Глава 2


Пивоварня, Пламтри оказалась совсем не такой, какой представляла ее себе Аннабел Лейк. Пивоварни в ее родном городке Бертоне были совсем маленькие и уютные, и там всегда пахло хмелем и жареным ячменем. А здесь, в Пламтри пахло в первую очередь углем, которым топили котел массивной паровой машины — на нее-то Аннабел в данный момент и таращилась. Машина эта приводила в действие длинные лопасти, которые, вращаясь в зловещей тишине, месили солод в высоких бойлерах. В пивоварне «Лейк эль», которой владел ее брат, ничего подобного не было. А если бы было, то, возможно…

Впрочем, нет, ничего бы не изменилось. Потому что вовсе не оборудование являлось причиной нынешнего упадка «Лейк эль». Причиной было пьянство Хью.

— Эй, что вы здесь делаете? — спросил у нее работник, грузивший бочки на повозку.

Аннабел безо всякого смущения ответила:

— Я ищу миссис Хестер Пламтри.

— Это туда. — Работник кивнул в сторону лестницы, ведущей на галерею второго этажа.

Поднимаясь по ступенькам, Аннабел с любопытством озиралась. О такой пивоварне, как эта, она могла только мечтать. Металлические полы и кирпичные стены делали ее почти неуязвимой для огня, так что здесь едва ли мог вспыхнуть пожар. А сверкающие медью котлы для варки пива возвышались до уровня второго этажа. Ах, сколько же для них требовалось хмеля? От одной этой мысли голова шла кругом!

Прибыв в город пополудни вместе со своей невесткой Сисси и с Джорди, Аннабел попробовала в гостинице портер Пламтри, и его вкус произвел на нее огромное впечатление. Портер этот вполне мог конкурировать с пивом, приготовленным по ее собственному рецепту.

«Впрочем, нет, не «вполне», а почти», — мысленно улыбнулась Аннабел.

Не без труда открыв массивную металлическую дверь наверху, она оказалась в совершенно ином мире. Не было ни малейших сомнений: этой пивоварней управляет именно женщина. Убранство приемной составляли модные полосатые диваны, а также ореховые стулья и красивые ковры на полу. И невозможно было представить, чтобы о подобных вещах мот бы заботиться мужчина.

А в центре комнаты, за столом орехового дерева, сидел худощавый клерк со светлыми волосами. Поглощенный своей работой, он даже не заметил посетительницу. Когда же она приблизилась к столу, он продолжал делать вырезки из газеты, аккуратно водя бритвой по нанесенным по линейке линиям.

Аннабел кашлянула, чтобы привлечь его внимание.

Клерк вздрогнул и даже подскочил на стуле, так что опрокинул его.

— Кто… что… — Заметив посетительницу, он тут же улыбнулся и спросил: — Чем могу помочь?

Немного смутившись, Аннабел пробормотала:

— Простите, я не хотела вас напугать. Меня зовут Аннабел Лейк, и я бы хотела, если возможно, увидеться с миссис Хестер Пламтри.

Клерк взглянул на нее с явной тревогой и воскликнул:

— Нет, нет, мисс, это невозможно! Миссис Пламтри сейчас недоступна.

— Недоступна? — переспросила Аннабел. Она всегда чувствовала ложь, если ей приходилось с ней сталкиваться. За спиной мужчины находилась всего лишь одна дверь, и скорее всего именно эта дверь вела в кабинет миссис Пламтри. А поскольку клерк не сказал, что хозяйки нет на месте, то она, вероятно, находилась у себя в кабинете, но не принимала.

— Я слышала, что миссис Пламтри находится здесь с рассвета до заката, — заявила Аннабел: — А ведь сейчас еще нет и трех.

Очевидно, обезоруженный этим заявлением, клерк захлопал глазами и пробормотал:

— Ну да… это правда. Но не сегодня. Вам следует уйти, мисс. Здесь сейчас нельзя находиться, Не разрешается. Оставьте ваше имя и адрес. Когда же хозяйка освободится…

— Как долго мне ждать?

Клерк, казалось, еще больше испугался.

— Откуда мне знать? — прошептал он, бросая на дверь тревожные взгляды.

«Какой странный человек», — подумала Аннабел. Заставив себя улыбнуться, она сказала:

— Видите ли, мне очень важно поговорить с ней. Пожалуйста, сообщите…

— Нет, нет, нет! — решительно заявил мужчина. — Об этом не может быть и речи, понимаете? Не может быть и речи. Не позволено. Она… То есть… В общем, вы должны немедленно уйти! — Он вышел из-за стола с явным намерением выставить посетительницу вон.

