Глава 65

— Это комната в гостинице или покои самого Императора? — спросил я, оглядываясь.

— Говорят, Император живёт просто, — пожал плечами Вэй Шэн, — в своих покоях из белоснежного нефрита, устланных лепестками Вечноцветущего лотоса.

— Настоящий аскет, — согласился я и уселся на кушетку, обитую алым шёлком. — Шэн-гэ, я хотел поговорить с тобой. Но…

— Тайно, — закончил Вэй Шэн.

Старший брат подошёл совсем близко. Мне пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него.

Вэй Шэн выше, крупнее и сильнее меня. Я чувствовал мощь, с которой не смог бы справиться. Эта мощь навевала спокойствие и обещала защиту.

Подмигнув мне, Вэй Шэн поднял вверх ладонь. Из ладони выполз мохнатый мотылёк с палец длиной. Белоснежный шелкопряд с серебристыми прожилками в длинных округлых крыльях деловито пополз по руке. За ним появился второй, такой же пушистый и пухлый.

Ладонь старшего брата осталась цела, ни капли крови не появилось на гладкой коже.

Духовная сила Вэй Шэна вырвалась и закружилась смерчем. Мотыльки сорвались и полетели по кругу, влекомые ветром. Они появлялись вновь и вновь и тут же взлетали. Вскоре нас окружило плотное облако, я больше не видел стен. Крылья шелестели, заглушив остальной мир.

Старший брат сел рядом со мной:

— Теперь говори. Нас никто не услышит. Разве что Небо.

— Я тоже хочу уметь так… — я мотнул головой, указывая на мотыльков.

— Хочешь стать наследником рода? — усмехнулся Вэй Шэн.

— Хочу уметь то же, что старший брат Шэн, — спокойно ответил я. — Но держаться подальше от Поместья луны шелкопрядов. И ещё дальше — от ваших торговых делишек.

— Маленький хитрец, — хохотнул Вэй Шэн. — А я уж думал, можно свалить на тебя все дела. Ладно, время уходит. Что у тебя случилось?

«Система? Ты тут?»

«Система?»

Система не отвечала.

Я подумал ещё мгновение.

Плевать на Систему и на барышню Чжу!

— Старший брат! Расскажи мне про нашу семью! Я уже взрослый, я хочу знать правду!

Если Вэй Шэн — наследник, он должен знать много. Есть ли у него «Духовный помощник»?

Вэй Шэн не понимающе посмотрел на меня. Я зашёл с другой стороны:

— Старший брат, у тебя есть «помощник»?

— Ли Шаосянь? С ним что-то не так?

Я бессильно хлопнул рукой по рту. Как спросить и не навлечь на себя подозрений?

— Диди[1], на тебе стоит печать молчания? — осторожно спросил Вэй Шэн.

Да, но не та!

— Шэн-гэ, — наконец, решился я. — Расскажи мне о Древних. Мы ведь связаны с ними? Наша семья? Это правда?

Вэй Шэн схватился за лоб.

— Опять ты об этом!

Опять?

— Крошка Шуи, — голос Вэй Шэна стал приторно сладким и ласковым, будто он говорил с душевнобольным. — Крошка Шуи, матушка сильно болела. Она бредила, не нужно этому верить.

— Мне не пять лет, — огрызнулся я, быстро соображая.

— Младший брат, послушай, — Вэй Шэн перестал лить сироп. — Сто поколений семья Вэй занималась шёлком. Маленькие сёстры вокруг — лучшее тому доказательство. И во времена Пяти великих родов — семью Вэй занимал лишь шёлк.

— Но род матушки… — начал я.

— Крохотный воинский род. Если бы прадед не прославился в битве, ему бы не дали титул. Будь они потомками Великого рода — разве жили бы в нищете?

— А заколка? — тихо спросил я. — Волшебный гуань?

— Крошка Вэй, это просто сказки, — вздохнув, Вэй Шэн положил руку мне на плечо. — Болезнь матушки подточила ей разум. Я надевал эту заколку, и ты надевал. Разве что-то случилось? Дешёвая безделушка.

Я покачал головой. Дешёвая безделушка, которую не смог снять даже Старейшина Сунь. А я даже не смог коснуться.

— Диди, мы с тобой — из семьи Вэй. И хорошо. Будь матушка права — нам пришлось бы туго. Хочешь, чтобы за нами объявили охоту?

— Но зачем?

