Sinister (англ.) – зловісний, похмурий. (Тут і далі прим. пер.)
A Place in the Sun – передача, де експерти з нерухомості допомагають людям знайти житло в теплих краях.
Трейсі Емін – англійська художниця, найвідоміша інсталяція якої називається «Моє ліжко» та являє собою неприбране брудне ліжко, навколо якого розкидано особисті речі, включаючи закривавлену білизну й використані презервативи.
Big Issue – британська вулична газета, одна з найпоширеніших у світі.
Five Guys – мережа фастфудів.
Costa – кав’ярня.
Bella Italia – мережа ресторанів італійської кухні.
Nando’s – ресторан, що спеціалізується переважно на стравах із курятини.
Gregg’s – найбільша мережа пекарень у Великій Британії.
У католицизмі: місце перебування душ, що не потрапили до раю, яке не збігається з пеклом та чистилищем.
Наклейки з блискіток для інтимних зон.
Run (англ.) – біжи.
Closer – фантастичний роман із серії «Тунелі» авторів Родеріка Ґордона та Брайана Вільямса. В ньому фігурують дві близнючки, Ребекка-1 та Ребекка-2.
Кукурудзяні палички.
Жувальні цукерки із фруктовим смаком.
Надзвичайно дорогий район на півночі Лондона.
Літературно-критичний щотижневик.
Британське реаліті-шоу.
Найбільша мережа роздрібної торгівлі телефонами.
Американський рок-співак і автор пісень.
Йдеться про скандал, що розгорнувся у Великій Британії і пов’язаний зі страхуванням, яке продавалося клієнтам банків, коли ті брали кредит. Передбачалося, що страхування має захистити клієнтів у разі хвороби або втрати роботи. Однак, оскільки страхування часто оформлювалося без відома клієнта або з порушеннями закону, люди виступили проти подібної практики й банки зобов’язали повернути гроші, стягнуті за страхування.
Перший клас.
Британський автогонщик.
Модель.
Північноанглійський діалект.
Сестра Кейт Міддлтон, дружини англійського принца Вільяма.
Відома американська тенисистка.
Американська супермодель.
Американська телеведуча.
Лебідь, із натяком на казку «Гидке каченя».
Британський політик, мер Лондона.
У літературі епохи романтизму двійник людини, темний бік ії особистості.
Англійська письменниця, що написала свій перший бестселер ще під час навчання в університеті.
Відомі злочинці, брати-близнюки.
Персонажі роману Стівена Кінга в жанрі жаху.
Магазин спиртних напоїв.
Співачка й акторка Майлі Сайрус.
Співачки Брітні Спірс, Вітні Г’юстон та акторка Вайнона Райдер сумнозвісні залежністю від наркотиків.
Мені шкода! Мені шкода! (іт.)
Ласкаво прошу! (іт.)
Чорна перлина (іт.).
Матінко моя! (іт.)
Очам своїм не вірю! (іт.)
Дуже приємно (іт.).
Що ти, в біса, наробив? (іт.)
Лайно (іт.).
Британський актор, письменник, телеведучий; президент Королівського географічного товариства.
Добрий вечер, панство. Сеньйору Карузо страшенно пощастило! Такі гарні дівчата! Близнючки? (іт.)
Так, близнючки (іт.).
Горілку-мартіні, будь ласка (іт.).
Звісно, сеньйоро (іт.).
Шинка з динею (іт.).
Карпачо з тунця (іт.).
Сальтисон з восьминога (іт.).
Спагеті з морепродуктами (іт).
Семифредо, домашнє морозиво з наповнювачами (іт.).
Дуже гарна (іт.).
Йдеться про традицію вішати на майбутню наречену табличку з літерою «L» (learner – учениця) на кшталт таблички «У» на машинах автомобілістів-початківців.
Переклад Бориса Тена.
Переклад Ірини Стешенко.
Що ти, в біса, наробила? (іт.)
Кохана (іт.).
Слабоалкогольний напій із різноманітними фруктовими смаками.
До побачення (іт.).
Героїня серії книжок шведського письменника Стіга Ларссона «Міленіум», дівчина-хакер, що її влада несправедливо визнала недієздатною.
Вимерлий нелетючий птах.
Де тіло? (іт.)
В багажнику (іт.).
Цемент готовий? (іт.)
Так, так. Готовий. Готовий (іт.).
Професоре (іт.).
Сучий син (іт.).
Хуйло (іт.).
Засранець (іт.).
Задовбали (іт.).
І все. Спокійно! Спокійно! (іт.)
Божевільний (іт.).
Один, два, три (іт.).
Матінко моя (іт.).
Не вірю (іт.).
Так, сеньоро? (іт.)
Бувайте! (іт.)
Неправильно (іт.).
Добре, добре. Нарешті (іт.).
Як ти, малюк Ернесто? Матінко Божа, який гарненький! (іт.)
Майдан Дев’ятого квітня (іт.).
Привіт (іт.).
Як справи? (іт.)
Добре, добре, дякую, отче (іт.).
Із пісні «Shake It Off» Тейлор Свіфт.
Що трапилось? Що трапилось? (іт.)
О, чорт забирай (іт.).
Що ти, на хрін, робиш? (іт.)
Але ж він мертвий (іт.).
Може, й мертвий (іт.).
Пресвята Богородице (іт.).
Солодке життя (іт.).
Зараз (іт.).
Та йди ти (іт.).
Ідеально (іт.).
Дуже приємно (іт.).
Засранець (іт.).
Не при собі (іт.).
Черв’яки, гади (іт.).
Дід (іт.).
Звісно, сеньйоро (іт.).
Американська письменниця, що провела чорити роки за ґратами за вбивство, якого не скоювала.
Слова з пісні американської співачки Сінді Лопер «Girls just wanna have fun».
Чорт забирай (іт.).
Засранець! (іт.)
Сучий син (іт.).
Хай йому грець (іт.).
Бабусиним пирогом (іт.).
Шльондро (іт.).
Спілка, що має на меті розвиток потенціалу дівчат і жінок.
Роберт Бейден-Павел – засновник скаутського руху.
Вітаю (іт.).
Звісно (іт.).
Добре (іт.).
Церква Святого Йосипа.
Нічого (іт.).
Нічого (ісп.).
Нічого. Лайно (іт.).
Та що за фігня? (іт.)
Христос (іт.).
Добрий вечір (іт.).
Святий Боже! Яка гарна! (іт.)
Дякую, Бетто (іт.).
Не розумію (іт.).
Як це називають? (іт.)
Немовля (іт.).
Не знаю що (фр.).
Радник «сім’ї».
Відчепися від мене, чорт забирай! (іт.)
Курва (іт.).
Хвилююсь! (іт.)
Але що сталось? (іт.)
Гаразд (іт.).
Матінко Божа, який гарненький! (іт.)
Пробачте! (іт.)
Пробачте! На все добре! (іт.)
Паспорт! (іт.)
Посвідчення особистості (іт.).
Дякую (іт.).
Божевільна (іт.).
Кави (іт.).
Дві кави (іт.).
Вбивцею (іт.).
Переклад Івана Огієнка.
Переклад Івана Огієнка.
Доброго дня (фр.).
Два роял-бургери з сиром? (фр.)
Будь ласка, п’ять євро, мадам (фр.).
Чотириста дев’яносто п’ять євро. Дякую (фр.).
Ні (фр.).
Cкільки??? (іт.)
Хвора на голову (іт.).
Кохаю тебе (іт.).