2001

22

Рэйчел долго смотрела на письмо, которое Том написал накануне казни. Слезы щипали глаза, в горле застрял комок. Так вот, значит, как. Вот что случилось с ее прадедом, Томом Картером. Его объявили дезертиром и расстреляли на рассвете. Она вновь перечитала письмо. Он держался так храбро, старался утешить Молли… Что подумала Молли, когда получила это письмо? Должно быть, она была в полном отчаянии. Рэйчел долго не могла читать дальше. Оставалось еще несколько писем, но последнее письмо Тома как-то выбило ее из колеи. Она сидела, держа в руке пожелтевший листок (но карандашные строчки на линованной бумаге были все еще четкими), и ощущала странную пустоту внутри. Знала ли бабушка, что ее отца расстреляли? Рассказала ли ей об этом ее мать? Почти наверняка нет — когда мать умерла, Роуз была еще совсем маленькой. А бабушка? Тоже, наверное, не рассказывала, ведь это делало обстоятельства ее рождения еще более постыдными, а бабушка и без того стыдилась ее. Роуз сказала, что сама не читала ни одного письма — значит, она не знает.

В поисках утешения Рэйчел сняла трубку и набрала номер Ника Поттера. Тот ответил сразу же.

— Ты занят? — спросила Рэйчел.

— Ничего такого, что не может подождать, — ответил Ник, что-то уловив в тоне ее голоса.

— Можешь приехать?

— Уже еду, — отозвался он. — С тобой все в порядке?

Рэйчел попробовала засмеяться — не получилось, и тогда она сказала:

— Да, только что узнала печальную новость, вот и все. Подумала — может, ты поднимешь мне настроение.

— Я еще у мамы, — сказал Ник. — Буду у тебя примерно через три четверти часа.

Безмерно обрадованная этой новостью, Рэйчел налила себе вина и взялась за следующее письмо. Это было письмо Тому от Молли, которая тогда еще не знала о его смерти.


25 июля

Дорогой Том,

я получила твое письмо о том, что ты арестован. Конечно, они должны поверить тебе насчет пропуска.

Бедняжка Сара только что узнала, что Фредди пропал без вести — должно быть, погиб в этой ужасной битве. Она места себе не находит. Значит, Фредди теперь не сможет подтвердить, что у тебя был пропуск в Альбер. Что же теперь с тобой будет? Наверное, тебя снова отправят на фронт, в твою часть, а значит, мне пора собираться домой. Не беспокойся обо мне. Мы все распланировали, и Сара отдала мне деньги, которые сэр Джордж прислал на дорогу домой в прошлый раз, так что тут никаких трудностей не будет. Хорошо, что мы их сохранили. Она собиралась написать обо мне отцу, объяснить все, но теперь вряд ли напишет. Они оба слишком расстроены, им не до меня. Я подумала — может, она тоже поедет со мной домой, чтобы побыть с отцом, но она говорит, что пока нет. Она говорит, что ее место здесь, в госпитале. Тут в эти дни был просто сумасшедший дом. С фронта хлынули раненые. Обычно к нам редко везут тех, кого должны отправить домой, но кругом все переполнено, так что многим здесь оказывали какую-то неотложную помощь, а потом отправляли их в Англию. Мне бы тоже нужно быть здесь, но как только мать-настоятельница все узнает, меня отправят собирать вещи.

Так что ты, дорогой Том, обо мне не беспокойся. Береги себя и знай, что мы будем тебя ждать. Я напишу снова, когда вернусь домой.

С любовью, Молли


«Как же это письмо попало опять к Молли?» — подумала Рэйчел. Очевидно, его отправили по почте, потому что оно было в конверте с маркой.

Читая письма, Рэйчел делала пометки в блокноте и теперь записала этот вопрос, прежде чем перейти к следующему конверту. Письмо было для Молли, на ферму Вэлли, подписано аккуратным почерком, который до этого Рэйчел не встречался, и на нем была французская печать. Она достала письмо из конверта и взглянула на подпись. Оно было от Сары.


Монастырь Пресвятой девы Марии, Сен-Круа, 1 августа

Дорогая Молли,

мне так жаль, что приходится сообщать тебе ужасные новости, но я чувствую, что об этом нужно написать немедленно. Сегодня здесь был капеллан из батальона Тома, преподобный Смолли. Он спрашивал тебя, а ты, конечно, уже уехала, но он знал и обо мне и захотел в таком случае поговорить со мной.

Он рассказал мне, что твоего бедного Тома расстреляли сегодня утром за дезертирство. По его словам, Том говорил, что у него был отпуск, но не смог это доказать, и его отдали под трибунал. Он участвовал в битве, в которой погиб мой дорогой Фредди, и после этого пытался добраться до Альбера. Они решили, что он дезертировал, находясь на действительной службе.

Я знаю, это будет для тебя страшным ударом, Молли, и единственное, чем я могу тебя утешить, — преподобный Смолли рассказал, что Том все время думал только о тебе и о ребенке и, когда пришел его час, шел твердо и умер храбро.