Но Аннабел не для того проделала такой долгий путь, чтобы ее вышвырнул вон какой-то придурковатый клерк. Не давая ему возможности опомниться, она прошмыгнула мимо него, обогнув стол с другой стороны, и ворвалась в кабинет.

Человек, сидевший за массивным столом красного дерева, определенно не походил на женщину в годах. Это был мужчина, молодой человек примерно ее лет или немного старше. Причем у него были довольно приятные черты лица и волосы цвета вороного крыла.

— Черт побери, кто вы такой? — вырвалось у Аннабел.

Мужчина же, откинувшись на спинку кресла, весело рассмеялся.

— Полагаю, что этот вопрос должен задать я.

Вбежавший в кабинет клерк схватил ее за руку и пробормотал:

— Милорд, прошу меня просить. — Он попытался оттащить посетительницу к двери — Прошу прошения, милорд, но я не знаю, почему эта милая леди…

— Оставьте ее в покое, Крофт. Я сам с ней разберусь, — проговорил хозяин кабинета.

— Но, милорд, вы же сами сказали, что никто не должен знать, что ваша бабушка…

— Все в порядке, Крофт. Не беспокойтесь.

На щеках клерка вспыхнул румянец, и он, попятившись к двери, закивал:

— Да-да, милорд, конечно… Раз вы полагаете, что нет никакой опасности, то пусть остается.

Мужчина за столом усмехнулся и проговорил:

— Если эта дама начнет кусаться или разведет у меня на столе костер, вы, Крофт, будете первым, к кому я обращусь за помощью.

Клерк вздохнул и тихо сказал:

— Что ж, мисс, поговорите с его светлостью. Он ответит на ваши вопросы. — С этими словами он выскользнул из комнаты, оставив Аннабел наедине с человеком, являвшимся, судя по всему, одним из внуков Хестер Пламтри.

Внук миссис Пламтри? О Боже! Аннабел слышала об этих скандальных Шарпах от Сисси, а та никогда не распространяла слухи, которым не доверяла. Когда же мужчина подошел к двери, чтобы плотнее ее прикрыть, Аннабел в страхе поежилась, тем более что он окинул ее с головы до ног внимательным взглядом.

В этот момент Аннабел очень пожалела о том, что на ней было платье прошлого сезона, но, увы, она ничего не могла с этим поделать. Семейство Лейк переживало тяжелые времена, и Аннабел предпочитала не тратить деньги на одежду, а копить на хорошую школу для Джорди, поскольку Сисси и Хью не могли себе этого позволить.

Но какой же из скандально знаменитых Шарпов стоял сейчас перед ней? Может, младший из внуков, сумасбродный лорд Гейбриел, которого люди окрестили Ангелом Смерти за безрассудные скачки на лошади и пристрастие к черному цвету в одежде? Хотя нет — под темно-синим сюртуком этого человека она увидела бархатный жилет цвета песка.

Тогда, быть может, это старший— известный кутила и распутник? Нет, и не он. Сисси только сегодня утром прочитала, что маркиз Стоунвилл отправился в Америку проводить медовый месяц с молодой женой.

Значит, оставался лишь средний внук, имени которого она не могла припомнить. Карточный игрок и, возможно, такой же сумасброд, как и его братья. Однако он был на редкость красив… Этот мужчина с чертами Давида Микеланджело не мог не привлекать взгляды женщин. А какие у него удивительные глаза… Они словно меняли, цвет в зависимости от игры света — казались то восхитительно голубыми, то столь же восхитительно зелеными. Мужчины с такой красивой наружностью, конечно же, очень быстро начинают сознавать — со времен ранней юности, — что могут пользоваться всеми преимуществами своей привлекательности.

— Вы уж простите мистера Крофта, — произнес он низким голосом, склоняясь над своими бумагами. — Наша бабуля вышколила его, чтобы отваживал всех незваных гостей. А вы, миссис…

— Мисс, — поправила Аннабел и тут же ощутила внезапный холодок, пробежавший по ее спине. — Меня зовут Аннабел Лейк, и я занимаюсь пивоварением. А вы, лорд…

— Джаррет. Джаррет Шарп. — Он пристально посмотрел на нее и спросил: — А вы пришли сюда в поисках работы? Вас, вероятно, прислала моя бабушка?

