«Эксцельсиор» — стихотворение Г. Лонгфелло (1807 — 1882), в котором через альпийские деревушки проходит таинственный юноша, неся знамя с латинской надписью «Эксцельсиор» — «все выше и выше».
Имеется в виду стихотворение Ч. Кингсли (1819 — 1875) «Пески Ди», в котором пастушка, отправившаяся искать заблудившихся коров, погибает во время прилива.
В положении несовершеннолетнего (лат.)
Борстал — исправительное заведение для малолетних преступников.
Дружелюбие, благожелательность (фр.).
Знаменитый английский поэт сэр Филип Сидни (1554 — 1586), умирая на поле боя от ран, отдал свою фляжку лежавшему рядом раненому солдату со словами: «Твоя нужда больше моей».
Отрывок из поэмы В. Скотта (1771 — 1832) «Песнь последнего менестреля».
Скандальные хроники (фр.)
Камбала в кляре (фр.).
Цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
Парафраза строки из стихотворения Теннисона «Королева мая». Юная девушка радуется тому, что ее выбрали королевой майского праздника.
Марсельский омлет (фр.)
Парафраза строк из стихотворения У. Хенли (1849 — 1903) «Маргарите Сорорис».
Парафраза реплики леди Макбет: «Слабодушный, дай мне кинжалы» (У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц. 2).
Криппен — врач, казненный за убийство женщин. Криппен женился, а затем убивал жену, чтобы получить страховую премию.
Парафраза строки из стихотворения «Битва при Бленхейме» Р. Саути (1774 — 1843).
Песенка (фр.).
Произведение искусства (фр.).
Строка из «Макбета» (акт II, сц. 2).
На место родителей (лат.).
Строка из трагедии «Беппо» Байрона (1788 — 1824)