Прилагаю письмо, которое Том написал тебе в ночь перед смертью, а также возвращаю то, которое ты написала ему и которое пришло слишком поздно. Его, конечно, не вскрывали, падре так и привез его с собой. Он очень добрый, мягкий человек, и он был очень расстроен тем, что так мало смог сделать для Тома. По его словам, беда была в том, что почти все офицеры, хорошо знавшие Тома, как Фредди, например, погибли в первый же день и выступить в его защиту было некому. Он не осуждал Тома за его поступок, хотя, думаю, и не одобрял. Он хотел рассказать тебе лично, чтобы ты узнала об этом не из официальной бумаги. Том написал завещание и оставил все тебе, но вряд ли у него было много вещей, помимо тех, что я высылаю вместе с письмом.

Моя дорогая Молли, тебе сейчас будет очень тяжело, особенно если об этом станет известно дома. Я не стала говорить своему отцу — он все равно не поймет, и, полагаю, тебе тоже лучше держать это в секрете. Никто не должен знать: пусть все думают, что Том погиб в бою. Падре похоронил его на кладбище недалеко от линии фронта, похоронил по-христиански, так что теперь твой Том покоится с миром среди своих товарищей.

Я должна сказать тебе кое-что еще, дорогая Молли, а именно — я решила остаться здесь, в монастыре, и стать одной из сестер. Мать-настоятельница приняла меня в послушницы, и отныне я буду зваться сестрой Мари-Пьер. Ты, наверное, удивишься моему решению, но удивляться нечему. Ты же знаешь, как мне всегда было здесь хорошо. Я чувствую — это то место, которое Всевышний предназначил для меня, и живу в мире с собой с тех пор, как приняла это решение. Конечно, до конца этой ужасной войны я буду работать так же, как в те дни, когда мы были вместе, но у меня нет уверенности, что я создана для ухода за больными, и когда-нибудь буду счастлива посвятить больше времени благочестивым размышлениям.

Я, конечно, написала отцу и рассказала ему об этом. Знаю, он будет недоволен, но я убеждена, что поступаю правильно. Я надеюсь приехать в Чарлтон Амброуз на несколько дней, чтобы повидать его, когда меня отпустят, и тогда же смогу увидеть тебя и твоего малыша.

Мне очень горько сообщать тебе эту ужасную весть, Молли, но ты знаешь, что всегда будешь в моих молитвах, так же, как сейчас.

Твоя любящая подруга Сара


Рэйчел сидела с письмом в руке и со слезами на глазах. «Какое невероятно грустное письмо», — думала она. Как только Молли смогла пережить это? Должно быть, она сказала родителям, что Том погиб. Но рассказала ли она всю правду?

«Вряд ли, — решила Рэйчел. — Я бы на ее месте не стала, учитывая, какие у нее с ними были отношения». Отцу-то она наверняка не сказала, разве что с матерью все-таки поделилась своим горем. С кем-то ведь нужно было.

Интересно — значит, капеллана звали Смолли. Может, это тот самый Генри Смолли, который после войны приехал в Чарлтон Амброуз? Должно быть, он и есть. В статье о нем в архиве «Кроникл» было сказано, что он служил на фронте в Первую мировую. Возможно, он знал Фредди и после войны приехал повидать его отца. «Или не его, а Молли?» — пришло в голову Рэйчел. Очевидно, казнь Тома Картера сильно его потрясла. Иначе зачем бы ему ехать в монастырь, чтобы лично сообщить Молли эту новость? Адрес Молли он знал из расчетной книжки Тома. Может быть, он как раз и приехал посмотреть, как они там живут с ребенком? Было ясно, что он очень сопереживал погибшим на войне. Видимо, это он и убедил сэра Джорджа позволить ему освятить девятое дерево. Может быть, Сара попросила его поговорить с ее отцом. Как бы то ни было, очевидно, что преподобный Генри Смолли приехал в Чарлтон Амброуз в 1921 году и прожил там до 1938 года. Он написал историю прихода, и теперь Рэйчел была убеждена: он знал, в честь кого посажено девятое дерево. И она теперь, кажется, тоже знала. В честь ее прадеда, Тома Картера.

Как же Смолли убедил сэра Джорджа оставить девятое дерево, посвященное неизвестному солдату? Должно быть, рассказал ему часть правды: что это жених Молли, который, как и Фредди, погиб на Сомме, один из его подчиненных. О прочих обстоятельствах он почти наверняка не рассказывал. Как писала Сара в своем письме, ее отец не понял бы. Но, видимо, Смолли все же каким-то образом убедил сквайра, что оставить дерево — это просто акт милосердия.

Ник Поттер явился с бутылкой вина и букетом цветов. Яркая целлофановая обертка недвусмысленно свидетельствовала о том, что цветы куплены в придорожном магазинчике. Он прошел за Рэйчел на кухню, где она поставила цветы и вино на стол, а потом повернулась к нему и сказала:

— Ох, Ник, как я рада, что ты пришел.

— Я тоже, — сказал Ник, обнял ее и начал целовать. На долю секунды она напряглась, а затем расслабилась и стала отвечать на его поцелуи — так непринужденно, будто всегда так делала. Наконец он выпустил ее и, глядя ей в лицо, сказал:

— Если бы я знал, что ты так отреагируешь, то поцеловал бы тебя раньше. — И стал целовать снова.