— Нет-нет, с чего вдруг?! — воскликнула Аннабел. — Мы с ней даже не знакомы.

Лорд взглянул на нее с некоторым подозрением.

— Вы уж простите меня, мисс Лейк, но пивовары в наши дни — большая редкость. Особенно молодые, незамужние и хорошенькие… Вот я и подумал, что бабуля опять взялась за старые уловки.

— За уловки?.. — в растерянности переспросила Аннабел. Она прекрасно знала, что мужчины-пивовары обычно с презрением взирали на женщин, занимавшихся пивоварением, потому и пришла именно к миссис Пламтри. Но при чем же здесь какие-то уловки?

— Это не важно. Не имеет значения, — поспешно ответил лорд Джаррет. — Так что же вам угодно?

— Прошу прошения, сэр, но я хотела бы побеседовать с миссис Пламтри, если возможно.

— Нет, это невозможно, — тут же ответил Джаррет. — В данный момент она… недоступна.

Ох, как же Аннабел возненавидела это слово! Уже возненавидела!

— Но она наверное, скоро вернется?

Собеседник покачал головой:

— Нет-нет, во всяком случае, не в ближайшее время. В течение года она будет заниматься семейными делами.

Целый год? Да за это время кредиторы растащат «Лейк эль» по частям, ничего не оставят.

Вероятно, заметив отчаяние, промелькнувшее на лице посетительницы, лорд Джаррет тут же добавил:

— Но она оставила здесь меня, так что я, возможно, сумею вам помочь.

Оставила его? О чем только она думала? Как могла такая женщина — о ее деловой хватке рассказывали с восхищением — передать свое дело игроку и распутнику?

Аннабел окинула взглядом собеседника, стараясь оценить его деловые качества. Для человека, намеревающегося заниматься пивоварением, его сюртук и брюки выглядели довольно странно. Кто же надевает дорогую одежду, отправляясь в пивоварню? Ответ мог быть только один: так поступает тот, кто совершенно ничего не смыслит в этом деле. И следовательно, этот человек, взявшийся за пивоварение, очевидно, от скуки, не мог оказаться ей полезным. Но с другой стороны, был ли у нее выбор? Зачем же тогда они с Сисси проделали весь этот путь?

Немного успокоившись, Аннабел подняла с пола свой небольшой саквояж и проговорила:

— Сэр, я пришла сюда по поручению моего больного брата, чтобы сделать вам деловое предложение.

Джаррет взглянул на нее с любопытством.

— Что за деловое предложение? И кто ваш брат?

— Его зовут Хью Лейк, и он владелец «Лейк эль» в…

— В Бертоне-На-Тренте, не так ли? Да, я знаю. Слышал о таком.

Аннабел в изумлении захлопала глазами.

— Слышали?.. — пробормотала она.

А лорд Джаррет, снова склонившись над столом, принялся перебирать какие-то бумаги, Наконец, отыскав нужный листок, проговорил:

— Ваш отец, Алоизий Лейк, основал дело в 1794 году. Несколько лет назад, когда ваш отец умер, дело унаследовал ваш брат. Вы специализируетесь на коричневом эле, портере и светлом пиве — Заметив, что Аннабел вытаращила на него глаза, он с улыбкой добавил: — Я пытаюсь получше узнать наших основных конкурентов.

«Значит, не такой уж он никудышный, — промелькнуло у Аннабел. — Да, не такой уж, хоть и красавчик».

— Так вот, я приехала, чтобы предложить вам «Лейк эль» в качестве делового партнера, а не конкурента, — заявила Аннабел.

Лорд Джаррет скрестил на груди руки и взглянул на нее с некоторым сомнением. Едва заметно усмехнувшись, он проговорил:

— По моим сведениям, «Лейк Эль» производит всего лишь пятьдесят тысяч бочек в год, в то время как пивоварня Пламтри дает двести пятьдесят тысяч. Не понимаю, чем вы можете быть нам полезны.

Аннабел не могла бы сказать, что поразило ее больше — то, что собеседник знал объемы производства «Лейк эль», или же то, что он разговаривал с ней как с ровней. Как бы там ни было, радовало уже то, что он не предложил ей отправиться домой и привезти к нему брата Хью. Хотя он, возможно, привык к тому, что женщины способны разбираться в таких делах. Ведь его бабушка прекрасно в них разбиралась.

