Обняв госпожу Ци Цзинцзин, я взмыл в воздух, не сводя взгляд с Юй Гуаньчжэна.
Почему мальчишка стоит на месте? Передумал? Боится?
Сделав круг над вершиной горы, мы вернулись назад и зависли в воздухе.
Госпожа Ци Цзинцзин достала из рукава талисман и швырнула его перед собой. Вспыхнули символы. Жёлтый листок исчез, сгорев в невидимом пламени. Нас окружил плотный кокон духовной силы.
— Теперь он нас не услышит. И не увидит, если не будет приглядываться, — прошептала госпожа Ци. — Зачем ты сказал ему раздеваться?
— Кому?
— Юй Гуаньчжэну!
— Я так сказал?!
— Да!
— Ну… Вода мокрая. Не мочить же все эти тряпки!
Мы помолчали, глядя, как Юй Гуаньчжэн медленно развязывает широкий пояс. Лёгкая ткань коснулась земли и полетела прочь, влекомая ветром. Юй Гуанчжэн сбросил с плеч халат.
— Уважаемая Старейшина Ци?
— М-м?
— Может быть… вы отвернётесь? Хотите, я закрою вам глаза?
Госпожа Ци Цзинцзин захихикала.
Надеюсь, этот парень не разденется полностью!
Оставшись в нательных штанах и повязке, Юй Гуаньчжен медленно пошёл вперёд. Я незаметно выдохнул, а госпожа Ци нарочито вздохнула.
Десяток шагов до озера дались Юй Гуаньчжэну нелегко. Он шёл медленно, ощупывая воздух руками. В босые ступни впивались острые камни. Холодный ветер вгрызался в обнажённую кожу, раздувал длинные волосы.
Я покачал головой. Вся спина и руки Юй Гуаньчжэна были в застарелых рубцах.
Коснувшись воды ногой, Юй Гуаньчжэн зашипел сквозь зубы, но продолжил идти вперёд, пока не погрузился по пояс. Я поёжился, вспоминая, как холодна вода.
— Пора? — спросила госпожа Ци Цзинцзин.
— Пусть помёрзнет, — покачал головой я.
Мы подлетели ближе.
Тучи клубились над головой. От движений Юй Гуаньчжэна по озеру расходились круги. Даже издалека было слышно, как мальчишка стучит зубами.
— Пора! — сказала госпожа Ци. — Вэй Шуи, держись крепче и не отвлекай меня.
Я сильнее прижался к застывшей фигурке.
Запахло грозой.
Госпожа Ци Цзинцзин взмахнула рукой, широкий рукав раздулся от ветра. Сверкнули золотом шёлковые ленты.
На спине Юй Гуаньчжэна расцвели рубиновые капли. Будто жестокий художник рисовал алой тушью узор: на белой коже распускались десятки алых цветов.
Юй Гуаньчжэн вскрикнул, ударил по воде руками и завертелся.
В кристально чистой воде растекались красные кляксы.
Духовная сила госпожи Ци Цзинцзин давила мощью, от животного страха подгибались колени.
Юй Гуаньчжэн упал в воду. Поднялся. Мокрые волосы облепили спину, смешиваясь с потоками крови.
Госпожа Ци опустила руку, тяжело дыша.
— Всё в порядке? — одними губами шепнул я.
Госпожа Ци Цзинцзин кивнула.
— Это «Танец огненных лепестков». Очень красиво. Если жертва не стоит в воде! Этот мальчишка всё портит!
Красиво?
Я оторопело взглянул на госпожу Ци Цзинцзин.
— Мы будем его лечить?
— Конечно! Малыш Вэй! Смотри!
В моё плечо вцепилась сильная ручка. Взгляд госпожи Ци устремился в небо.
Я посмотрел наверх.
Тучи над озером разошлись, чистый клочок небес засиял бирюзой. В серости дня пробили коридор тёплые солнечные лучи.
Я с уважением взглянул на госпожу Ци, её силы поистине безграничны!
Юй Гуаньчжэн замер в пятне золотистого света. Солнечные лучи коснулись искалеченного тела. Раны начали исчезать на глазах: и цветочный узор, и старые шрамы.
Подняв голову к Небесам, Юй Гуаньчжэн встал и распрямил плечи.
От яркого света у меня заслезились глаза, я почти ничего не видел. Только чувствовал, как крепко сжимает моё плечо госпожа Ци Цзинцзин, как меня охватывает жар, как пространство вокруг насыщается безудержной силой.
— Малыш Вэй, ты это видишь?!
Я кивнул:
— Нет, не вижу.
— Я тоже!
Госпожа Ци Цзинцзин расхохоталась.
Моя женщина — сумасшедшая! Я крепко обнял госпожу Ци Цзинцзин и почувствовал, как она обняла меня в ответ.
Мы стояли, прижавшись друг к другу, пока мир вокруг бушевал.
Наконец, всё закончилось.
— Малыш Вэй! Смотри! Да открой же глаза!
Я стёр рукавом слёзы и осмотрелся. Свет исчез. Небо вновь затянули тучи. Они чернели стремительно, свежий запах дождя ударил в ноздри.
Юй Гуаньчжэн неподвижно лежал у озера. Он не шевелился, поднявшийся ветер трепал мокрые волосы.
— Он жив?!
— Да, — ответила госпожа Ци Цзинцзин, подлетая ближе. — Это какое-то чудо! Посмотри, он полностью исцелён! Кожа гладкая, как у ребёнка! Ни одного изъяна! А его меридианы окрепли и полны духовной силы!
— Уважаемая Старейшина Ци — мастер лекарского искусства.
Я улыбнулся госпоже Ци, втайне гордясь ей. Теперь мальчишка точно поверит в проведённый госпожой Ци «ритуал».
— О чём это ты? — спросила госпожа Ци.
— Ваше мастерство потрясло меня, — честно ответил я. — Я никогда не видел таких навыков. Ваша духовная сила… Я не знал, что вы можете разгонять тучи и исцелять светом, льющимся с небес.
— Малыш Вэй, — госпожа Ци Цзинцзин отвлеклась от Юй Гуаньчжэна, которого приводила в чувство. — Я ничего этого не делала.
Я помолчал, переваривая услышанное.
Госпожа Ци продолжила говорить:
— «Танец огненных лепестков» — моя заслуга. Мой учитель научил меня этому. Но остальное… Я думала, это твой «Ритуал разгневанного взгляда небес».
— Его не существует!
— Малыш Вэй. Ты уверен? Если это секрет семьи Вэй — эта ничтожная Ци будет молчать. Обещаю!
«Эта ничтожная Ци»?!
— Нет никакого ритуала! Уважаемая Старейшина Ци подшучивает над бедным учителем?
Госпожа Ци внимательно меня оглядела и покачала головой.
— Я бы не стала шутить с Небесами.
Я осел наземь, обхватил руками голову. Что за беспросветная чушь!
— Учитель Вэй… Старейшина Ци… Учитель… — раздался голос Юй Гуаньчжэна.
Я повернулся к мальчишке и встретил его рассеянный взгляд.
По спине пробежал холодок.
На меня смотрели ярко-синие глаза.
Я моргнул.
Небо разверзлось дождём.