Наконец он сказал:

— А теперь рассказывай, что случилось.

Рэйчел увела его в гостиную, и они вместе сели на диван.

— Не то чтобы случилось, — сказала она, — просто мне грустно и нужна компания.

— Расскажи.

Рэйчел рассказала ему все, что узнала из писем, и прочитала вслух последнее письмо Тома и письмо от Сары. Под конец голос у нее начал срываться, и она расплакалась. Слезы катились по ее лицу: она представляла себе, как больно было Молли, когда та получила Сарино письмо и последнее прости от Тома. Ник обнял ее и прижал к себе. Он ничего не говорил, только обнимал ее, пока она наконец не сказала, шмыгнув носом:

— Извини. Что-то я совсем разнюнилась.

Ник дал ей свой носовой платок, и она высморкалась. Он налил бокал вина и, протягивая ей, спросил:

— А твоя бабушка знает обо всем этом?

— Нет, не думаю. Она говорит, что никогда не читала этих писем, и вряд ли кто-то рассказывал ей, когда она была маленькой.

— Так значит, это твой прадедушка.

— Да, и знаешь, я уверена, что девятое дерево в Эшгроуве было посажено в его честь. Думаю, Молли каким-то образом ухитрилась его посадить. Помнишь, они упоминают капеллана Смолли, который был с Томом в последние часы? Так вот, в 1921 году он стал приходским священником Чарлтон Амброуз. Это ведь наверняка тот же самый, да? Слишком невероятное совпадение — еще один Генри Смолли. — Рэйчел отпила из бокала и заговорила снова: — В газете за тот год писали, что он служил на фронте. Я, конечно, пока не могу ничего утверждать, тут нужно тщательное расследование, но если это он, то он мог помочь Молли посадить дерево или, по крайней мере, знал, что она его посадила. Мы никогда не узнаем наверняка, правда ли это дерево в честь Тома Картера, но мне хочется думать, что это так.

— Ты уже все письма прочитала? — спросил Ник.

— Почти, — ответила Рэйчел. — Остался еще один конверт. Он больше других, и на нем нет ни адреса, ни даты. Остальные я читала в хронологическом порядке, а это решила оставить напоследок.

— Так, может, прочитаешь его сейчас? — предложил Ник. Его беспокоило, что там написано, и он подумал, что лучше быть рядом с Рэйчел, когда она его откроет.

— Ладно.

Рэйчел поставила бокал на стол и взяла последний конверт. Повертела его в руках. Он был толстый, коричневый, без всяких надписей и плотно заклеен. Рэйчел взяла нож и, осторожно вскрыв конверт, достала то, что было в нем. Это оказался еще один конверт, поменьше, белый, тоже запечатанный и адресованный Розмари Дэй.

— Это, наверное, бабушка, — сказала Рэйчел, хотя несколько растерянно. Она всегда думала, что бабушку зовут просто Роуз. — Должно быть, это письмо для бабушки. От Молли: написано тем же почерком, что и дневник. — Она долго смотрела на конверт, а затем с сожалением отложила в сторону нераспечатанным и стала рассматривать остальное. Это была армейская расчетная книжка на имя Томаса Картера, еще что-то, завернутое в мятую папиросную бумагу, и черно-белая фотография. Рэйчел взяла фотографию, поднесла к свету и впервые увидела лицо Тома Картера. Он был в форме, фуражка залихватски чуть сдвинута на затылок. Он глядел прямо в объектив с серьезным выражением лица, лишь легкий намек на улыбку чувствовался в морщинках вокруг глаз. Рэйчел вспомнила слова Молли, когда она получила эту фотографию: «Такой красавчик!» Фото явно было сделано специально для того, чтобы отправить ей. У Тома было длинное узкое лицо с решительно выступающим вперед подбородком. Рот прямой, без улыбки, а глаза… «Мне знакомо это выражение», — внезапно подумала Рэйчел, разглядывая портрет. Она закрыла ладонью нижнюю половину лица, и перед ней оказались бабушкины глаза — чуть заметно улыбающиеся, слегка насмешливые — так смотрела бабушка, когда подозревала, что над ней подшучивают.

Рэйчел протянула фотографию Нику.

— Это он, — сказала она. — Том Картер. У него бабушкины глаза… то есть наоборот.

Ник взял фотографию и перевернул обратной стороной. На обороте стоял штамп французского фотографа и надпись выцветшими чернилами: «Февраль 1916 года».

— Так значит, это он, — сказал Ник. — А твоя бабушка когда-нибудь видела его?

Рэйчел пожала плечами, продолжая разглядывать фотографию.

— Сомневаюсь, — сказала она. — Я возьму фото с собой завтра, когда повезу ей письмо.

Она взяла сверток из мятой папиросной бумаги и осторожно развернула. В руку ей упал браслет с застежкой сердечком. Он был потускневший, черный, но Рэйчел знала — если его почистить, он опять станет серебряным. Она приподняла его на пальце.

— Том подарил его Молли на Рождество, когда они обручились, — тихо сказала она. — Про это было в дневнике.

