Примечания

1

Sinister (англ.) – зловісний, похмурий. (Тут і далі прим. пер.)

2

A Place in the Sun – передача, де експерти з нерухомості допомагають людям знайти житло в теплих краях.

3

Трейсі Емін – англійська художниця, найвідоміша інсталяція якої називається «Моє ліжко» та являє собою неприбране брудне ліжко, навколо якого розкидано особисті речі, включаючи закривавлену білизну й використані презервативи.

4

Big Issue – британська вулична газета, одна з найпоширеніших у світі.

5

Five Guys – мережа фастфудів.

6

Costa – кав’ярня.

7

Bella Italia – мережа ресторанів італійської кухні.

8

Nando’s – ресторан, що спеціалізується переважно на стравах із курятини.

9

Gregg’s – найбільша мережа пекарень у Великій Британії.

10

У католицизмі: місце перебування душ, що не потрапили до раю, яке не збігається з пеклом та чистилищем.

11

Наклейки з блискіток для інтимних зон.

12

Run (англ.) – біжи.

13

Closer – фантастичний роман із серії «Тунелі» авторів Родеріка Ґордона та Брайана Вільямса. В ньому фігурують дві близнючки, Ребекка-1 та Ребекка-2.

14

Кукурудзяні палички.

15

Жувальні цукерки із фруктовим смаком.

16

Надзвичайно дорогий район на півночі Лондона.

17

Літературно-критичний щотижневик.

18

Британське реаліті-шоу.

19

Найбільша мережа роздрібної торгівлі телефонами.

20

Американський рок-співак і автор пісень.

21

Йдеться про скандал, що розгорнувся у Великій Британії і пов’язаний зі страхуванням, яке продавалося клієнтам банків, коли ті брали кредит. Передбачалося, що страхування має захистити клієнтів у разі хвороби або втрати роботи. Однак, оскільки страхування часто оформлювалося без відома клієнта або з порушеннями закону, люди виступили проти подібної практики й банки зобов’язали повернути гроші, стягнуті за страхування.

22

Перший клас.

23

Британський автогонщик.

24

Модель.

25

Північноанглійський діалект.

26

Сестра Кейт Міддлтон, дружини англійського принца Вільяма.

27

Відома американська тенисистка.

28

Американська супермодель.

29

Американська телеведуча.

30

Лебідь, із натяком на казку «Гидке каченя».

31

Британський політик, мер Лондона.

32

У літературі епохи романтизму двійник людини, темний бік ії особистості.

33

Англійська письменниця, що написала свій перший бестселер ще під час навчання в університеті.

34

Відомі злочинці, брати-близнюки.

35

Персонажі роману Стівена Кінга в жанрі жаху.

36

Магазин спиртних напоїв.

37

Співачка й акторка Майлі Сайрус.

38

Співачки Брітні Спірс, Вітні Г’юстон та акторка Вайнона Райдер сумнозвісні залежністю від наркотиків.

39

Мені шкода! Мені шкода! (іт.)

40

Ласкаво прошу! (іт.)

41

Чорна перлина (іт.).

42

Матінко моя! (іт.)

43

Очам своїм не вірю! (іт.)

44

Дуже приємно (іт.).

45

Що ти, в біса, наробив? (іт.)

46

Лайно (іт.).

47

Британський актор, письменник, телеведучий; президент Королівського географічного товариства.

48

Добрий вечер, панство. Сеньйору Карузо страшенно пощастило! Такі гарні дівчата! Близнючки? (іт.)

49

Так, близнючки (іт.).

50

Горілку-мартіні, будь ласка (іт.).

51

Звісно, сеньйоро (іт.).

52

Шинка з динею (іт.).

53

Карпачо з тунця (іт.).

54

Сальтисон з восьминога (іт.).

55

Спагеті з морепродуктами (іт).

56

Семифредо, домашнє морозиво з наповнювачами (іт.).

57

Дуже гарна (іт.).

58

Йдеться про традицію вішати на майбутню наречену табличку з літерою «L» (learner – учениця) на кшталт таблички «У» на машинах автомобілістів-початківців.

59

Переклад Бориса Тена.

60

Переклад Ірини Стешенко.