— Сэр, я хотела бы чтобы вы сначала кое-что попробовали, — сказала Аннабел.

Поставив саквояжик на стол, она извлекла оттуда свой драгоценный груз — бутылку эля и стакан. Откупорив бутылку, она наполнила стакан наполовину, стараясь не лить слишком много пены. Когда же она протянула стакан Джаррету, он взглянул на нее с улыбкой.

— Намерены отравить конкурента?

Аннабел рассмеялась.

— Чтобы вам было спокойнее, я могу отпить первая.

Она сделала глоток, и взгляд Джаррета тут же переместился на ее губы. Причем Аннабел заметила, как вспыхнули при этом его глаза.

— Теперь ваш черед, — сказала она, протягивая ему стакан.

Почему-то она ожидала, что он отпустит сейчас какую-нибудь непристойную шуточку, а затем сделает ей предложение, не имеющее ни малейшего отношения к пивоварению. Но вместо этого лорд Джаррет взял стакан и поднес его к глазам, чтобы получше рассмотреть янтарную жидкость.

— Это светлый эль? — спросил он.

— Да. Из октябрьского сусла.

— Довольно красивый цвет, оранжево-золотистый… — заметил Джаррет. Покрутив напиток в стакане, он вдохнул запах и добавил: — И очень сильный аромат хмеля. Причем чувствуется еще и что-то фруктовое…

Пока хозяин кабинета пробовал напиток на вкус, Аннабел в волнении крутила на пальце материнское кольцо — оно всегда приносило ей удачу. Именно по этой причине она никогда не снимала кольцо, даже в пивоварне не снимала.

А Джаррет, делая глоток за глотком, осушил стакан до дна, после чего изрек:

— Очень неплохое пиво. Довольно насыщенное и с приятным, чуть горьковатым послевкусием. Причем без излишков солода. Значит, это из ассортимента «Лейк эль»?

Аннабел с облегчением вздохнула.

— Да, из нашего ассортимента. Я сама его варила.

Тут Джаррет выпрямился во весь свой внушительный рост и пробормотал:

— Но я по-прежнему не понимаю, какое отношение ваше пиво имеет к Пламтри?

— Я хочу, чтобы вы помогли мне его продавать, — ответила Аннабел.

Он вернул ей стакан и сухо проговорил:

— Буду предельно откровенен с вами, мисс Лейк. Сейчас не время для новых начинаний в производстве эля. С падением торговли на русском рынке…

— Именно поэтому я здесь, — перебила она. — Из-за болезни моего брата наши дела тоже серьезно пошатнулись. Но в качестве партнеров мы с вами могли бы компенсировать потери на русском рынке. — Аннабел убрала стакан в саквояжик, оставив бутылку на столе. — Вы ведь слышали о пивоваренном заводе Ходжсона, сэр?

— Да, конечно. Они доминируют в торговле с Индией.

— Уже нет. То есть после того, как они объединились с Томасом Дрейном. А если точнее, то они решили обойтись без Ост-Индской компании и заниматься доставкой своей продукции напрямую.

— Идиоты! — воскликнул Джаррет.

Аннабел с улыбкой кивнула:

— Вот именно. Никто еще не выиграл, надув Компанию. Но дело в том, что Ходжсон также значительно поднял цены, — продолжала Аннабел. — И тогда магнаты Ост-Индской компании решили отрезать Ходжсона от источника прибыли, отыскав пивоварню, способную производить для них эль по его рецепту. Свой выбор они остановили на «Оллсоппе», что в Бертоне. Осуществив первую поставку два года назад, они остались очень довольны результатами. И вот теперь «Лейк эль» стремится проникнуть на этот огромный рынок. Однако мы нуждаемся в помощи.

— Моя бабушка много лет назад уже пыталась бороться за индийский рынок, но безуспешно, — заметил Джаррет.

— Она пыталась туда проникнуть, продавая пиво Пламтри, не так ли?

После некоторого колебания Джаррет кивнул:

— Да, совершенно верно.

Аннабел едва заметно улыбнулась и проговорила:

— Видите ли, мы обнаружили, что октябрьское пиво получается лучше на воде из Бертона, а не из Лондона. Половину продукции «Оллсоппа», экспортируемой в Индию, составляет светлый эль. И я бы могла делать то же самое, если бы руководители Ост-Индской компании согласились сотрудничать с «Лейк эль». Но они не хотят из-за… — Она запнулась, чуть-не сказав «из-за ненадежности моего брата». — Из-за болезни моего брата. И потому что я — женщина. Они не верят в нашу конкурентоспособность. А я не рискую запускать эль в производство, раз его не хотят покупать. Поэтому вы мне и нужны.

