1

Парафраз стихотворения Д. Леопарди «Покой после бури».

2

Созвучно итальянскому непристойному ругательству.

3

Название Темзы в Оксфорде.

4

Обманка (фр.) – технический прием для создания оптической иллюзии трехмерности нарисованного объекта.

5

Доброе утро (англ.)

6

Б. К. Малиновский – британский антрополог польского происхождения, основатель функционализма в антропологии и социологии.

7

Здесь и далее «Илиада» в переводе Н. Гнедича.

8

Сошествие в подземный мир (греч.).

9

Старшая дочь Гюго, утонувшая вместе с мужем в возрасте 19 лет во время лодочной прогулки по Сене.

10

В английском, германском и скандинавском фольклоре – лесной дух, шутник. Один из главных героев шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».

11

«Юноша дивной красы» (лат.). Здесь и далее перевод «Энеиды» С. Ошерова.

12

«Отрок несчастный» (лат.).

13

«Captatio benevolentiae» (лат.) – ораторский приём, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.

14

«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).

15

Роман В. Вульф.

16

Роман Э. М. Форстера, история молодого гомосексуала в викторианской Англии.

17

Имеется в виду картина А. Мантеньи «Мёртвый Христос».

18

В «Одиссее» «юной служанкой» называют Меланфо, любимую воспитанницу Пенелопы, предавшую свою госпожу.

19

Старшая дочь фиванского царя Эдипа, отправившаяся в изгнание вслед за добровольно ослепившим себя отцом.

20

Такой сцены в фильме нет. Вероятно, имеется в виду эпизод «Обед для стригалей», во время которого исполняются романсы.

21

«И звон в ушах... и бунт в крови...» (здесь и далее перевод с греч. В. Крестовского).

22

Речь идёт о Лине Мерлин, итальянской социалистке, первой женщине, избранной в Сенат Италии, которая в 1958 году добилась запрета публичных домов.

23

Перевод Г. Крылова.

24

Жевательная резинка (англ.).

25

Карточная игра.

26

«Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» – книга французского философа М. Фуко.

27

Транзиторная ишемическая атака.

28

Discipline delle Arti della Musica e dello Spettacolo (Дисциплины, связанные с искусством, музыкой и театром – итал.).

29

Творческое крыло анархистского «Движения 1977 года».

30

В серии статей для журнала «Возрождение» секретарь Итальянской коммунистической партии Э. Берлингуэр предлагал «исторический компромисс» между коммунистами и христианскими демократами как залог политической стабильности и противостояния ультраправой угрозе. Это привело партию к успеху на местных и парламентских выборах.

31

Молодежная католическая организация ультраправого толка.

32

Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, известная феминистка.

33

Псевдоним авторов популярных любовных романов, брата и сестры Жанн-Мари и Фредерика Птижан де ла Розьер.

34

Псевдоним итальянской писательницы, автора «дамских романов» Лианы Негретти.

35

Перевод В. Лихачева.

36

От итал. «Dio ti allevi!» («Да поможет тебе Бог вырасти!»)

37

«Дело пойдет, дело пойдет! Аристократа веревка найдет» (фр.) – фраза из песни Ça ira, неофициального гимна революционной Франции до появления «Марсельезы».

38

Трепета (лат.).

39

Король Филипп Второй (исп.).

40

«Сын Диего» (лат.)

41

Книга французского этнографа и культуролога К. Леви-Стросса.

42

Книга американского антрополога М. Мид.

43

Итальянская леворадикальная организация.

44

Похожая на килт традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких балканских стран, часть парадной униформы Президентской гвардии эвзонов – почётного караула Президентского дворца и парламента Греции.

45

В греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

46

Скаутская игра, в ходе которой нужно за одну минуту запомнить, а затем назвать 24 различных предмета.

47

Дословно «одно лицо, одна раса» (ит.) – часто употребляемое в Греции выражение, подчёркивающее долгую историю культурных связей с Италией.

48

Осел, обезьяна (англ.).

49

На самом деле это случилось в Фивах, приютивших изгнанного Амфитриона.

50

Мегалитические башни на Сардинии, построенные в I-II тыс. до н. э.

51

Греческое смоляное белое вино.

