Глава 53

Должен ли я что-то сказать?

Ученики устроились на берегу пруда Тысячи звёзд. Будто маленькие мудрецы, они сидели в позе лотоса, сосредоточенные и тихие. Вокруг клубился полупрозрачный туман.

Я долго размышлял о напутствии. Витиеватые слова мудрецов вряд ли могли помочь. Наверняка в этих словах был сокрыт глубокий смысл, может быть, они указывали дорогу. Слишком сложно и путано.

Сяо Мяо не прочитала ни единого свитка, но залихватски пила невидимый чай. Нужно быть проще.

Как быть проще, объясняя необъяснимое? Я сам не понимал ни хрена.

Вздохнув, я сложил на груди руки и устремил взор вдаль. Загадочный и уверенный учитель лучше, чем испуганный неумеха.

— Дао — это вода, — ученики подняли на меня удивлённые взгляды. — Вода неприметна и находится внизу. Вода — насущна и важнее всего. Вода безмятежна и слаба, но бушующа и разрушительна. В этом суть Дао. В воде — отражение мира.

[Ваше поведение…]

«Пожалуйста, отвали. Позже накажешь меня».

Мне казалось, слова будут важнее боли.

Я нёс какую-то чушь. Проговорённые вслух, слова уже не казались сильными и понятными. Вздохнув, я сел на камни напротив учеников.

— Дао — это вода, — снова повторил я. — Духовная сила течёт по каналам, как река, заключённая в берегах. Как реки несут свои воды к морю, так духовная сила собирается в даньтянь.

Я похлопал ладонью по животу чуть ниже пупка. Чжан Син быстро склонил голову, лицо Су Сяолин вдруг покрылось алыми пятнами.

С этими двумя явно что-то не так.

— Ответьте учителю, — я снова привлёк к себе внимание учеников, — когда вода из рек наполняет море — остаётся ли она там навсегда?

Ученики переглянулись.

— Н-нет.

— Да, учитель!

— Да, да! Вода остаётся в море.

— Конечно же, нет! — фыркнул я. — Вода испаряется и поднимается к Небу, чистая и невесомая. Также и мы очищаем в даньтяне духовную силу, чтобы возвыситься.

— И что потом? — Цай Тай решил разобраться со всем до конца.

— Потом облака проливаются дождём и питают реки, которые несут свои воды в море. Позже вы поймёте и это.

Кто бы знал, что в новой жизни мне пригодятся уроки из младшей школы. Зачем только положил столько сил на Университет?

— Все вы находитесь на стадии Накопления ци. Наполните силой своё духовное море. Наполните силой каналы. Как кувшин доверху наполняется водой, так и вы наполнитесь силой Неба и земли. Сделайте это.

— Да, учитель, — нестройным хором ответили ученики.

— Будьте уверенны и спокойны. Есть ли что-то естественнее текущей воды? Пруд Тысячи звёзд века́ми хранит безмятежность. Рядом с ним вы легко со всем справитесь.

Ученики молчали. Я поёжился от пронзительных взглядов.

— Приступайте!

Я махнул рукавом и оставил учеников в покое. Я хотел бы помочь, но не знал, что могу сделать. В школе нам говорили: «Учитель подводит к двери, а входишь ты сам». Я дал им возможность, но не мог возвышаться за них.

Мне бы подумать о своём возвышении. Духовной силы вокруг так много, что в ней можно раствориться.

Дао — это вода.

Мои карпы гадили в воду. Я схватился за лоб. Зачем я об этом подумал?

Я пошёл вдоль берега пруда.

Ночь вступила в свои права. Круглая луна озаряла мир серебристым сиянием. В вышине мерцали россыпи звёзд.

Я вспомнил о покинутом доме. В старом мире я не видел такой огромной луны, чистой и яркой.

«Подняв голову, любуюсь полной луной над горами. Опустив голову, вспоминаю о покинутой родине[1]» — всплыли в памяти давно забытые строки.