Джаррет взглянул на собеседницу, прищурившись.

— То есть вы хотите, чтобы я продавал ваш эль магнатам Компании?

Аннабел просияла.

— Вот именно, сэр. Это было бы выгодно нам обоим и компенсировало бы наши потери, связанные с тем, что русские подняли тарифы на английский эль.

— Что заставляет вас думать, что мы понесли потери? — осведомился Джаррет.

— Ни одна пивоварня не обошлась без потерь, и вы это прекрасно знаете, лорд Джаррет.

Он отвел глаза и пробормотал:

— Что ж, ваше предложение кажется мне интригующим…

— Значит, вы его обдумаете? — спросила Аннабел.

Тут он пристально взглянул на нее и с сожалением в голосе произнес:

— Нет, не обдумаю, мисс Лейк.

Она едва удержалась от стона. Ведь пивоварня Пламтри была ее единственной надеждой!

— Сэр, но почему?

— Хотя бы потому, что я здесь всего неделю и все еще изучаю ситуацию. Поймите, я не могу бросаться в столь рискованное предприятие только из-за того, что у одного молодого пивовара родился некий безумный план… Нет уж, увольте.

— Это вовсе не безумный план! — В свои почти тридцать Аннабел не считала себя слишком молодой. Но ее частенько принимали за молоденькую девушку из-за малого роста, — наверное, именно он вводил людей в заблуждение. — Можете кого угодно спросить об успехе «Оллсоппа», — продолжала она. — Я уверена, что другие пивовары Лондона это давно заметили. И поверьте, мое октябрьское пиво — отличного качества. Да вы и сами это отметили.

— Дело не в качестве пива. Оно-то у вас и впрямь отменное, — проговорил Джаррет со снисходительной улыбкой, так хорошо ей знакомой после общения с пивоварами-мужчинами из Бертона.

Аннабел с вызовом вскинула подбородок.

— Значит, дело в том, что я — женщина? Вы это хотите сказать?

— Нет, все дело в том, что вы — пивовар. А пивовары дальше своего носа не видят. Создай превосходное пиво, они считают, что этого вполне достаточно. Но есть еще другие факторы, кроме качества эля. Уверен, что ваш брат это понимает, поэтому и не пришел ко мне сам.

— Он не пришел, потому что болен! — воскликнула Аннабел.

— Но почему же тогда он не написал мне рекомендательное письмо, в котором мог бы представить вас как своего компаньона?

Аннабел невольно вздохнула. Конечно же, Хью этого не сделал. Он думал, что они с Сисси отправились в Лондон, чтобы присмотреть школу для Джорди.

— Мой брат слишком тяжело болен, — сказала она. — Он не мог даже написать.

При этих ее словах лорд Джаррет взглянул на нее с некоторым удивлением.

— Неужели настолько болен?

Весьма раздосадованная недоверием собеседника, Аннабел решила сменить тактику.

— Как человек, много играющий в карты, вы, очевидно опасаетесь делать серьезные вложения, не так ли?

Лорд Джаррет поморщился и проворчал:

— Похоже, о моей репутации знает вся Англия.

— Я вовсе не считаю, что у вас такая уж дурная репутация, сэр, — заявила Аннабел. — Я совсем о другом… Очевидно, вы и за карточным столом не способны на риск — вот что я хотела сказать.

К ее удивлению Джаррет расплылся в улыбке, явившей две очаровательные ямочки на щеках.

— Ах, моя дорогая мисс Лейк, поверьте, подобная тактика способна повлиять на вашего незадачливого брата, но не на меня. Ведь у меня есть еще две сестры, поэтому я не могу пускаться во всякого рода авантюры. Слишком велика ответственность, понимаете?

— Полагаю, ваша бабушка усмотрела бы выгоду в моем плане, — заметила Аннабел. — Да-да, ваша бабушка все прекрасно поняла бы.

При этих ее словах улыбка Джаррета тотчас погасла. Он приблизился к ней почти вплотную и отчетливо проговорил:

— Моя бабушка в данный момент не управляет компанией. Но я сомневаюсь, что она и в другой ситуации одобрила бы ваш план.