Она осторожно положила браслет обратно в папиросную бумагу. Все, что лежит в этом последнем конверте, принадлежит бабушке, а бабушка до сих пор об этом не знает.

Несколько мгновений Рэйчел сидела в глубоком молчании: ее мысли были там, в 1916 году, ее сердце болело за тех, кто жил в то время. После всех ее расследований они стали для нее живыми и близкими, и она переживала их боль и утраты как свои.

Ник смотрел ей в лицо и в это мгновение понял, как сильно любит эту женщину. Она была не похожа ни на одну другую женщину из тех, кого он знал, и что-то в ней неотразимо притягивало его. Она была красива, но дело было совсем не в этом. Он знал и других красивых женщин, но никогда не испытывал ничего похожего на чувство, охватившее его сейчас. Рэйчел… Ему хотелось снова обнять ее, любить ее, открыться ей целиком, и он всем сердцем желал защитить ее от тревог и опасностей этого мира. Ник подумал о Томе Картере и понял, что он, должно быть, испытывал такие же чувства к Молли, потому и рискнул всем, чтобы спасти ее от позора «нагулянного» ребенка. «Он умер, потому что пытался защитить Молли, — подумал Ник. — А я бы сделал то же самое для Рэйчел?» В тот миг ему казалось, что сделал бы. «Очень мелодраматично, — сказал он себе, глядя, как свет пламени играет на ее лице, — но, кажется, это правда».

Он взял ее руку и поднес к губам. Рэйчел вернулась из прошлого и улыбнулась ему.

— Извини, — сказала она, — задумалась.

— Рэйчел, — тихо сказал Ник, и что-то в тоне его голоса заставило ее насторожиться. — Рэйчел, у тебя, случаем, нет кого-то?

Мгновение она вопросительно смотрела на него, бессознательно повторяя то самое выражение лица с фотографии.

— Нет, — сказала она. — А у тебя?

Ник покачал головой:

— Нет.

— Слава богу, — сказала Рэйчел. Ник с хохотом заключил ее в объятия и крепко поцеловал.

Наконец она отстранилась и сказала, слегка задыхаясь:

— Но это не значит, что хочу, чтобы был.

— Нет? — улыбнулся Ник. — А я, кажется, хочу.

Рэйчел сморщила нос.

— Только кажется?

— Нет, — тихо сказал он. — Я знаю, что хочу.

Он смотрел ей прямо в глаза, и она первой отвела взгляд.

— Завтра мне нужно встретиться с агентом по недвижимости, — сказал Ник, резко меняя тему разговора. — А потом, может, пригласим твою бабушку на обед в паб?

Рэйчел улыбнулась ему и сказала:

— Ей это понравится.

— Ты ведь, наверное, поедешь к ней прямо с утра, — сказал он. — А перед обедом я за вами заскочу.

Ник поднялся на ноги, и Рэйчел сказала:

— Уже уходишь?

Она была удивлена. Она попросила его приехать, потому что ей нужна была компания — его компания, и он, как можно было понять, все бросил и тут же приехал. Он целовал ее так, что дыхание перехватывало, и она целовала его в ответ — после этого, кажется, можно было бы ожидать, что он останется на ночь. Она подняла на него взгляд. Лицо у нее немного покраснело, и глаза блестели, но слез больше не было.

— Если только ты не попросишь меня остаться, — ответил он.

Рэйчел вдруг поняла, что настал поворотный момент в ее жизни. Независимость была важна для нее, но этот человек, Ник, как ни удивительно, уже стал не менее важен. Он знал, как она ценит свою независимость, он давал ей выбор — даже вынуждал ее выбирать. Делать выбор было пока рановато, но ей не хотелось, чтобы он уходил.

— Останешься? — спросила она. — Пожалуйста.

Лицо Ника расплылось в радостной улыбке.

— Когда меня так вежливо просят, — сказал он, — как я могу отказаться.

23

Ник забрал Рэйчел и Роуз из Котсуолд-Корт в половине одиннадцатого. Когда старушка села рядом с ним на переднее сиденье, ее кресло разместилось в багажнике, а Рэйчел сзади, Ник сказал:

— Итак, куда едем?

— Если не возражаете, Ник, — сказала Роуз, — думаю, мне нужно побывать в баре «Король Артур» в Чарлтон Амброуз. После всего, что Рэйчел рассказала мне сегодня утром, мне что-то захотелось еще раз взглянуть на это место.

Утром Рэйчел пришла к бабушке, захватив с собой жестянку из-под печенья вместе с ее содержимым.

— Привет, дорогая. Какой приятный сюрприз, — сказала бабушка. Она стала хлопотать на своей маленькой кухоньке, готовить им кофе, а Рэйчел разожгла газовый камин, чтобы согреть комнату.

— Мы сегодня едем обедать в город, — сказала она.

— Да? Как мило. Тогда позвони миссис Дрейк и скажи, что меня не будет в обед.

К тому времени, как Рэйчел закончила разговор с комендантом, кофе был готов, и она отнесла его в гостиную.

— И с кем же мы будем обедать? — спросила бабушка, когда они устроились у камина.

— С Ником Поттером.

— Это тот, что передавал приветы?

— Он самый.

