– Хорошо, сэр, – ответила девушка.
Сочувственно посмотрев на Майри и гордо вскинув голову, Энни вышла из зала вместе с Гибби.
Переведя взгляд на Майри, Роб увидел, что она смотрит на него. И, что случалось совсем не часто, он не смог понять выражение ее лица. Однако губы Майри дрогнули, словно она силилась улыбнуться.
Сидя на лестнице за дверью, Майри ощущала ледяную сырость пещеры, пронизывающую до самых костей, и боялась, что уже никогда больше не сможет согреться, даже если ее найдут.
И все же несмотря на то что Роб тоже промок до нитки, тепло его большого тела начало понемногу отогревать Майри, пока они поднимались по лестнице. Высохшие ноги девушки были обуты в туфельки, отороченные мехом, а саму ее облачили в шелковую сорочку и шерстяную тунику взамен промокшей одежды и ботинок. Майри стало так тепло, что даже захотелось скинуть с себя толстое одеяло, которым ее заботливо укутала Энни.
Однако, повинуясь здравому смыслу, Майри решила притвориться слабой до тех пор, пока Роберт не поужинает. Она давно уже уяснила, что сытый мужчина менее подвержен вспышкам гнева, нежели голодный.
На суровом лице Роберта отражалась работа мысли, как если бы он придумывал для своей пленницы наказание. Но потом его глаза вспыхнули тревогой, и эта перемена настроения по какой-то непостижимой причине заставила губы Майри дрогнуть, как если бы она хотела улыбнуться.
Однако при виде грозно сдвинутых бровей Роберта это желание тотчас же пропало.
– Должно быть, вы устали после столь долгого путешествия, сэр. Вы наверняка захотите переодеться перед ужином в сухое.
– Захочу, – кивнул Роб и огляделся. В зале начали собираться голодные мужчины, которые путешествовали вместе с ним. – Когда Энни вернется, я так и сделаю.
Вот теперь Майри позволила себе улыбнуться.
– Вы сердитесь на меня, и я этого действительно заслуживаю, – произнесла она. – Но прежде чем вы скажете мне то, что намереваетесь, позвольте вам признаться: еще никогда я не была так счастлива видеть человека, как в тот момент, когда вы открыли наконец эту злополучную дверь.
Роберт поморщился, и Майри поняла, что он снова пытается совладать с гневом. Но в этот самый момент вернулась Энни с гребнем в руках, словно Роберт и не отправлял ее заниматься своими делами. Вместо того чтобы возразить, молодой человек заметно расслабился, увидев служанку.
Затем он снова перевел взгляд на Майри и произнес спокойным, но не предвещающим ничего хорошего тоном:
– С вами мы непременно поговорим позже.
Склонившись в реверансе, Энни поинтересовалась:
– Мне причесать ее милость перед ужином, сэр?
– Да, и сделай одолжение, присмотри за ней до моего возвращения.
Майри смотрела Роберту вслед. Ей доставляло удовольствие наблюдать, как он двигался. Мокрые кожаные бриджи плотно облегали бедра и ягодицы, так что каждый, кто видел только эти части его тела, мог принять Роберта Максвелла за величественного лесного зверя. Очень сильного зверя, способного согреть и приласкать, даже несмотря на грозное рычание.
Энни громко откашлялась.
Ошеломленная, Майри почувствовала, как горячая краска стыда прилила к ее щекам, когда она встретилась взглядом со своей служанкой. Уверенная в том, что Энни к ней обратилась, а она этого не услышала, Майри спросила:
– Ты что-то сказала, Энни?
В глазах девушки заплясали веселые искорки, и она ответила:
– Будете лежать, пока я расчесываю вам волосы, или повернетесь, чтобы я могла распутать пряди?
– Принеси вон то сиденье, – указала Майри на табурет, стоявший у стены напротив камина. – Сяду поближе к огню, чтобы волосы побыстрее высохли, пока ты их причесываешь. Но мне станет ужасно жарко, если я так и останусь закутанной в одеяло.
– О да, миледи, ваши щеки стали такими пунцовыми, – с хитрой улыбкой произнесла девушка.
Мужчины спали, а те, кто не уснул, сидели за столами, когда Роберт вернулся. Майри и Энни расположились за главным столом, причем служанка чувствовала себя скованно, оттого что ужинает вместе с господами. Она настороженно посмотрела на Роберта, когда тот подошел к столу.
