— Мертв! — испуганно прошептал управляющий, но тут же осекся, вспомнив о толпе посетителей. Интересы бизнеса, которым он занимался много лет, руководили его речью. Опыт научил его, что клиентов никогда нельзя беспокоить и волновать.
— Пройдем в мой кабинет, — хрипло предложил он.
Колтон кивнул.
— Минутку. Я хочу поговорить с секретарем.
Он обернулся и быстрым шагом направился обратно, безошибочно определяя направление и считая шаги «на автопилоте», без сознательных усилий. Тихо сказал несколько слов терпеливо дожидавшемуся его румяному юноше. Лицо Сидни Темза никогда не скрывало эмоций и переменилось в цвете, когда он взглянул на столик с безмолвным мертвецом. Затем он склонил голову, повинуясь общепринятым правилам.
Управляющий ждал у дверей, беспокойно осматривая большой зал. Он чувствовал, что посетители стали перешептываться, наблюдая за бородачом и тем, как слепой человек ощупывал его плечо и запястье. Завсегдатаи нью-йоркских ресторанов хорошо чувствовали все необычное и трагичное и уже начали что-то подозревать. Веселье и смех стали неестественными. Управляющий взглянул в сторону оркестра, и музыка заполнила зал, а сам управляющий направился в свой кабинет.
Закрыв дверь, управляющий Карл дрожащей рукой вытер вспотевший лоб. Его лицо побледнело, и прежде скрываемое им напряжение вырвалось наружу.
— Ну и ну, мистер Колтон! — выдохнул он и плюхнулся в кресло, обмякнув, как медуза. — Это ужасно! Ужасно! — неистово выпалили он. — Этого не может быть! Это невозможно! Его запястья нельзя было разрезать, не привлекая внимания, и не вызвав обильного кровотечения! — он как-то по-детски повысил голос, вскочив на ноги.
— Вы забыли о том, что мертвецы не кровоточат, — серьезно напомнил Торнли Колтон. — Смерть наступила около пяти часов назад.
— Но это нелепо! Нелепо! — Управляющий Карл ходил из стороны в сторону, словно тигр в клетке. — Он был за столиком не более получаса!
— Если быть точным, то тридцать три минуты, — сказал Колтон, устремив незрячие глаза в потолок, а руку — в карман жилета, где находились часы с незастекленным циферблатом. — Странная пара привлекла мое внимание сразу же после того, как мой секретарь описал ее. В таких случаях всегда важно точное время, и я не забыл об этом!
— Вы… вы имеете в виду, что он был уже мертв, когда вошел в ресторан? — выдохнул Карл.
— Естественно, — спокойно ответил Колтон.
— Но он шел через зал! Он шел!
— Да, но с помощью женщины и официанта, — невидящий взгляд Колтона все еще был устремлен в потолок, на его лбу и в уголках глаз проступили морщинки, которые появлялись всегда, когда он мысленным взором восстанавливал подробности, которые все остальные могли увидеть, но не могли понять.
— Вы хотите сказать, что покойник может ходить, пусть и с помощью других людей, и без того, чтобы всем стало ясно, что он мертв?
— После подготовки, да. Коснувшись его плеча, я заметил, что под одеждой скрывается хитроумный стальной каркас, необходимый, чтобы поддерживать тело в естественной позе и позволять конечностям передвигаться. Конечно, очень механистической походкой, и это было очень заметно, но женщина отвлекла внимание на себя, заставив всех забыть о существовании мужчины. Ее одежда, внешность, все в ней должно было отвлечь внимание от него.
— Невероятно, — фыркнул управляющий, скрывая нервозность проявлением раздражения. — Официанта нельзя было обмануть! Ведь он должен был сразу же почувствовать стальной каркас и всю тяжесть покойника!
— Конечно! — немедленно согласился Колтон. — Где тот официант?
Управляющий внезапно перестал ходить из стороны в сторону.