52

Туристка? Англичанка? Я очень хорошо говорю по-английски (англ.).

53

Не англичанка и не туристка (англ.).

54

Извините (англ.).

55

«Италия, как ты прекрасна!» (ит.)

56

Заросли колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых регионах.

57

Диалог Платона, посвященный казни Сократа. Петуха по традиции приносит Асклепию выздоравливающий, а Сократ считает, что смерть для него – выздоровление, освобождение от земных невзгод.

58

Расположенные в центре Болоньи средневековые наклонные башни Азинелли и Гаризенда, символы города.

59

Перевод С. Шервинского.

60

Панкраций морской (лат.).

61

Международные благотворительные организации клубного типа.

62

Перевод Е. Солоновича.

63

«Biblioteca Universale Rizzoli» («"Всеобщая библиотека" издательства Rizzoli») – популярная книжная серия, издававшаяся в 1949–1972 гг.

64

Журнал, специализирующийся на слухах из мира знаменитостей (сейчас выходит под названием Eva Tremila).

65

Восьмиструнный музыкальный инструмент типа мандолины с длинным прямым грифом.

66

Шести- или семиструнный музыкальный инструмент типа лютни.

67

Дамский угодник (фр.).

68

Перевод И. Голенищева-Кутузова.

69

Первая книга из цикла «Пираты Малайзии» самого известного итальянского автора приключенческих романов Э. Сальгари.

70

Испано-итальянский дизайнер, модельер и сценограф.

71

Французский научно-популярный журнал.

72

Ориана Фаллачи – итальянская журналистка и писатель.

73

Итальянский художник и теоретик искусства XVI века, представитель маньеризма.

74

Имеется в виду история о французском короле Генрихе IV, которого духовник упрекал за внебрачные похождения. Король несколько дней кормил его исключительно куропатками, считавшимися тогда деликатесом, и когда тот, взглянув на тарелку, воскликнул: «Что ни день, всё те же куропатки!», – ответил: «Что ни день, всё та же королева!»

75

«Любимый мой» (исп.).

76

«Так убаюкай меня» (ит.).

77

«Целуй меня чаще» (исп.).

78

Битва, в которой флорентийские гфельфы (сторонники римского папы) в 1289 году разбили армию аретинцев и примкнувших к ним флорентийских изгнанников-гибеллинов (сторонников императора Священной Римской империи). В качестве командира кавалерийского отряда в этой битве участвовал Данте.

79

Бонконте да Монтефельтро предводительствовал аретинскими гибеллинами и пал в битве при Кампальдино. Упоминается в «Чистилище» Данте.

80

Итальянский художник-абстракционист, теоретик искусства, наиболее известный однотонными картинами с прорезями и разрывами.

81

Британский модельер, считается изобретательницей мини-юбок.

82

Обнаруженные в 1974 году в Эфиопии останки самки австралопитека, жившей 3,2 миллиона лет назад и долгое время считавшейся древнейшим обнаруженным предком приматов.

83

Рыжий (лат.).

84

Огненный (лат.).

85

Ангелоподобные младенцы в искусстве Ренессанса, маньеризма и барокко.

86

Мой сын (лат.).

87

«Мать известна всегда, [отец - никогда]» (лат.) – один из принципов римского права. Перестал применяться с 1978 года, когда было разрешено экстракорпоральное оплодотворение.

88

Конверт с подушечкой для младенцев (фр.).

89

Во многих публичных домах Италии контингент обновлялся за счёт сменявшихся каждые 15 дней «выездных бригад».

90

Перевод С. Шервинского.

91

Бедняки Филемон и Бавкида оказались единственными жителями города Тианы, приютившими Зевса, и тот в благодарность исполнил их желание умереть одновременно, превратив в деревья, растущие из одного корня.

92

Предкоматозное состояние с утратой произвольной и сохранностью рефлекторной деятельности.

93

В католичестве – картинки, часто самодельные, со словами молитвы и благодарности за избавление от болезни или смерти.

94

Устройство в виде платформы, опускаемой на причал и предназначенной для въезда и выезда транспортных средств.

95

Туги (или тхаги) – индийские разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали.

Загрузка...