Прочитав перед трапезой молитву, он уселся на свое место и сосредоточился на еде. И все же Роберт слышан каждое движение Майри, каждый ее вздох. А молчание оказалось и вовсе заразным, потому что обычный шум и болтовня, царившие в зале, вдруг стихли. Роберту казалось, что каждый присутствующий в зале смотрит на него и думает о том, что он намерен предпринять.
По замку уже разнеслась весть о том, что гостья чем-то разозлила хозяина. Обитатели Трейлингхейла слишком хорошо изучили своего господина и знали, что он этого так не оставит. Роберт обязательно выяснит, каким образом Майри удалось предпринять попытку сбежать из замка, и кто ей в этом помогал. А еще ни у кого не оставалось сомнений в том, что помощник леди Майри – если таковой отыщется – понесет такое же наказание, как и она сама.
Энни тихо ела свой ужин, время от времени бросая взгляды на Роберта. В зал вошел Гиб, на плече которого сидел котенок. В руке мальчишка держал кусок баранины. Не обращая внимания на взрослых, он уселся на лавку возле камина и принялся за еду.
Казалось, царящая в зале тишина не тяготила лишь Майри. Она всего только раз посмотрела на Роберта, и тот едва удержался, чтобы не отвести взгляд точно мальчишка, которого застали за совершением чего-то недозволенного. Он заставил себя выдержать взгляд Майри, от которого в его груди началось странное движение. И от этого необычного ощущения слезы едва не навернулись на глаза Роберта.
Если бы Майри утонула, он никогда не простил бы себе этого. Роберт принялся обводить взглядом мужчин, сидевших за столами возле помоста, и с удовлетворением отметил, что, поймав на себе его взгляд, они тотчас же начинали тихо переговариваться.
Покончив с ужином, Роберт поднялся со своего места.
– А теперь мы поднимемся наверх, – обратился он к Майри. – Нам многое нужно обсудить. Энни, Фин заберет Гиба и проводит тебя домой.
Майри набрала полную грудь воздуха, а потом медленно выдохнула, прежде чем встать и последовать за Робертом, На лестнице, когда он жестом приказал ей идти вперед, девушка беспрекословно повиновалась.
Она была благодарна Роберту за его молчание, хотя от него так и веяло холодом.
По крайней мере она больше не мерзла. Ее волосы высохли и были собраны в косу под простой белой вуалью. Жажда ее больше не мучила, а сытый желудок не урчал, как несколькими часами ранее, до того как Роберт нашел ее. Майри знала, что его гнев вызван ее поступком. Сидя в пещере, окруженная со всех сторон водой, она поняла, что разговор с Робертом неизбежен.
И все же чем ближе они подходили к ее комнате, тем большую неуверенность испытывала Майри. Она и раньше видела Роберта в гневе, но не в таком, как сейчас.
Оказавшись на нужном этаже, Роберт наклонился, чтобы отворить дверь, а потом положил ладонь на спину Майри и подтолкнул ее вперед. Энни оставила свечи зажженными, и теперь золотистые отсветы их пламени плясали на стенах. Когда Роберт последовал за Майри внутрь и захлопнул за собой дверь, слова протеста замерли у девушки на языке.
Майри ни разу не чувствовала себя такой беззащитной в присутствии Роберта с того самого дня, как он похитил ее и привез в Трейлингхейл.
– А теперь объясните мне, что толкнуло вас на это сумасшествие, – рявкнул Роберт, поворачиваясь лицом к Майри.
– С радостью, – ответила девушка более резко, чем хотела. – Я не просила привозить меня сюда и не желаю здесь оставаться. Вы удерживаете меня в плену без всякого на то права и без всякой видимой причины. Поэтому я хочу вернуться домой.
– И как же вы собирались добраться до дому из моей пещеры?
Роберт буквально выплюнул эти слова, нависнув над Майри. Он был таким большим и стоял так близко, что Майри почувствовала себя крайне неуютно. И все же девушка не теряла присутствия духа.
Ей пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть Роберту в лицо. Она могла бы отступить на пару шагов, но не хотела позволить ему торжествовать. А еще она не могла позволить себе отвечать в тон Роберту.
– Когда вы везли меня сюда, я видела песчаные и покрытые галькой берега к северу от того места, где мы вошли в залив, – произнесла она, изо всех сил сохраняя видимость спокойствия. – Из моего окна тоже видны песчаные берега, окаймляющие залив. Вот я и подумала, что с отливом смогу пройти по берегу до Керкудбрайта.
Даже в тусклых отсветах пламени свечи Майри разглядела, как краска отлила от лица Роберта. Он по-прежнему гневался, и потому голос его прозвучал зловеще:
– А что потом? Ведь путешествовать в одиночку...