Аннабел фыркнула и пробурчала:

— А почему вам не спросить ее об этом?

— Мне нет нужды ее спрашивать! — отрезал Джаррет.

— Но вы же сами сказали, что находитесь здесь всего неделю и все еще знакомитесь с положением дел. Возможно, вы ошибаетесь. Поэтому мне хотелось бы узнать мнение вашей бабушки. Она сама могла бы сказать, что пивоваренная компания Пламтри не заинтересована в моем предложении, и тогда я уехала бы домой. Так вы спросите ее?

Лорд Джаррет вздохнул, потом решительно заявил:

— Нет-нет, это невозможно. В данный момент она…

— Да, уже знаю, — перебила Аннабел. — В данный момент она недоступна. Очень удобное выражение. Но имейте в виду, сэр, вы упускаете прекрасную возможность хорошо заработать. Упускаете только потому, что не желаете себя утруждать. Интересно, что бы сказала ваша бабушка, если бы узнала об этом?

— Угрозами меня тоже не пронять, мисс Лейк. А теперь, если позволите…

Он направился к двери, и Аннабел в панике воскликнула:

— Ах, подождите, милорд! — Судорожно сглотнув, она продолжала: — Видите ли, милорд, «Лейк эль» находится в весьма затруднительном положении, и все, о чем я прошу… Не могли бы вы ознакомить с моим предложением свою бабушку? Ну неужели это так трудно? Ведь если «Лейк эль» разорится, то человек сорок потеряют работу. Конечно, и моя семья пострадает, так что я…

Он обернулся к ней и спросил:

— Вас удовлетворит, если я сообщу бабушке о вашем предложении?

Аннабел энергично закивала:

— Да-да, милорд, разумеется. Хотя, возможно, было бы лучше, если бы я…

— Нет-нет, никаких «лучше». — Он покачал головой. — Однако я сообщу бабушке о вашем предложении сегодня же вечером. Только имейте в виду: если она откажется в этом участвовать, — в чем у меня нет ни малейших сомнений, — то вы примете ее ответ как окончательный. Это понятно?

После короткого раздумья Аннабел утвердительно кивнула. А что ей оставалось делать? Ведь у нее не было выбора.

Джаррет тут же отворил перед ней дверь и на прощание проговорил:

— Приходите завтра утром, и я передам вам ее заключение. Всего хорошего, мисс Лейк.

Аннабел прикусила губу, чтобы не возмутиться в ответ на столь поспешное и даже грубое выпроваживание. Хотя, с другой стороны, на большее она и не могла бы рассчитывать… Так что оставалось лишь надеяться, что этот человек сдержит слово и выполнит свое обещание.

Но уже через минуту, спускаясь по лестнице, она тихонько пробормотала:

— Наверное, можно и не дожидаться ответа. Ведь и так все ясно…

Аннабел нисколько не сомневалась: этот человек был решительно настроен против ее плана. И в этом не было ничего удивительного — ведь он даже не слышал о бедственном положении Ходжсона! Возможно, он подумал, что она все сильно преувеличивала, пытаясь добиться своей цели.

Но если он всё-таки поговорит со своей бабушкой, то тогда узнает…

Аннабел тяжко вздохнула. Это «если», в сущности, ничего ей не сулило.

Неподалеку от пивоварни она увидела ожидавших ее Сисси и Джорди. Сисси тотчас же подбежала к ней и, задыхаясь от волнения, выпалила:

— Ну как, что она сказала?! Говори же, не молчи! Что сказала тебе миссис Пламтри?!

Аннабел невольно отвела глаза.

— Не знаю, что она сказала бы. Я разговаривала не с ней, а с ее внуком.

— Ты встретилась с одним из них?.. С одним из Шалунов-Шарпов из Холстед-Холла? — Сисси еще больше оживилась. — Дорогая, говори же, рассказывай! С которым из них?!

— С лордом Джарретом… — Аннабел снова вздохнула.

— О, значит, с Игроком?! — Глава Сисси сверкали от возбуждения. — А он и вправду так хорош, как о нем говорят? И действительно ли производит впечатление… столь легкомысленного?