— Что вы имеете в виду? — с дрожью в голосе спросил он.
— Что официант помогал женщине усадить мужчину за стол. Закончив с этой работой, он испарился. Я велел своему секретарю понаблюдать за ним.
— Вы думаете, что он нанялся на это место как раз для этого? — управляющий сел за стол, и дрожащими пальцами достал ящик с картотекой. Разыскал в ней нужную карточку, прочел ее и заскрежетал зубами:
— Вероятно, вы правы! Он работает у нас только два дня!
— Назовите его имя и прочие факты о нем, — предложил слепой человек.
— Джордж Нельсон.
— Конечно, имя ненастоящее, — вставил Колтон.
— Двадцать семь лет. Опыт работы: четыре года в лондонских и континентальных ресторанах. Полагаю, это такая же ложь, — управляющий оторвал взгляд от карточки и перевел его на собеседника, словно позабыв, что разговаривает со слепым.
Колтон кивнул.
— Конечно, он не официант. Слишком умен и дерзок. То, что он сделал, потребовало немалой выдержки, даже несмотря на помощь примечательной женщины. А что с рекомендациями?
Карл сунул карточку обратно в ящик и подошел к маленькому стальному сейфу. Вынул из него конверт, открыл его и чуть не упал, увидев подпись.
— Мистер Брокен лично решил нанять его! — выдохнул он.
— Владелец отеля?
— Да. Этот человек служил на его яхте и захотел на какое-то время остаться в Америке. Конечно, после приказа мистера Брокена мы не стали проверять рекомендации.
— Хм! — пробормотал слепой человек. — Нет вероятности подлога?
Управляющий уверенно покачал головой.
— Я бы поставил свою жизнь на то, что эта подпись — настоящая! — заявил он. — Я позабыл об этом, так как этим занимался мой помощник.
— Где мистер Брокен?
— Снова в море. Вы же знаете, на суше он проводит минимум времени. Но что случилось с этим человеком? С мертвецом, который теперь сидит среди гостей ресторана?
— Это нам и нужно выяснить, — угрюмо ответил слепой детектив.
Карл снова принялся ходить из стороны в сторону, прикусывая и пожевывая усы.
— Вот черт! — простонал он. — Черт-черт-черт! Как же вынести тело из зала, не взволновав посетителей? — ум управляющего был занят исключительно проблемами бизнеса.
— Полиция, наверное, не обрадуется, если вы станете переносить его до их прибытия, — заметил Колтон.
— Вы хотите сказать, что в мой ресторан заявится толпа этих бестолочей? — простонал Карл, представив панику среди клиентов и грубые голоса полицейских в его заведении.
— Да, — подтвердил Колтон. — И им потребуется объяснение того, как мертвеца можно было дотащить из машины или экипажа до входа в ресторан, где его встретил официант. Здесь потребуется объяснение. Все это слишком странно и экстравагантно. Самое необычное дело в моей практике, но решение должно быть очень простым.
— Простым! — выдохнул Карл. — Почему вы так считаете? — дрожащим от нетерпения голосом спросил он.
— Потому что оно очень экстравагантное и потребовало подготовки. Я выяснил, что дела, которые начинаются просто, с детективной точки зрения, потом требуют сложного объяснения и наоборот. Должно быть простое объяснение того, как и почему в ваш ресторан принесли мертвеца.
— Но он не мог быть мертв! Он говорил! Он должен был быть жив! — горячо возразил управляющий.
— Вас сложно переубедить, не так ли, мистер Карл? — губы слепого сыщика изогнулись в улыбке. — Мне всегда кажется странной уверенность людей в том, что они видели собственными глазами. Я сказал вам, что этот человек был мертв. Любой врач подтвердит названное мной время смерти, но вы в это не поверите, ведь видели, как этот человек говорил.
— Но официант слышал его! А женщина не произнесла ни слова!