— Хорошо. Рассмотрю его как следует.

— Бабушка! — предостерегающим тоном сказала Рэйчел, но бабушка только рассмеялась.

— Не волнуйся, — сказала она. — Я буду очень тактична. А теперь рассказывай, с чем пришла.

Рэйчел вынула из сумки жестянку из-под печенья и сказала:

— Вот, бабушка. Я просмотрела все, и один конверт там для тебя.

— Для меня? — Вид у бабушки был изумленный.

— В самом низу лежал большой коричневый конверт, — объяснила Рэйчел. — Он был запечатан, но никому не адресован, поэтому я вскрыла его. В нем были кое-какие вещи, я их тебе сейчас покажу, и письмо, адресованное тебе.

Роуз Карсон побледнела.

— От кого? И что там написано?

— Я не открывала его, — сказала Рэйчел, — но думаю, что оно от твоей матери. Почерк на конверте очень похож на тот, что в дневнике.

Она протянула бабушке маленький белый конверт, и та взяла его дрожащей рукой. Вгляделась в надпись на лицевой стороне и сказала:

— Не могу прочесть без очков. Что там написано?

— Оно адресовано Розмари Дэй. Это же ты, да, бабушка?

— Меня никто не называл Розмари с тех пор, как она умерла, — удивленно сказала бабушка.

— Я и не знала, что это твое настоящее имя, — сказала Рэйчел.

— «Розмарин для памяти…» Открой его, будь добра.

Рэйчел осторожно вскрыла конверт и, достав письмо, протянула бабушке.

— Сейчас найду твои очки, — сказала она.

— Нет, прочитай мне вслух.

— Может, ты все-таки сначала про себя прочитаешь, бабушка? Мне кажется, так будет лучше.

Рэйчел протянула ей очки.

— Ты знаешь, что там написано? — спросила бабушка, взяв очки, но не надев их.

— Точно не знаю, — ответила Рэйчел. — Но, кажется, догадываюсь.

— Тогда читай.

Рэйчел взяла у нее письмо и развернула. Оно было датировано 3 марта 1924 года.


Милая моя Розмари, — прочитала она, — если ты это читаешь, значит, я умерла. У меня нет особых причин думать о смерти, но мы никогда не знаем, что ждет нас в будущем, и я хочу быть уверена, что ты узнаешь все о прошлом. О твоем прошлом. Ты знаешь, что твой отец погиб на войне. Его звали Том Картер, и он был храбрым человеком.

Не слушай никого, кто будет говорить тебе другое. Он шел ко мне, и за это его расстреляли как дезертира. Он не был дезертиром, не был трусом. Он сражался в первый день битвы на Сомме, а это, как ты наверняка знаешь, была одна из самых страшных битв в той войне. Он не бежал с поля боя, он спас раненого, дотащил его с ничейной полосы до перевязочного пункта. А потом пошел искать меня. Его судили военным трибуналом и расстреляли. Падре, который был с ним, — это наш приходской священник, мистер Смолли. То есть тогда он, конечно, не был приходским священником, он к нам приехал уже после войны. Он знал мистера Фредди из поместья, был с ним вместе на фронте, вот сквайр и назначил ему содержание. Он и про меня знал, потому что был с твоим отцом в его последнюю ночь. Когда война кончилась и солдаты вернулись домой, с ними пришел и мой кузен, Тони Кук. Его брат Гарри погиб, а он был большим другом твоего отца. Тони сказал мне, что видел, как Тома расстреливали. Тогда он еще не знал, что Том твой отец, это он позже догадался, когда до него дошли слухи.

Когда сквайр сажал деревья для мемориала, я спросила мистера Смолли, нельзя ли и в честь Тома посадить дерево. Он сказал — нет, это невозможно, тем более что Тони знает, что с ним случилось, и все это выйдет наружу, все будут знать. А я все равно решила посадить: выкопала молоденький ясень в рощице за деревней, и мы посадили его рядом с остальными. Ты была там со мной, но, наверное, ничего не помнишь. Я вставила в рамку бумажку с надписью «Неизвестный солдат». Когда это обнаружилось, сквайр хотел, чтобы дерево убрали, но мистер Смолли понял, откуда оно взялось, и как-то убедил сквайра не трогать его. Может, он и сказал ему, что оно в честь твоего отца, я не знаю, но ему позволили освятить его в память неизвестного солдата, чтобы оно стало частью мемориала. Так что, хотя имени Тома и нет на памятной доске в церкви, он все-таки не забыт.

Вскоре мы уехали из деревни и приехали работать сюда. Я не могла больше жить с родителями. Тони рассказал им о том, что произошло, и нам пришлось уйти.

Если ты читаешь это письмо, значит, я уже никогда не смогу рассказать тебе все это сама. Я хочу дождаться, когда ты подрастешь и сможешь все понять. От твоего отца у меня остались только его письма, браслет, который он подарил мне на Рождество 1915 года, его расчетная книжка и фотография, которую он сделал для меня. Немного, но все это память о том, как он любил меня. Это был чудесный храбрый человек, у него была тяжелая жизнь, и я очень любила его. Когда он узнал, что я жду тебя, он обрадовался, хотя мы и не были женаты, потому что больше всего на свете хотел одного — иметь настоящую семью. Он любил бы тебя так же сильно, как я, даже не сомневайся.