– Я уже рассказывала вам, что в прошлом году по дороге в Трив я останавливалась вместе со своей семьей в замке Мейнс, – перебила Роберта Майри.
– И что с того? Вы сочли, что можете требовать гостеприимства? Я вообще сомневаюсь, что Арчи в замке. Скорее всего он в Триве или разъезжает по Галлоуэю, показывая всем, как бдительно он следит за положением дел на своих землях.
– Даже если его нет в замке, слуги-то должны знать, что моя мачеха приходится ему кузиной. Они наверняка помогли бы мне вернуться домой.
– В таком случае благодарите Бога за то, что море вас остановило, – рявкнул Роберт. – Потому что из всех глупых поступков...
Когда Майри поморщилась, он схватил ее за плечи и сильно встряхнул, прожигая насквозь гневным взглядом.
– Видите ли, моя не в меру умная Майри, – грозно произнес он, – даже если бы уровень воды опустился настолько, что обнажил песчаное дно вокруг пещеры – хотя за много лет, что я здесь живу, такого не случалось ни разу, – вы непременно утонули бы, не успев сделать и нескольких шагов. Будь то отлив или прилив, огромные волны с силой ударяются о берег и уносят с собой в пучину всякого, кто осмелился оказаться поблизости.
- Но...
– В западной части залива берега действительно покрыты песком, – продолжал Роберт. – Но в большинстве своем это зыбучие пески. Они защищают нас благодаря своей способности перемещаться с места на место и всегда оставаться сырыми. Они отпугивают англичан. Волны и зыбучие пески лишали жизни даже очень сильных мужчин.
Роберт замолчал, словно ожидал ответной реплики Майри, но та молчала.
– Даже если бы вам каким-то магическим образом удалось добраться до твердой земли, вы не смогли бы подняться наверх. Скалы здесь слишком высокие и отвесные. К тому же с них устремляются вниз водопады. Вряд ли вы смогли бы дойти до места назначения.
Майри верила, что выбранный ею путь действительно оказался бы полным опасностей, но она уже натерпелась страха, сидя в темной холодной пещере, чтобы бояться теперь того, что с ней могло бы произойти.
Поэтому, вместо того чтобы прислушиваться к словам, девушка сосредоточила все свое внимание на негодующем мужчине. На силе его рук, сжимающих ее плечи, и еле сдерживаемом гневе, звучащем в его голосе. Еще никогда он не находился так близко, выпивая из Майри всю энергию, припасенную ею для того, чтобы защищаться.
Роберт держал ее очень крепко, возможно, сам того не осознавая, но его руки были такими теплыми. Он гневно смотрел на Майри, все еще ожидая ее ответа.
Очевидно, ужин ничуть не помог ему смягчиться, и Майри уже знала, что в гневе Роберт Максвелл становится непредсказуемым.
В надежде на то, что ей удастся умерить его пыл, попросив прощения, Майри произнесла:
– Я не знала, насколько это может быть опасно, сэр. С моей стороны было глупо и неправильно пытаться сбежать через пещеру. Я поступила крайне неблагоразумно. Полагаю, кузен Арчи разгневался бы еще сильнее, чем вы, если бы я все-таки добралась до него и рассказала о том, что сделала.
– Если ему есть до вас дело, то, возможно, так оно и случилось бы. Но считая, что его гнев предпочтительнее моего, вы еще глупее, чем я думал, – сказал Роберт. – Даже если ему нет дела до вас, Арчи отнюдь не безразлично, что скажут люди, узнав, что его молодая родственница прошла шесть миль по берегу в полном одиночестве, совершенно не боясь моря или незнакомцев. Вы живете не так далеко от залива, чтобы не знать: морские волны – уже опасность. И как вы собирались от них защищаться, имея за спиной лишь отвесную скалу?
– Я же сказала, что очень сожалею, – повторила Майри и тут же пожалела о своей дерзости, заметив, как потемнело лицо Роберта.
– Нет, вы этого не говорили, – возразил молодой человек. – Вы признались лишь, что оказались слишком глупы, решив, будто сможете отправиться в путешествие по берегу. Сомневаюсь, что вы сожалеете о своей попытке сбежать.
– Это одно и то же, – произнесла Майри. – Я признала, что действовала крайне неосторожно и неосмотрительно. Я знаю, что вы разгневаны и, возможно, даже испугались, не обнаружив меня в комнате после своего возвращения.
Пальцы Роберта еще крепче сомкнулись на плечах Майри.
