Глава 19

Изящную серебряную шпильку украшала россыпь ярко-розовых цветов.

Я проснулся, когда солнце уже поднялось. В потоках света, заглянувшего в окно моей комнаты, плясали пылинки.

Сладкий запах цветущих роз и подгнивающих фруктов подсказал, что близится осень. В воздухе, ещё по-летнему тёплом, появились нотки ледяной свежести. Высокое небо выцвело, солнце стало уютным, жёлтым.

Усевшись на кровати, я рассматривал шпильку госпожи Ци Цзинцзин. Неизвестный мастер не скупился на детали, на розовых лепестках было видно каждую жилку. Такие вещи должны быть до́роги.

Вэй Шуи, ты настоящий грабитель!

Интересно, сколько сто́ит эта вещица? Как удивилась бы Старейшина Ци, продай я шпильку на рынке в городе Жемчужных облаков!

Хихикнув, как пьяный подросток, я аккуратно положил шпильку на стол. С неодобрением оглядел стопки книг и завалы грязной посуды. Где там этот Ли Ю?

Ли Ю явился через пару мгновений. В его руках был кувшин с чистой водой и свежие полотенца. Я потянулся лениво — даже в древности можно жить с комфортом, если у тебя есть ученики!

— Прибери здесь, — мельком приказал я Ли Ю и пошёл умываться.

К моему возвращению стол был тщательно убран. Ли Ю разглядывал шпильку, осторожно к ней прикасаясь. Этот мальчишка будто жадная белка — не может сдержаться, приметив яркую безделушку.

Заметив мой взгляд, Ли Ю поднялся и, слегка смутившись, сказал:

— Этот ученик хотел убрать в шкатулку такую драгоценную вещь.

— Драгоценную?

Ли Ю кивнул.

— Эти цветы персика выполнены рукой искусного мастера.

— Я думал, это цветы зимней сливы.

— Учитель подшучивает надо мной, — обиженно отозвался Ли Ю. — Учитель знает, что это персик. Этот Ли внимательно слушал наставления отца. Лепестки сливы круглые и цвет их более яркий.

Семья Ли Ю — из мелких купцов, вспомнил я. Но я не знал, что именно они продавали.

— На ханьфу барышни Яу вышиты цветущие сливы, — сказал вдруг Ли Ю. — «Не боится инея, противостоит снегу».

Я едва сдержал улыбку.

— Сяо Ли! Ты разглядывал вышивку? Вместо того, чтобы любоваться барышней Яу?!

Ли Ю замер. Бросил на меня испуганный взгляд. Юное лицо густо залила краска.

— Этот Ли… Этот ученик смотрел на барышню Яу со всем уважением! — Ли Ю заметался по комнате. — Этот Ли принесёт завтрак!

Ли Ю бросился к двери, вернулся, чтобы положить шпильку на стол, и сбежал окончательно. Глядя на пылающие уши Ли Ю, я кусал губы, чтобы не рассмеяться. В двери дома стучится осень, а в сердце расцветает весна.

Дождусь ли я обещанный завтрак, или Ли Ю уже сбежал на границу царства?

О чём думает этот ребёнок? Барышня Яу вдвое старше него!

Ли Ю всё же принёс мне еду. Тарелка рисовой каши, паровые булочки с бобовой начинкой и овощные закуски — что может быть лучше плотного завтрака?

Ли Ю двигался скованно, смотрел на меня, как дикий зверёк, и тут же отводил взгляд. Я не стал смущать ученика.

— Сядь, Сяо Ли, хватит бегать. Расскажи мне, что случилось с Чжан Сином? Ты опять устроил ему выволочку? Поучая младших, не бей их по лицу. Это бросает тень на Летний дворец.

— Этот Ли не прикасался к отбросу, — усевшись, Ли Ю нахмурился. — Я спрашивал у младшего, что случилось с его лицом, но он мне не ответил! Этот бродяга не уважает старших! Его место на улице!

— Чем он занят сейчас?

— Ученики ушли к реке за чистой водой.

— А ты почему не с ними?

Ли Ю посмотрел на меня глазами праведника:

— Если этот Ли уйдёт, кто позаботится об учителе?

Маленький ленивец.

Я усмехнулся и кивнул, соглашаясь. Нужно добавить ему заданий. Ученик не должен болтаться без дела.

— Зачем вообще ученики пошли за водой? Не помню, чтобы приказывал это.

— Утром тётушка Бо чистила пруд, — ответил Ли Ю. — Теперь воды там совсем мало.

— Разве пруд не наполнится сам, из ручья?

— Тётушка Бо сказала, в реке вода очень свежая, и лучше подходит карпам.

Я от души восхитился служанкой. Утром я спал и не дал ученикам указаний, тётушка сделала это за меня. «Вода в реке более свежая»! Более свежая, чем в чистейшем горном ручье? Тётушка Бо заслужила лишнюю связку монет.

Если говорить о Цао Цао, Цао Цао появится.

Тётушка Бо заглянула в мои покои. Собранные в тугие валики волосы съехали на бок, тётушка держалась за сердце и тяжело дышала.

— Учитель Вэй! Ученики устроили драку!

— Пусть дерутся, — я налил себе ещё чаю. — Если их визги мешают тётушке — можете побить их палкой.

— Учитель Вэй! — воскликнула тётушка Бо. — Они дерутся с учениками Осеннего дворца! Мальчишка-слуга встретил их у моста!

Пожав плечами, я взмахнул рукавом, отправляя тётушку Бо восвояси.

— Разве должны ученики прятаться под подолом учителя? Пусть дерутся. За это не выгоняют из Ордена.

Тётушка Бо испарилась.

— Что за драки? — спросил я Ли Ю.

— Простите, учитель! Этот Ли ничего не знает! — Ли Ю отполз от стола и склонился в глубоком поклоне. — Этот ничтожный заслужил наказание!

— Хватит обниматься с ковром. Это не барышня Яу. Сходи, принеси мне ещё булочек. И скажи, когда ученики вернутся в Летний дворец.

Загрузка...