Твоя любящая мама


Когда Рэйчел дочитала до конца, они какое-то время сидели молча. Рэйчел наблюдала за выражением бабушкиного лица, а Роуз Карсон вся ушла в себя и сидела в молчании, бледная, но с сухими глазами.

— Его расстреляли, — сказала она наконец.

— Да, — сказала Рэйчел.

— Ты знала?

— Да, — сказала Рэйчел. — Об этом было в письмах. Его последнее письмо, которое он написал накануне расстрела, тоже тут. И письмо от Сары Херст, в котором она сообщила Молли эту новость.

— А Сара как узнала?

— Когда это случилось, она еще была в монастыре, — объяснила Рэйчел. — Падре, тот самый Генри Смолли, приезжал туда, хотел сказать Молли сам, но она уже уехала домой.

— Все эти годы, — тихо проговорила Роуз, — все эти годы письмо лежало там, а я даже не знала. — Снова какое-то время стояла тишина, а затем Роуз спросила: — Ты знаешь что-нибудь еще, кроме того, что написано в этом письме?

— Пожалуй, да, — сказала Рэйчел и начала рассказывать бабушке историю Молли и Тома, собранную по кусочкам из дневника и писем.

Пока Рэйчел рассказывала, их нетронутый кофе успел остыть, а когда она закончила, у них обеих на щеках блестели слезы. Рэйчел прочитала бабушке последнее письмо Тома, потом письмо от Сары, и их обеих потрясло то, сколько боли было в этих строчках. Роуз взяла фотографию отца и долго всматривалась в нее, словно хотела запомнить навсегда. Он глядел на нее сквозь восемьдесят с лишним лет, в уголках его глаз пряталась легкая улыбка, а фуражка залихватски сидела на коротко остриженной темноволосой голове.

— У тебя его глаза, бабушка, — тихо сказала Рэйчел.

— Да? — Роуз грустно улыбнулась. — А мне всегда говорили, что я похожа на мать.

— Наверное, но и от него что-то есть.

Рэйчел протянула Роуз потускневший браслет, и та поднесла его к свету.

— Нужно почистить, — сказала Рэйчел, — и тогда ты сможешь его носить.

— Нет, я не буду, — сказала Роуз, возвращая ей браслет. — Я хочу, чтобы он был у тебя.

— Ты уверена? — спросила Рэйчел и приложила браслет к щеке. — Я очень рада, бабушка, спасибо.

Они еще немного поговорили о письмах и дневнике, а затем Рэйчел сказала:

— Может быть, ты не хочешь ехать обедать, бабушка? Знаешь, мне совсем не трудно позвонить Нику и все отменить.

— Нет, не надо, — ответила Роуз. — Мне хочется поехать. Не хочу сидеть здесь со своими тоскливыми мыслями. А он знает обо всем этом?

Рэйчел кивнула.

— Я позвонила ему вчера вечером, когда прочитала письма. Мне нужно было с кем-то поговорить. Ты не против?

Роуз покачала головой.

— Нет, не против, — сказала она и добавила со слабой улыбкой: — Я рада, что ты наконец нашла того, с кем хочется поговорить.

Рэйчел почувствовала, что краснеет, и сказала:

— Это не то, бабушка.

— Не то? — с невинным видом переспросила бабушка. — Значит, ошиблась.

— Ты будешь об этом писать? — спросила бабушка через минуту. — В своей статье об Эшгроуве. Ты же теперь знаешь, что одно из деревьев имеет к тебе самое прямое отношение.

Эта мысль уже приходила Рэйчел в голову, но она отложила ее до тех пор, пока сама не свыкнется с тем, что узнала. Девятое дерево принадлежит бабушке, и у них есть документальные доказательства, подтверждающие это. У них будет право голоса в вопросе, вырубать или не вырубать Эшгроув.

— Не знаю, — честно сказала Рэйчел. — История потрясающая, но ты, может быть, не захочешь, чтобы из нее делали сенсацию на злобу дня. Да и я тоже не знаю, хочу ли этого, даже если это поможет кампании по спасению Эшгроува.

— Не обязательно решать прямо сейчас, — сказала Роуз. — У нас еще есть время подумать.

В это утро дела у Ника Поттера складывались как нельзя лучше, и он ехал за Рэйчел и ее бабушкой в радостном предвкушении. Рэйчел представила их друг другу в квартире Роуз, и они друг другу сразу понравились. Рэйчел вскоре заметила, что улыбается во весь рот, глядя на них обоих.

Когда они заталкивали бабушкину коляску в багажник, Ник тихонько спросил Рэйчел:

— Как все прошло? Она была очень шокирована?

— Она молодчина, — сказала Рэйчел. — Держалась замечательно. Правда, потрясение еще может дать себя знать позже, но сегодня можно не бояться поднимать эту тему при ней: она знает, что ты знаешь, и не возражает.

Ник улыбнулся и сказал:

— Вот и хорошо, потому что у меня есть отличные новости. За обедом расскажу.