– Мне жаль, что я заставила вас пережить испуг, – поспешно добавила девушка. – Но...
– Достаточно! – рявкнул Роберт, встряхнув Майри еще раз. – Я не желаю слышать никаких «но» и никаких извинений. Если в извинении проскакивает «но», то это нельзя считать извинением. А если вы еще раз попытаетесь выкинуть нечто подобное, то, поверьте, гнев Мрачного Арчи покажется вам детским лепетом по сравнению с моим гневом. Вы меня поняли?
– Да, – огрызнулась Майри, желая освободиться от железной хватки Роберта, но заставив себя вместо этого выдержать его испепеляющий взгляд. Она понимала, что ни ответная ярость, ни безропотное признание своей вины сейчас не помогут. – Я прекрасно поняла, что вы хотите сказать, Роберт Максвелл. И не сомневаюсь, что заслуживаю вашего... вашего... э...
Майри вдруг не смогла подобрать слов. Толи потому, что обессилела, то ли потому, что Роберт продолжал смотреть на нее, до тех пор пока она не испытала непреодолимое желание дотронуться до него, вернуть его назад из тех неведомых краев, куда завели его мысли.
Возникшее между ними напряжение нарастало. У Майри перехватило дыхание, а во рту пересохло.
Желание как следует встряхнуть Майри сменилось страхом. Роберт боялся, что если не отпустит ее сейчас же, то уже не сможет держать под контролем свои чувства к этой девушке. Плохо, что он снова дал волю своему гневу, но еще хуже то, что Майри узнала о своей власти над ним. Узнала, что может его напугать. И все же Роб по-прежнему держал ее за плечи.
На худеньком лице Майри отражалась мука. Под глазами и на висках залегли тени. Она была бледна, и глаза казались темнее, чем обычно, – огромные, утопающие во тьме озера.
Роберта накрыла с головой новая волна гнева. Однако заметив, как поморщилась Майри, он понял, что схватил ее слишком крепко и причиняет ей боль. Рассердившись теперь уже на себя, Роберт разжал пальцы, отошел назад и произнес, как ему показалось, хорошо контролируемым голосом:
– Боюсь, у вас на плечах появятся синяки. Я не хотел...
– Что ж, если это все, что вы собирались со мной сделать, то я... – Майри запнулась, и Роберт увидел, как она судорожно сглотнула, словно наконец поняла весь ужас того, что могло произойти. – Я бы пострадала серьезнее, если бы упала со ступеней, – поспешно продолжала Майри. – И еще серьезнее, если бы оказалась в воде.
– Верно, – произнес Роберт, снова кладя руку на плечо девушки, только уже нежно.
– Я больше не стану вам досаждать.
– Господи, да вам должно быть прекрасно известно, что с того самого момента, как я вас увидел, вы постоянно досаждаете мне, – возразил Роберт.
Он впервые заговорил о своих чувствах к Майри и совершенно не подумал о том, какое впечатление произведут на нее его слова.
Майри многозначительно посмотрела на Роберта, но не стала напоминать, что это его, а не ее, поступок привел к тому, что ситуация сложилась именно так, а не иначе. Однако вместо того чтобы разозлить Роберта еще больше, красноречивый взгляд Майри заставил его продолжить:
– Боюсь, вы с самого начала лишили меня возможности мыслить здраво. Вы лишь усугубили тяжесть того, что я совершил, хотя ни я сам, ни кто бы то ни было другой не принимали в расчет такое развитие событий.
– Я ничего не сделала, – произнесла Майри, овладев собой. – Если бы вы не растеряли весь свой здравый смысл до того, как похитили меня, то могли бы вспомнить, что я не так уж сговорчива... – с кривой усмешкой произнесла Майри. – Видите ли, сэр, я унаследовала упрямство от отца. Вы заметили, что я не захотела узнать, каков был его ответ? А не захотела потому, что уже знаю, что он ответил. Но может быть, вы все же расскажете, как все прошло?
– Да никак, – ответил Роберт, указывая Майри на кресло. Он ощущал странную радость от того, что ей захотелось об этом услышать, хотя визит к Данвити не оправдал его ожиданий. – Вы оказались правы. Уж не знаю, что такое с вашим отцом, раз он готов оставить родную дочь в незнакомом месте с незнакомыми людьми.
– А вы уверены, что он не знает имени моего похитителя? – спросила Майри.
Роберт нахмурился:
– Он никак не может знать, что вы здесь. Я не сказал ничего такого, что натолкнуло бы его на подобную мысль. Более того, я нанял лошадей в Аннане, перед тем как отправиться к нему.
