Глава III. Улика

Бросив эту «бомбу» под ноги управляющего, капитан Макманн наблюдал за взрывом. Он не растерял чувства драматизма за двадцать два года службы в полиции. Реакция управляющего Карла была быстрой. Он немедленно отступил с криком то ли испуга, то ли протеста.

— Это… это смехотворно! — выдохнул он.

— Знаю! Да, я знаю! — саркастично выпалил Макманн. — Ничего подобного произойти просто не может, ведь это взволновало бы клиентов, тратящих большие деньги. Знаю!

— Господи! — взмолился управляющий Карл. — Мой зал! Это крах!

Капитан полиции присвистнул:

— Так это в зале, да? — в его голосе слышалось удивление. — Убийство в переполненном ресторане! — последнюю фразу он произнес с недоверием.

— Именно там вы найдете труп, — небрежно сказал слепой сыщик.

— Что вы хотите сказать? — полицейский прорычал свой вопрос взволнованному управляющему.

— В повествовательном предложении нет ничего непонятного. Мертвец — в зале, сидит за столиком, обхватив рукой бокал с вином.

— Отравленным, так?

— Если вы знаете яд, способный искромсать запястные артерии, то да.

— Разрезанные запястья! — глаза капитана Макманна сузились до точек, когда он присматривался к слепому, пытаясь понять, говорит ли он всерьез. Затем он вспомнил, что все его предыдущие попытки определить настрой проблемиста оказывались тщетными. Полицейский обернулся к Карлу.

— Это правда? — спросил он. Но судя по выражению лица управляющего, ответ был очевиден и без слов. — Покажите мне место! — приказал капитан.

— О, Господи! — взмолился Карл. — Разве вы не можете подождать где-то час, пока я не закрою ресторан? Ведь если посетители заподозрят, что этот человек убит, а они сидели в одном зале с мертвецом, я буду разорен!

— Чего стоят деньги в сравнении с убийством? — рявкнул полицейский. — Для вас несколько долларов ценнее жизни!

Хмурый взгляд вновь омрачил его лицо, когда он увидел, что слепой сыщик улыбается:

— Подозреваю, вы так умны, что уже раскрыли загадку? — спросил он.

— Мы начали работу над этим делом, капитан, — в тоне проблемиста не было злопамятства, и его терпимость приводила в бешенство. Колтон и полиция уже много лет были заклятыми врагами. Профессиональные сыщики всегда огорчались из-за присутствия слепого проблемиста на месте преступления. Время от времени он показывал им ложность их версий, а его собственные рассуждения приводили к раскрытию загадок, в то время как полицейские ходили по кругу. Из сотен сыщиков и полицейских, с которыми был знаком Колтон, лишь полдюжины ценили его способности и полученную от него помощь. Все остальные изо всех сил стремились при первой возможности запутать слепого. Итак, капитан Макманн скривил губы в насмешке и ответил:

— Это будет длинный путь. Ваше везение не будет длиться вечно.

— Наперегонки за разгадкой? — небрежно предложил Колтон, но капитан немедленно принял вызов. Он кивнул.

— Выдвигайте свои дурацкие теории, — заявил он. Теперь была его очередь проявить терпимость, и он воспользовался ею: — Это дело выглядит интересно, и им должны бы заняться профессионалы, а не любители.

— Очень хорошо, — Колтон с деланной вялостью встал, он был подобен псу, скрывающему физическое и умственное напряжение до тех пор, пока его не спустят с цепи. — Надеюсь, вы не возражаете тому, что я подожду прибытия коронера?

— Сколько угодно! — великодушно заявил капитан Макманн.

— Значит, вы не пойдете в зал, пока там посетители? — снова оживился управляющий Карл.

— Бросьте! — рявкнул капитан Макманн, направляясь к двери. — Я разберусь с этим делом еще до прибытия коронера. — Уже взявшись за ручку двери, он внезапно развернулся, как будто что-то вспомнив. — Колтон, хотите знать, как я обо всем так быстро узнал? — с ухмылкой спросил он.

Легким движением руки проблемист отмахнулся от полицейского.

— Это несущественно, — заявил он. — Для меня существенны лишь факты. У меня нет возможностей полиции, как вы знаете.

— О! О-хо-хо! — чуть ли не хихикал капитан. — Признаете что не все можете?

— Вроде того, — Колтон поднялся и вынул из кармана бумагу со странной заявкой на резерв столика.

— Вот папирус с бронированием столика. Я изучил его.

Высокомерная ухмылка исчезла с лица капитана до того внезапно, что с его уст сорвался непроизвольный звук. Он подскочил вперед и протянул руку.

— Посмотрим! Дайте ее сюда!

Слепой сыщик вежливо протянул ему бумагу.

— Выглядит точно так же, как ваша? — поинтересовался он.

Глаза капитана разрывались между папирусом и попытками уловить хоть какое-то выражение на бесстрастном лице слепца.

— Откуда вы это знаете? — сердито спросил полицейский.