Когда они уютно устроились в баре «Король Артур» и заказали еду, Рэйчел повернулась к Нику и спросила:

— Так что за новости?

— Сегодня утром у меня было очень много дел, — сказал Ник. — Вчера я услышал от своего адвоката, что мы оформили договор на дом, который я хотел купить в Чарлтон Амброуз.

— Ник, это замечательно! — воскликнула Рэйчел. — И что за дом?

Ник, не отвечая, продолжал:

— И я поехал к Майку Брэдли в «Бригсток Джонс».

— К Майку Брэдли? Зачем?

— Хотел сделать ему одно предложение.

— Что за предложение? — спросила Рэйчел. — И разве его офис сейчас не закрыт?

— Закрыт, — сказал Ник, — но я застал его дома. Сначала он был не особенно рад меня видеть, но я убедил его, что меня стоит выслушать.

Рэйчел была заинтригована.

— И?..

— И я оказался прав. Мы уже обсудили сделку в общих чертах.

— Какую сделку? — спросила уже Рэйчел-журналистка.

— Думаю, мы сможем спасти ваш Эшгроув, — сказал Ник, — и при этом не помешать стройке.

Рэйчел уставилась на него, и он ухмыльнулся, довольный произведенным эффектом.

— Как? — нетерпеливо спросила она.

— Я продал ему свой дом.

— Что?

— Я продал ему свой дом. Ты же знаешь, его сад примыкает к участкам.

— Но я все равно не понимаю…

— Рэйчел, — засмеялся он, — ты меня разочаровываешь. Я думал, ты сразу поймешь. Он купит мой дом, снесет и тогда сможет провести дорогу на его месте, а не через деревенскую площадь.

— Ты шутишь!

— Нет, милая девочка, не шучу.

Рэйчел почти не обратила внимания на это ласковое обращение, но от Роуз оно не ускользнуло, и она разулыбалась. Сидела, глядела на них обоих и думала, что Рэйчел наконец-то нашла в Нике родственную душу.

— Если Брэдли купит мой дом по разумной цене, а дом, прямо скажем, такой, который только по разумной цене и можно продать, то он сможет начать строительство, не трогая ни деревенскую площадь, ни Эшгроув.

— Но даже разумная цена будет для него убытком, — возразила Рэйчел-журналистка.

— Не сказал бы: ему ведь все равно приходилось закладывать в статью расходов компенсацию за деревья. А так — все-таки только одна выплата, не нужно тратить время и силы на розыск всех родственников. Это позволит избежать споров о размере компенсации и, кстати, — добавил Ник, — позволит еще и сэкономить кое-что на стоимости подъездной дороги. Она ведь выйдет намного короче той, что должна была проходить через деревенскую площадь.

— А что с новым клубом?

— Тут все остается в силе, — сказал Ник. — Это было условием первоначальной сделки и никак не связано с Эшгроувом.

— И он согласится?

— Еще ничего не решено, — сказал Ник. — Ему нужно еще поговорить с планировщиками, а потом подать заявку на разрешение, но, в принципе, да, я думаю, он согласится. — Он улыбнулся той самой улыбкой, которая всегда заставляла ее сердце биться чаще, и тихо сказал: — Думаю, твои деревья спасены, Рэйчел.

— У него могут возникнуть проблемы с родственниками, которые рассчитывают на компенсацию, — заметила Рэйчел-журналистка. — Они решат, что ты отнял у них деньги.

— Глупости, — резко сказал Ник. — Я в любом случае собираюсь продавать свой дом, так не все ли мне равно, кто его покупает и что с ним сделают после покупки.

— Да, я понимаю, — с сомнением проговорила Рэйчел, — просто не хочу, чтобы тебя выставили злодеем в этой истории.

— Я умею держать удар, — заверил ее Ник, — но, правду сказать, вообще не вижу здесь проблемы.

— Что ж, по-моему, это великолепный план, — вклинилась в разговор Роуз. — Он должен устроить все стороны. Мемориал останется цел, дома будут построены — каждый получит то, что хочет.

— Кроме тех, кто ожидает солидной компенсации, — снова сказала Рэйчел.

— Им нечего будет компенсировать, — резонно заметил Ник. — Их деревья останутся целехонькими. — Повисла пауза, а затем он добавил: — Я думал, ты обрадуешься, Рэйчел, тем более что ты, как теперь выяснилось, сама имеешь отношение к одному из деревьев.

— Я рада, конечно, рада, — заверила его Рэйчел, — как человек. Но как журналист я должна рассматривать вопрос с разных сторон.

— Понимаю, — вздохнул Ник. — Видно, придется мне к этому привыкать.

Тут как раз принесли еду, и Роуз, стараясь рассеять напряжение, все еще висевшее в воздухе, проговорила:

— Вы ведь еще не сказали нам, Ник, какой дом купили?

Ник улыбнулся ей и ответил:

— Не сказал.

— Так где он?

— Я подумал — давайте после обеда поедем туда, и я вам все покажу, — предложил он, по-прежнему не отвечая на поставленный вопрос. — Сегодня утром я как раз забрал ключи у агента по недвижимости.