–- В таком случае молитесь, чтобы он не узнал о моем местонахождении. Что, если он оставит свое войско дома и попросту обратится за помощью к Мрачному Арчи?
– Я много думал об Арчи, – произнес Роберт. – Я ведь поклялся поддерживать его во всем, что касается Галлоуэя. Однако если речь заходит о Дамфрисе, то тут я на стороне Максвелла. Это касается и разногласий вашего отца с Алексом. Арчи ждет, что со временем и Галлоуэй, и Дамфрисшир окажутся в его власти. Возможно, к тому времени неразбериха с формами и методами управления графствами закончится. А пока, я думаю, он предоставит Алексу решать споры, связанные с Дамфрисом.
– Но вы забываете о супруге моей кузины Дженни, сэре Хью Дугласе. А что, если он вместе с моим отцом обратится за помощью к Арчи и все они приедут к вам, чтобы поговорить?
– Ваш отец не знает, что вы здесь, – напомнил девушке Роберт.
– Он может догадаться, – возразила Майри. – Ведь вы же представились хозяином Трейлингхейла.
– Но я сказал ему...
Роберт лишь сказал Данвити, что слышал о похищении его дочери и хочет помочь в ее поисках, но, похоже, отец Майри поставил его искренность под сомнение. Может, он догадывался о причастности Максвелла к этому похищению и надеялся обезоружить его, заявив, что отыщет Майри своими силами?
Майри по-прежнему смотрела на него и ждала, поэтому Роберт ответил:
– Откуда мне знать, что именно подозревает ваш отец? После разговора с ним у меня нет причины думать, будто он обвиняет в вашем исчезновении клан Максвеллов. Он предположил, что вас могли похитить англичане или Джардины.
Майри покачала головой:
– Он не станет подозревать англичан, сэр. Зачем им меня похищать? Для того чтобы он уговорил Дугласа оставить свои попытки выгнать их из Лохмабена? Мой отец лишь рассмеялся бы, услышав подобное предположение. Что же касается Джардинов... Не знаю, зачем бы я могла им понадобиться. В любом случае если у моего отца и возникли подозрения на их счет, благодарите за это своего друга Уилла.
– Повторяю, я не знаю, о чем он думает и кого подозревает, – повторил Роберт. – Кроме шерифа Дамфриса, у него наверняка есть и другие враги, готовые воспользоваться малейшей его оплошностью, чтобы получить желаемое.
– Наверное, такие враги действительно существуют, – согласилась Майри. – Но отец никогда о них не упоминал. Кроме того, он недаром слывет миролюбивым человеком: думаю, не станет подозревать, что кто-то из его врагов вновь решил помериться с ним силами.
Роб ответил не сразу. Он вообще больше не хотел обсуждать возможность того, что Арчи заинтересуется этим делом и решит помочь шерифу Дамфриса. Все эти неурядицы не только разозлят Арчи и Алека, но и приведут к гораздо более серьезным проблемам. Роберт намеревался только предотвратить войну между кланами и, возможно, помочь упростить систему управления Дамфрисширом, но лишь донельзя усложнил себе жизнь.
И все же он больше не жалел о том, что похитил Майри.
Майри наблюдала за Робертом, пытаясь разгадать его настроение, но когда он досадливо поморщился и, не говоря ни слова, отвернулся к открытому окну, она тоже не нашлась что сказать. Поза Роберта свидетельствовала о том, что он пал духом.
Но в этот момент Майри могла думать о нем только как о сильном мужчине, постоянно проявлявшем о ней заботу, о нежном воине, способном радоваться чудачествам котенка и так сильно любимом своими подданными, что, даже не одобряя его действий, они готовы были защищать его до последнего вздоха.
С этим мужчиной Майри могла разговаривать так, как ни с кем другим. Могла рассказать о своих переживаниях. В течение многих лет она вынуждена была скрывать свои истинные чувства, и от этого обретенная свобода показалась опьяняющей, особенно после того как Майри стала пленницей Роберта.
Несмотря на то что он открыто критиковал чужие недостатки, постоянно давал советы и не терпел, если кто-то поступал против его воли, более самодостаточного, умного, чуткого и нежного человека Майри еще не встречала на своем пути. А еще ей каким-то образом удавалось черпать у него силы, когда это было необходимо, хотя она и сама не понимала, как это происходит.
Не осознавая, что делает, она подошла к Роберту сзади и осторожно тронула его за локоть.
Он обернулся, и спустя мгновение Майри оказалась в его объятиях.