Аннабел пожала плечами:

— Если поразмыслить, то нет, пожалуй. — И это было довольно странно, если учесть многочисленные скандальные истории, которые о нем рассказывали (как он, например, играл однажды двое суток подряд, без сна или же как за час проиграл тысячу фунтов: и как постоянно менял женщин — точно перчатки). Ну… что касается женщин то ничeгo удивительного: с его-то глазами и обворожительной улыбкой можно повергнуть в трепет любую женщину. Но только не ее, разумеется. Еще чего не хватало! — У лорда, Джаррета вид мошенника, — заявила Аннабел и тут же отвела глаза.

— Но тогда почему же его бабушка поручила ему управление своей пивоварней? — удивилась Сисси..

— Ну… наверное, потому, что он мужчина. — Аннабел презрительно фыркнула. — И знаешь, он сказал, что едва ли бабушка заинтересуется моим предложением. Но он сказал, что поговорит с ней на эту тему. Обещал, во всяком случае.

— Думаешь, действительно поговорит?

— Не знаю. Он ужасно противный и высокомерный. Сомневаюсь, что ему можно хоть в чем-то доверять. А вел себя так… как будто я навязывалась.

— Это все потому, тетя Аннабел, что ты не должна была рассказывать ему, что он должен делать, — подал голос Джорди. — Отец всегда говорит, что женщинам….

— Да-да, знаю, что твердит твой отец! — проговорила Аннабел в раздражении. — Он заявляет, что женщинам не место на пивоварне. И что я… — Она умолкла и перевела дыхание. Ее братец говорил, что если она не прекратит таскаться на пивоварню, то скорее всего никто не женится на ней.

Аннабел очень хотелось, чтобы Хью не говорил подобных вещей в присутствии Джорди, — ведь брат прекрасно знал, почему она не выходила замуж. Потому что не хотела оставлять Джорди. Да и как могла она его оставить? Ведь он был ее сыном.

Джорди, разумеется, этого не знал. Не знал, что его отцом был Руперт, жених Аннабел, и что Аннабел родила его вскоре после того, как Руперт погиб в бою. Джорди рос, считая ее своей теткой. И она ничего не могла с этим поделать, если не хотела, чтобы к нему прилипло клеймо незаконнорожденного. Зато могла сделать так, чтобы он рос в любви и заботе, — пусть даже она не была той женщиной, которую он называл матерью. При мысли об этом у нее перехватило горло, и Аннабел с трудом удержалась от слез.

А ее сын рос очень быстро, и в один прекрасный день они с Сисси и Хью расскажут ему правду. Когда он был совсем маленьким они, все втроем, решили скрыть ее от него, опасаясь, как бы мальчик случайно не проболтался. Но в последнее время Сисси все чаще повторяла, что пора раскрыть ему тайну его рождения — мол, время настало.

Время и впрямь настало, только ей не хватало смелости сказать сыну правду. Она боялась, что он испытает шок, узнав, что вся его жизнь была в каком-то смысле ложью, и что его настоящий отец умер, а родная мать — беспутная женщина. И тогда он начнет винить во всем ее, и она, возможно, потеряет его навсегда. Аннабел не могла пойти на этот риск. Во всяком случае — сейчас. Сначала следовало уладить все дела с Хью и с пивоварней.

Но что же все-таки делать с братом Хью? С каждым днем он становился все более беспомощным и все больше пил и частенько напивался до бесчувствия. А положение дел его совершенно не беспокоило. Пока им удавалось это скрывать, но было ясно, что вскоре люди поймут, почему он уже давно не появлялся на пивоварне.

— Ты должна слушать, что говорит отец, — с важным видом заявил Джорди, которому недавно исполнилось двенадцать. — Ведь он старается помочь тебе выйти замуж, пока ты не слишком состарилась.

— Помолчи, Джорди! — одернула мальчика Сисси. — Не смей грубить!

— К тому же я вовсе не собираюсь замуж, — со вздохом сказала Аннабел.

Разумеется, это была чистейшая ложь. Ведь она, как и любая женщина, хотела иметь и мужа, и детей, и собственную семью. Но едва ли кто-то захочет жениться на ней, когда узнает, что она не целомудренна. И даже если найдется мужчина, который поймет ее девичью любовь к Руперту, — то вряд ли он пожелает принять ее незаконнорожденного сына. И ей пришлось бы оставить Джорди, но она бы этого не перенесла.

Снова вздохнув, Аннабел пробормотала:

— Так что же нам теперь делать, Сисси?

— Наверное, надо подождать до завтра и посмотреть, выполнит ли лорд Джаррет свое обещание.

— Да, наверное, — кивнула Аннабел. — Хотя я бы чувствовала себя гораздо лучше, если бы сама могла поговорить с миссис Пламтри.