— Как раз она и говорила. Странная женщина, удивительная женщина! — на интеллигентом, патрицианском лице слепца выражался явный интерес. У проблемиста появилась проблема, и он знал, что над ней придется подумать.
— Вы имеете в виду чревовещание? — Карл снова опустился на стул. Очевидно, он отказался от идеи оспорить заявления слепого сыщика.
— Да. Деланная хрипота его голоса немедленно вызвала мои подозрения.
— Но вы были в другом конце зала! — прервал его управляющий.
— Мои уши сверхчувствительны — они компенсируют отсутствие зрения. И чревовещание не может их обмануть, ведь я — слепой. Несмотря на распространенное заблуждение, голос чревовещателя всегда идет от него самого. Просто на слух сложно понять, откуда идет звук. А движениями рук чревовещатель внушает слушателям, что голос идет со стороны. Хоть голова мужчины и не шевелилась, но борода скрывала его губы, так что ни у кого не возникло подозрений. Но мои уши годами тренировок научились безошибочно определять источник звука. Они никогда не ошибаются!
— Это целое преступление против моего ресторана! Я должен был догадаться! — чуть не вопил управляющий. — То, как был зарезервирован столик, должно было насторожить меня.
— И как же он был зарезервирован? — спокойно спросил Колтон. Проблемист стремился узнать все важные факты. Вскоре здесь будет полиция, которая изведет всех допросами и запутает дело. А Карл сейчас был способен дать информацию. А позже он может закрыться, как моллюск. Как только шок пройдет, он вспомнит о своей должности и постарается не выносить сор из избы. Но пока он был готов отвечать на каждый наводящий вопрос проблемиста.
— Это было так же странно, как все последовавшее — ужасно.
Управляющий встал, громко вздохнул, и взял записи со стола. Он протянул их Колтону, но затем вспомнил, что разговаривает со слепым.
— Прочитать их вам?
— Сначала дайте потрогать, — проблемист тщательно ощупал каждый дюйм с обеих сторон. Он присвистнул, и на его лице появилось новое выражение.
— Папирус! — объявил он. — Папирус!
— Это та штуковина, которой пользовались древние египтяне? — удивленно спросил управляющий. — Думаю, это была очень занятная бумага.
Торнли Колтон пробормотал, по всей видимости, обращаясь к самому себе:
— Серебряные сандалии. Серебряный пояс. Возраст! Может ли такое быть? Реинкарнация? Возможно ли?
— Но сами-то вы в это не верите? — выдохнул управляющий.
— Нет, — губы слепого сыщика скривились в циничной улыбке. Он покачал головой, словно сама мысль не стоила внимания. Его кончики пальцев медленно ощупывали бумагу.
— Вы можете прочесть ее? — удивился управляющий.
— Да. Надпись была сделана не ручкой, а стилусом, — в свою очередь изумился Колтон. — К этой бумаге прилагались пятьдесят долларов за резерв столика и бутылку «Пола Роджера»! Неудивительно, что они заказали определенный столик: несомненно, тот, что обслуживался нужным официантом!
— И в результате этой затеи мой ресторан будет наводнен полицией! — простонал управляющий. — Это замысел против меня! Но я не позволю испортить сегодняшний вечер! Я вынесу этого мертвеца точно так же, как он вошел сюда! На это у меня хватит сил! Я…
Он внезапно запнулся: дверь в его кабинет бесцеремонно открылась, и внутрь вошел краснолицый мужчина в голубой униформе с латунными пуговицами. Увидев слепого, он удивился, и на его лице появился мрачный взгляд.
— Пытаетесь опередить меня, так? — насупился он.
— Добрый вечер, капитан Макманн, — мягко поприветствовал его Колтон, вынимая руку из кармана, в который он спрятал бумагу, когда распахнулась дверь.
— Хм! — прорычал капитан полиции и шагнул к управляющему Карлу. — Пытаетесь обхитрить нас? Что за убийство произошло здесь этим вечером?