— Кто-то захочет возвыситься под знаменем древнего рода. Кто-то — возжаждет разорить семью Вэй, пользуясь этим предлогом. А кто-то решит, что мы — ключ к каким-нибудь древним тайнам. Ты бы хотел, чтобы слова матушки были правдой?

Я снова покачал головой.

— Так это неправда?

Вэй Шэн кивнул.

— Крошка Шуи. У тебя уже ученики, а ты всё такой же наивный. Матушка умерла, помни её. Приезжай в Поместье луны шелкопрядов и поклонись ей в Святилище предков. Почему ты вообще вспомнил об этом?

— Я… Вторая матушка Чжоу прислала мне книгу. Матушка часто читала её. Поэтому я вспомнил.

— «Тридцать семь притч Белого журавля», — сказал Вэй Шэн и глаза его затуманились. — Я любил подслушивать, когда матушка читала тебе.

— Почему ты подслушивал? Разве нельзя было слушать вместе?

Вэй Шэн помолчал. Почесал щёку. Сейчас мне казалось, он и правда мой брат. Мой, а не Вэй Шуи. Ведь Вэй Шуи — это я.

— Матушка больше любила тебя, — сказал, наконец, Вэй Шэн. — Я боялся мешать.

Я застыл, не зная, что должен сказать.

— Впрочем, — в глазах Вэй Шэна я заметил лукавый блеск и насторожился. — Мне не обидно. Ведь отец больше любит меня!

— Шэн-гэ! Ты точно старший и наследник семьи? — я вскочил с кушетки и занёс кулак для удара. Несколько мгновений мы боролись. Я зашипел, пропустив крепкий удар в живот, но смог отомстить, лягнув старшего брата в голень.

— Тише, тише! — Вэй Шэн рассмеялся, заканчивая побоище. Ты — жемчужина семьи Вэй, а я просто надоедливый старик, который должен о тебе позаботиться.

Я засмеялся тоже и достал из кольца-хранилища громоздкий сундук. Он с грохотом опустился на пол, едва не оторвав мне обе руки.

— Держи, — сказал я удивлённому старшему брату.

— Что это?

— Я купил это для тебя. Иногда я вижу хорошие вещи и вспоминаю о надоедливом старике. Я собрал их в этот сундук.

Вэй Шэн просиял и распахнул тяжёлую крышку.

— Что это? Байцзю[2]? «Вино трёх цветков»? Я люблю его больше всего! А это? Леденцы в форме кролика?

— Я купил их для тебя в день Середины осени!

— «Золотой халат Императора»?! Как ты достал этот чай?

— Мне прислали его из лавки, как лучшему покупателю.

— А это что? Варежки?

— Чтобы старший брат не замёрз.

— Я ведь практик Дао. Мне холод не страшен.

— Чтобы старший брат не замёрз, — твёрдо повторил я.

— Хорошо. Хорошо! Мой младший брат обо мне позаботился! Крошка Шуи, у меня тоже есть для тебя кое-что!

В руках Вэй Шэна появилась банка из мутного стекла. Я рассмотрел в ней десяток золотистых шаров размером с грецкий орех. От банки воняло тиной, немного — гнилью и чуть-чуть вяленой рыбой.

— Что это? — спросил я с подозрением.

— Это икра золотой щуки. Я купил её для тебя. Съешь, она очень полезная.

— Я правда должен съесть… это? Старший брат, ты ведь шутишь?

— Съешь, — заверил меня Вэй Шэн. — Ты всё ближе к стадии Золотого ядра. Эта икра усилит твою связь с элементом. Только не ешь перед свиданием… Ты так и не рассказал о своей подружке.

— Старший брат, — я растерял всю весёлость. — Я ухожу к горе Ледяных змеев. Меня не будет всю зиму. Орхидеи зимой замерзают, если не внести их в дом.

— Так купи ей дом. Все так делают. Ты молодой господин из хорошей семьи.

— Я не могу, — твёрдо сказал я. — Иначе не стал бы просить старшего брата.

Вэй Шэн покачал головой, разглядывая меня.

«Система?»

Система так и не появилась. Маленькие шелкопряды прогнали её из моей головы. Вот бы они всегда летали вокруг.

Вряд ли это возможно. Уже сейчас шум крыльев стихал, а духовная сила кружилась всё медленней.

— Старший брат, — я снова обратился к Вэй Шэну. — просто сделай, как я прошу. Позаботься о маленьком цветочке этой холодной зимой. Очень хорошо позаботься.



[1] Диди (弟弟, dìdi) — младший брат.

[2] Байцзю — традиционный китайский алкогольный напиток.

Загрузка...