— Вы сами только что сообщили мне это. Просто подтвердив одну из тех теорий, которые вы называете «дурацкими».

— Умно! — похвалил Карл, задев этим капитана.

Не обращая на то внимания, Колтон продолжил:

— Дабы облегчить участь ваших доблестных сотрудников, которым нужно будет разбираться с этой занятной бумагой, сразу скажу: это папирус, сделанный из перемолотого тростника, произрастающего только в Египте. Подобный носитель письменного слова не изготавливался уже две тысячи лет.

— Хм! — с сомнением хрюкнул капитан, лицо которого все еще пылало от гнева на управляющего. — Отчего это вы делитесь такой информацией?

— Просто для того, чтобы начать на равных, — нетерпеливо ответил Торнли Колтон. — Несколько раз я пытался помогать вам и вашим людям, но вы всегда так высокомерны. Я рад возможности посоревноваться: моя сообразительность против вашей практичности, — слепец сделал паузу, подчеркивая значительность вызова. — Если вы хотите опередить коронера, то поторапливайтесь. Это район Бирбауэра, у него машина с ослабленной цепью в моторе — он все не успевает его починить, и его машина только что остановилась на обочине.

Капитан Макманн снова бросил подозрительный взгляд, и слепец ощутил это каким-то шестым чувством.

— Тот папирус, — напомнил он.

— Когда-нибудь я выясню, откуда вы все это знаете, — угрюмо пообещал капитан Макманн. Пока он открывал дверь, управляющий Карл провожал его гневным взглядом, в котором читался невысказанный протест.

— Сделаем это снова, — улыбнулся Колтон, следуя в главную часть отеля.

— Хэлло, кэп, — раздалось хриплое приветствие розовощекого человека, снимавшего тяжелое пальто. — Черт побери, веселье оборвано. Где тело? — радушие в голосе новоприбывшего испарилось: видимо, он заметил слепого проблемиста. — Хэлло, Колтон! И вы здесь? Собираетесь разгадать очередную загадку и лезть поперед нас?

Коронер Бирбауэр, подобно капитану Макманну, никогда не забывал то, как Колтон разгадал смерть скрипачки в театре, а также смерть импресарио Крауфорда от рук безумного метателя ножей. Оба случая произошли на их участке; и хотя они пытались обвинить совершенно невиновных подозреваемых, слепой проблемист вынудил настоящих убийц признаться.

Торнли Колтон кивнул новоприбывшему, и капитан Макманн отвел его в сторонку. Несколько минут они переговаривались. Их беседа была официально-неинтересной, и Торнли Колтон даже не пытался расслышать ее. Его натренированные уши стремились уловить звуки из вестибюля. Он знал, что люди, собравшиеся там, напряженно перешептываются. Когда они вышли из кабинета, управляющий Карл оставил их, и Колтон знал, что тот направляется в обеденный зал.

Слепой сыщик не нуждался в глазах, чтобы понять: его манипуляции с запястьями мертвеца вызвали подозрения у посетителей ресторана, и сейчас эти подозрения переросли в уверенность. Опасаясь возможных показаний в суде, клиенты ресторана нервно поглядывали на неподвижного человека и спешили ретироваться. Внезапное появление полицейского в униформе подтвердило опасения. Те из посетителей, кто остались в ресторане, были самыми любопытными, и ожидали какого-то развития ситуации.

Капитан Макманн закончил говорить с Бирбауэром и кивнул сидевшему у стены мужчине с квадратной челюстью. Тот встал и неторопливо подошел к нему.

— Том, закрой двери, — приказал капитан Макманн.

— Сделано, кэп.

— Что-нибудь еще?

— Не-а.

— Видел гостиничную книгу?

— Просмотрел каждое имя. Типичный отель.

— Новые люди?

— Официант. Здесь всего два дня.

— Подробности?

— Еще не знаю.

— Разузнай. Поставь пару человек у дверей ресторана.

— Ага. Слышны разговорчики. Странное дело.

— О-хо-хо! — капитан кивнул коронеру, и направился в ресторан.

— Вы не теряли времени, капитан, — сказал ему Колтон, теперь в его голосе слышалось явное одобрение. Полицейский направил подчиненных позаботиться обо всем, кроме осмотра тела и места преступления. Эту работу он оставил себе.

Если капитан и понял комплимент, то не подал виду.

— Поверьте, на этот раз я времени терять не стану! — сказано это было с мрачным акцентом, что не ускользнуло от проблемиста. Капитан Макманн был самонадеян намного больше, чем обычный полицейский.

У дверей ресторана капитан подождал двух полицейских в форме и человека в штатском. Он провел их на кухню через главный вход ресторана. Щелчком пальцев он привлек внимание горстки посетителей, сидевших за столиками и ожидавших развязки.

— Очистить помещение! — приказал он. — Узнаете обо всем из утренних газет.