Когда они вышли из паба, Роуз сказала, что хочет зайти в Эшгроув и осмотреть его как следует, и они покатили ее в кресле по дорожке, а потом по траве через площадь.

День был холодный, но солнечный, и голые ветви деревьев четко рисовались на фоне льдисто-голубого неба. Самые длинные тянулись друг к другу и соприкасались кончиками на ветру.

— Интересно, какое из них в честь Тома, — сказала Рэйчел.

— Я как раз пыталась вспомнить, — сказала Роуз. — Я помню, как стояла здесь, в темноте, и как мне было страшно, но совершенно не представляю, какое дерево посадила мама.

Рэйчел обошла все деревья, гладя ладонью стволы, чувствуя шероховатость коры и жалея, что не может угадать. Затем она повернулась к бабушке и улыбнулась ей:

— Идем, бабушка, а то замерзнешь.

Они вернулись к машине. Ник проехал по переулку мимо церкви, а затем сбросил скорость и свернул к воротам поместья.

— И как я сразу не догадалась, — проговорила Рэйчел почти про себя.

Ник рассмеялся.

— Да, могла бы и догадаться, — сказал он. — Я же говорил — новая крыша и проводка!

Они проехали по заросшей сорняками тропинке и свернули на круговую дорожку перед входом.

— Я здесь была в последний раз еще в детстве, — задумчиво проговорила Роуз. — Приезжали как-то с мамой, не знаю зачем. Она оставила меня в саду, а сама вошла в дом. Вот этого льва я помню.

Перед входной дверью был портик, а у крыльца стоял старый каменный лев — морда почти стерлась, но курчавая грива на голове сохранилась.

— Я, пожалуй, посижу в машине, если не возражаете, — сказала Роуз. — Идите в дом вдвоем.

Когда Ник открыл дверь, Рэйчел подошла ко льву и провела ладонью по его голове. Она понимала, что повторяет жест, который, должно быть, уже проделывало множество других рук: камень был удивительно гладкий.

Дверь открывалась в квадратный холл, а там были другие двери и лестница на второй этаж. Ник стоял в холле, оглядываясь вокруг, и Рэйчел негромко спросила:

— Ты правда его купил?

Ник улыбнулся ей.

— Мы с банком, — сказал он. — Я увидел его летом и просто влюбился, хотя денег тут уйдет целый воз.

Рэйчел засмеялась:

— А у тебя есть воз денег?

— У меня и садовой тачки не наберется, — весело сказал Ник. — Но не обязательно же делать все сразу. Идем, я тебе покажу.

Он взял ее за руку, и они вместе стали бродить по дому, где росли когда-то Сара и Фредди Херст, где работала Молли Дэй — скребла полы и натирала мебель. Дом, откуда все трое ушли на войну и куда никто из них не вернулся. Рэйчел поймала себя на том, что пытается увидеть особняк таким, каким он был тогда, а не обшарпанным и замызганным, как сейчас, когда от некогда прекрасного дома остались лишь пустые комнаты. Из окон в гостиной с высоким потолком и камином в адамовом стиле — грязным, но целехоньким, — было видно то, что когда-то было лужайкой, а в другой комнате, должно быть, бывшей библиотеке, окна глядели на запад, и в них отражались последние лучи солнца. Рэйчел с Ником вышли в кухню, где сохранилась только старая каменная раковина, полки вдоль стены и несколько крючков в потолке. Отапливать дом было нечем, готовить негде. Здесь окна выходили на задний двор и старую конюшню, когда-то переоборудованную под гараж.

В комнатах на первом этаже остались лишь голые стены, в большие, от пола до потолка, окна был виден запущенный сад.

— Когда же здесь кто-то жил? — спросила Рэйчел, поежившись.

— Несколько лет назад, — ответил Ник. — Последний владелец оставил его кому-то в Канаде, так что пришлось все это улаживать, чтобы я смог его купить.

Спальни на втором этаже были большие, просторные, единственная ванная — темная и холодная, с выкрашенными коричневой краской стенами и древней сантехникой. В одной из спален у окна стояла банкетка со старой мягкой подушкой, и Рэйчел представила, как Сара сидит там, смотрит на сад и любуется восходящей луной.

— Как видишь, дел хватит, — весело сказал Ник, когда они осматривали дом, — но у него большой потенциал, согласись?

Рэйчел засмеялась.

— Сразу видно архитектора, — поддразнила она его. Они поднялись на третий этаж и заглянули в маленькие комнатки, разгороженные под каморки для слуг. Рэйчел подумала — интересно, в какой из них жила Молли.

Ник снова взял ее за руку, и они вернулись к машине, но в холле, перед тем как выйти, Ник нежно обнял Рэйчел.

— Что бы там ни было, я покупаю этот дом, — сказал он, — а тот, другой, продаю.

Рэйчел взглянула на него и сказала:

— Я знаю. Я не должна была говорить то, что сказала. Извини.

— Не извиняйся, — сказал он, — тогда говорила Рэйчел-журналистка, и говорила с полным правом.

Он поцеловал ее, стоя в пыльном холле дома, где ее прабабушка когда-то служила горничной, и сказал:

— Идем, а то Роуз замерзнет.

Загрузка...