61

Що ти, в біса, наробила? (іт.)

62

Кохана (іт.).

63

Слабоалкогольний напій із різноманітними фруктовими смаками.

64

До побачення (іт.).

65

Героїня серії книжок шведського письменника Стіга Ларссона «Міленіум», дівчина-хакер, що її влада несправедливо визнала недієздатною.

66

Вимерлий нелетючий птах.

67

Де тіло? (іт.)

68

В багажнику (іт.).

69

Цемент готовий? (іт.)

70

Так, так. Готовий. Готовий (іт.).

71

Професоре (іт.).

72

Сучий син (іт.).

73

Хуйло (іт.).

74

Засранець (іт.).

75

Задовбали (іт.).

76

І все. Спокійно! Спокійно! (іт.)

77

Божевільний (іт.).

78

Один, два, три (іт.).

79

Матінко моя (іт.).

80

Не вірю (іт.).

81

Так, сеньоро? (іт.)

82

Бувайте! (іт.)

83

Неправильно (іт.).

84

Добре, добре. Нарешті (іт.).

85

Як ти, малюк Ернесто? Матінко Божа, який гарненький! (іт.)

86

Майдан Дев’ятого квітня (іт.).

87

Привіт (іт.).

88

Як справи? (іт.)

89

Добре, добре, дякую, отче (іт.).

90

Із пісні «Shake It Off» Тейлор Свіфт.

91

Що трапилось? Що трапилось? (іт.)

92

О, чорт забирай (іт.).

93

Що ти, на хрін, робиш? (іт.)

94

Але ж він мертвий (іт.).

95

Може, й мертвий (іт.).

96

Пресвята Богородице (іт.).

97

Солодке життя (іт.).

98

Зараз (іт.).

99

Та йди ти (іт.).

100

Ідеально (іт.).

101

Дуже приємно (іт.).

102

Засранець (іт.).

103

Не при собі (іт.).

104

Черв’яки, гади (іт.).

105

Дід (іт.).

106

Звісно, сеньйоро (іт.).

107

Американська письменниця, що провела чорити роки за ґратами за вбивство, якого не скоювала.

108

Слова з пісні американської співачки Сінді Лопер «Girls just wanna have fun».

109

Чорт забирай (іт.).

110

Засранець! (іт.)

111

Сучий син (іт.).

112

Хай йому грець (іт.).

113

Бабусиним пирогом (іт.).

114

Шльондро (іт.).

115

Спілка, що має на меті розвиток потенціалу дівчат і жінок.

116

Роберт Бейден-Павел – засновник скаутського руху.

117

Вітаю (іт.).

118

Звісно (іт.).

119

Добре (іт.).

120

Церква Святого Йосипа.

121

Нічого (іт.).

122

Нічого (ісп.).

123

Нічого. Лайно (іт.).

124

Та що за фігня? (іт.)

125

Христос (іт.).

126

Добрий вечір (іт.).

127

Святий Боже! Яка гарна! (іт.)

128

Дякую, Бетто (іт.).

129

Не розумію (іт.).

130

Як це називають? (іт.)

131

Немовля (іт.).

132

Не знаю що (фр.).

133

Радник «сім’ї».

134

Відчепися від мене, чорт забирай! (іт.)

135

Курва (іт.).

136

Хвилююсь! (іт.)

137

Але що сталось? (іт.)

138

Гаразд (іт.).

139

Матінко Божа, який гарненький! (іт.)

140

Пробачте! (іт.)

141

Пробачте! На все добре! (іт.)

142

Паспорт! (іт.)

143

Посвідчення особистості (іт.).

144

Дякую (іт.).

145

Божевільна (іт.).

146

Кави (іт.).

147

Дві кави (іт.).

148

Вбивцею (іт.).

149

Переклад Івана Огієнка.

150

Переклад Івана Огієнка.

151

Доброго дня (фр.).

152

Два роял-бургери з сиром? (фр.)

153

Будь ласка, п’ять євро, мадам (фр.).

154

Чотириста дев’яносто п’ять євро. Дякую (фр.).

155

Ні (фр.).

156

Cкільки??? (іт.)

157

Хвора на голову (іт.).

158

Кохаю тебе (іт.).

Загрузка...