Кротко и разочарованно они повиновались приказу, гадая, знают ли они что-то такое, что сделало бы их ценными свидетелями. Затем трое мужчин вместе с пребывавшим на грани управляющим Карлом, направились к столику смерти.

Бородач все еще сидел на своем месте. Его расслабленная рука все еще огибала бокал вина, в котором больше не появлялись пузырьки. Его взор все еще не поблек и не походил на взгляд покойника. Подбородок держался высоко. Рука с перерезанным запястьем была неподвижна. Ничто не изменилось, но все стало иначе. Час назад повсюду были смех и веселье. Теперь в зале царила смерть. Ошеломленные официанты, выпроводив гостей, собирались небольшими группами и перешептывались, опасливо поглядывая на одинокого мертвеца, захватившего весь зал. Пустые тарелки и опорожненные бокалы все еще стояли на столиках — дисциплина испарилась.

Идя к столику, капитан Макманн подмечал каждую подробность. Потом он поднял лежавшую на столе руку и присвистнул, увидев три глубоких пореза на запястной артерии. Затем его лоб избороздили удивленные морщины.

— Когда это произошло? — спросил он у стоящего позади управляющего. Тот нервно мял руки.

— Не знаю. Мистер Колтон говорит, что он мертв уже несколько часов.

— Верно, это так! — признал коронер, вынимая бокал с вином из расслабленных пальцев и чувствуя, что артерия на второй руке не повреждена.

— Тогда почему вы не заметили этого раньше? — резко спросил полицейский. — Разве вы не знаете, что сокрытие преступления карается тюрьмой?

— Вы появились спустя три четверти часа после того, как все обнаружилось, — спокойно вставил слепой человек.

— Как так? Этот покойник мертв уже несколько часов! Как он сюда попал?

— Пришел, — коротко ответил Колтон.

Подвернув рукав и проведя руками по плечам и по спине, коронер воскликнул:

— У тела металлическая опора! Серебряная, черт меня побери! — он продемонстрировал хитроумную конструкцию, прикрепленную к рукам выше и ниже плеча при помощи колец.

— Мистер Колтон говорил, что она стальная, — нервно заявил управляющий.

— Первая ошибка, — честно заметил проблемист. Затем он обратился к Бирбауэру: — Эти порезы не были нанесены после смерти, не так ли?

Коронер бросил на него сердитый взгляд, прежде чем осмотреть запястье.

— Нет! — категорично заявил Бирбауэр, а последующее объяснение продемонстрировало, что он уважал способности слепого. — Вот следы потока крови. Если бы порезы были сделаны после смерти, они были бы прямыми, но края раны говорят об обратном.

— Значит, смерть наступила вследствие артериотомии?

— Да. Вне всяких сомнений.

— Что это еще за артериотомия? — прорычал капитан Макманн.

— Смерть от потери крови, — просто объяснил Колтон. Затем он снова обратился к коронеру: — Но взгляд покойника необычно ясен?

— Откуда вы об этом узнали, ведь сами вы слепы? — вспылил Макманн. Торнли Колтон явно лидировал, и это задевало капитана.

— Мертвый взгляд, несомненно, привлек бы внимание, — честно объяснил Колтон.

— Был использован препарат, — резковато объявил коронер. Он был старым другом капитана. Но он хотел показать, что знает свое дело, и знает его хорошо. — Атропин, — добавил он.

— А, — Колтон отвернулся к соседнему столику и говорил через плечо. — Я думал, что белладонна просто расширяет зрачки и делает их блестящими. Но я понятия не имел, что она действует даже на мертвые глаза!

Поняв свою ошибку, коронер покраснел и что-то пробормотал себе под нос. Но слепой проблемист уже, видимо, позабыл о собеседниках. Он стоял к ним спиной и осторожно ощупывал пятно на скатерти соседнего столика, собирая осколки разбитого бокала. Он быстро сунул руку в карман жилета, но не настолько быстро, чтобы Макманн этого не заметил.

— Что там у вас? — спросил он. — Что это?

Торнли Колтон вынул из кармана находку.

— Всего лишь осколок разбитого бокала, капитан. Там есть еще, берите, сколько хотите.

Макманн, молча, взял с протянутой ладони осколок. Он, нахмурившись, рассматривал его, пытаясь понять, почему слепой сыщик пытался спрятать эту стекляшку. Это была часть ножки бокала, совсем как у дюжины других бокалов, стоявших на соседнем столике. Но Макманн был весьма подозрителен.

— Этим делом занимается полиция. Я приму меры.

— Хорошо, — согласился Колтон. — Доброй ночи, капитан!

Уступчивость Колтона усилила подозрения капитана.

— Что это? — снова спросил он.

— Рывок в нашем «забеге наперегонки», вот и все.

Проблемист кивнул на прощанье коронеру и, не спеша, пошел к выходу. Его губы изогнулись в улыбке. Его быстрые пальцы подобрали два осколка. Капитан не видел все еще лежавшего в его кармане второго осколка.

Загрузка...