— А почему бы и нет?! — оживилась Сисси. — Мы наверняка сможем выяснить, где она живет, не так ли?

Аннабел ненадолго задумалась, потом, покачав головой, проговорила:

— Я не уверена, что мы застанем ее дома. Лорд Джаррет сказал, что она вроде бы занята какими-то семейными проблемами. Возможно, ее сейчас нет в Лондоне.

— Но раз он собирается с ней советоваться, то обязательно поедет к ней, разве нет? И мы могли бы проследить за ним, — заявила Сисси.

Аннабел уставилась на нее в изумлении, потом, сжав в объятиях, воскликнула:

— Дорогая, ты умница! Именно так мы и поступим! Вернее — я… Потому что если мы последуем за ним все втроем, то он скорее всего нас заметит. А на одну женщину он вряд ли обратит внимание.

— Позвольте мне это сделать! — сказал Джорди, выпячивая грудь.

— Ни в коем случае! — вскричали в один голос женщины и тут же, переглянувшись, рассмеялись. Относительно Джорди они всегда были в полном согласии. О лучшей матери для своего сына Аннабел не могла и мечтать. У Сисси и Хью были также собственные дети, но в данный момент они находились у матери Сисси в Бертоне. Сама же Сисси никогда не делала разницы между ними и Джорди.

Другая женщина, возможно, не захотела бы принять незаконнорожденного отпрыска своей невестки, но только не Сисси. Она даже придумала историю о больной кузине, ухаживать за которой они с Аннабел якобы отправились на север Англии. И оттуда несколько раз писала о ребенке, которого родила. Аннабел же взяла на себя роль любящей тетки и всегда помогала присматривать за детьми, если находилась не на пивоварне.

— Вот что, Джорди… — сказала Сисси, взъерошив каштановые волосы мальчика. — Давай оставим это дело Аннабел, ладно?

— Мама, прекрати! — Мальчик отстранил руку Сисси и нахмурился. — Я больше не ребенок, ты же знаешь!

— Он у нас вполне взрослый мужчина, правда? — с улыбкой сказала Аннабел.

— Да, я мужчина. — Джорди выпятил грудь и добавил: — И отец так говорит.

— Что ж, раз так, то ты должен позаботиться о матери по пути в гостиницу, — заметила Аннабел. — А я останусь здесь.

— Одна? До темноты? — с беспокойством спросила Сисси.

— Не бойся, ничего со мной не случится. — Аннабел улыбнулась. — Знаешь, я почти уверена, что лорд Джаррет уедет уже часа через два — он не очень-то похож на человека, который стал бы трудиться до позднего вечера. А здесь, по другую сторону улицы, полно всяких магазинов, откуда пивоварня хорошо просматривается. Так что я поброжу тут и наверняка увижу его, когда он будет выходить. — Заметив, что Сисси ее слова не успокоили, она добавила: — Я буду очень осторожной, обещаю.

— Надень хотя бы мой плащ. — Сисси сняла плащ и протянула его невестке. — Если застегнешься на все пуговицы и набросишь на голову капюшон, никто не узнает в тебе женщину. Плащ длинный, так что из-под него не будет виден даже подол твоих юбок.

— Возможно, я не очень скоро вернусь, — сказала Аннабел, снимая шляпку и передавая ее Сисси. Надев плащ, она заявила: — Когда узнаю, где находится миссис Пламтри, мне ведь потребуется побыстрее с ней поговорить, если она сейчас все же в Лондоне, понимаешь?

— Когда будешь возвращаться, найми экипаж, чтобы добраться до гостиницы. — Сисси вложила в ее ладонь деньги и второй ключ от их гостиничной комнаты. — Не вздумай возвращаться пешком.

Уставившись на монеты, Аннабел пробормотала:

— Дорогая, прости, что я втянула тебя во все это… Мне, очень жаль, что мой брати..

— Не беспокойся, — перебила ее Сисси. — Ты ни в чем не виновата. А Хью… он очень хороший человек, когда не хандрит. — Она украдкой взглянула на Джорди, который, как обычно, ловил каждое слово взрослых. — Я уверена, ты сумеешь уговорить миссис Пламтри помочь нам. И тогда Хью наверняка выйдет из своего нынешнего состояния.

— Нам остается только надеяться, — сказала Аннабел, опуская деньги и ключ в карман плаща.


Загрузка...