Почему я это вспомнил? Меньше всего я хотел возвращаться обратно в пустую квартиру.

В старом мире даже луна была мелкой и серой, с пыльным, усталым лицом. Отчего на сердце вспухла тоска?

Одиночество легло на плечи ледяным одеялом.

Оторвав взгляд от луны, я уставился на чернильную воду пруда. Над водой текли лёгкие облака тумана.

Я вдруг понял, что в воде нет отраженья луны. Только звёзды.

Я любил гулять среди звёзд.

За прудом я заметил фигурки учеников. На чёрных камнях белел шёлк одежд, подсвеченный лунным сиянием. В призрачной дымке ученики казались далёкими и чужими.

Стало ещё холодней.

Я не мог дотянуться до звёзд.

Сознание спуталось. Сколько раз я бежал в темноте? Всегда один. Только один.

Небо тёмно и темна вода. Впереди — холодный свет звёзд.

Шаг. Другой.

Дао — это вода. Мой путь подобен воде — всеобъемлющий и бесконечный. Полы ханьфу тонули в туманной дымке.

Я растворился в мире. Я не шёл среди звёзд, я был звездой, и был миром, и водой, и ветром, и глубиной бездонного пруда. Сила Неба и земли вливалась в меридианы, текла мощным и ровным потоком.

Впереди раздался приглушённый возглас.

Я моргнул. Вспомнил, что у меня есть глаза. Я стоял на поверхности пруда. От сапог по воде расходились круги.

— Учитель! — восторженно пискнул Ли Ю.

Я не умел ходить по воде! Так и не научился! Вспомнив это, я рухнул в ледяную воду пруда Тысячи звёзд.

Из лёгких выбило воздух. Холод обжёг. Сердце испуганно сжалось. Ноги запутались в складках халата. Я задёргался, словно рыба, попавшая в сеть.

Взмахивая руками, я попытался всплыть. Тяжесть одежд тянула на дно.

Если я так глупо погибну, Небо будет смеяться надо мной целую вечность.

Ерунда. Такие как я не тонут.

Мой элемент — вода.

Мысль согрела. Сердце забилось ровно. Тишина и покой снизошли на меня. Я парил в темноте, ощущая под собой бездонную бездну.

Я раскинул руки, медленно погружаясь ниже. Вода — тёплая и мягкая, как колыбель. Уютный мрак не пугал больше.

Мой элемент — вода.

Во время медитаций я впитывал духовную силу. Мог ли я вобрать в себя суть элемента? Меридианы болезненно сжались, не принимая стихию.

Сосредоточившись, я выделил два духовных канала, что относились к элементу воды. Из точки «Просветлённого взгляда»[2] к точке «Достижения» протянулись голубоватые ручейки. Ян перешёл в инь, ещё немного, и круг замкнётся.

Вода вскипела, повреждая меридианы. Ослепительная боль вспышкой прошла сквозь тело. Духовная сила бесконтрольно рассеялась, закрутилась безумным потоком.

Я забарахтался в давящей толще ледяной воды. Изо рта вырвался сонм пузырьков. Я рванул вслед за ними.

Кто-то тянул меня, помогая выплыть наверх.

Вынырнув на поверхность, я задышал шумно и жадно. Холодные мокрые волосы прилипли к лицу. Отфыркиваясь, я оглянулся по сторонам.

Чжан Син вынырнул рядом со мной.

— Учитель, — маленький злодей тихо выдохнул. — Вам нужно выбираться на берег.



[1] Ли Бо, Размышления тихой ночью. Вариант художественного перевода (Стручалина Г. В.):

Передо мною лунный свет — как иней на земле.

Поднимешь голову — луна сияет в вышине,

Опустишь голову — тоска под ясною луной,

И мысли грустные придут о стороне родной.

[2] Названия акупунктурных точек приводятся с искажением. И автор всё ещё за доказательную медицину. 😊

Загрузка...