Мелисса сидела за столом на кухне и без особого аппетита ела арбуз. Она не была голодна. Все ее мысли заняты Слэйдером и Бью. Сможет ли она жить в доме с этой парочкой, готовой вцепиться друг другу в глотку в любую минуту? Но ничего другого ей не остается.
Когда Бью спустился, она была погружена в свои раздумья. Он пошарил в холодильнике и нашел только остатки пирога с персиками и стакан молока.
Как только он сел за стол, из амбара вернулся Слэйдер. Он прошел на кухню и поставил на огонь чайник.
— Я собираюсь в город кое-что купить, — сказал Мелиссе Бью. — Тебе что-нибудь привезти?
Она отрицательно покачала головой, даже не глядя на него.
— Что это ты сегодня такая неразговорчивая? Что-нибудь случилось? Плохо спала прошлой ночью?
— Долго работала в студии.
— Не понимаю, зачем тратить время на рисование. Ты же знаешь, на жизнь этим не заработаешь. И кроме того, разве тебе не рассказывали о вечно голодных художниках! Еще никому не удавалось заработать себе на жизнь, рисуя красивые картинки.
— Может быть, у нее талант, — сказал Слэйдер.
Бью лишь презрительно фыркнул.
Разговор был прерван шумом приближающейся машины. Джеку никогда не удавалось подъехать к дому так аккуратно, поэтому Мелиссе было интересно, кто это. Вытирая рот салфеткой, она встала и посмотрела через стеклянную дверь.
Из полицейской машины вышел Джонни, внук миссис Бодекер. Вслед за шерифом он направился к дому. Глядя на них, она почувствовала тревогу, понимая, что это не дружеский визит. Шериф был не тем человеком, который бросил бы свой удобный кабинет с кондиционером и отправился бы по такой жаре в гости. Он любил, чтобы все было спокойно, и всюду был порядок. И страшно злился, когда что-то шло не так, как заведено. Он не улыбался. Мелисса вышла им навстречу. Вдруг она подумала о Джеми, и сердце ее бешено забилось. Может быть, с ним что-то случилось? Может быть, именно поэтому у шерифа такой мрачный вид.
— В чем дело, шериф? Что-нибудь с Джеми? С ним что-то случилось? — спросила она с тревогой и, затаив дыхание, стала ждать ответа.
— Нет. Дело не в Джеми, Мелисса, — быстро успокоил ее Джонни.
Мелисса, почувствовав облегчение, облокотилась о перила крыльца. Она бы не вынесла, если бы что-нибудь случилось с ее сыном.
— Слэйдер здесь? — спросил шериф.
— Слэйдер?
— Я здесь, — сказал Слэйдер, выходя на крыльцо и прикрывая за собой дверь. Он встал рядом с Мелиссой. — Привет, Джонни, — кивнул он, затем повернулся к шерифу. — А что случилось?
— Да мы к тебе, сынок, — сказал шериф, ставя ногу на нижнюю ступеньку,
— Что он теперь натворил? — спросил Бью, открывая дверь и выходя на улицу. — Он ведь не сбежал из тюрьмы?
Шериф не обратил внимания на Бью и повернулся к Слэйдеру.
— Мы бы хотели войти и задать тебе несколько вопросов. — Его фраза никого не обманула.
— Что за вопросы? — спросил Слэйдер, прищурив глаза и ожидая ответа шерифа.
— Похоже, что произошла кража. Кто-то вломился в дом к Эверетту Спенсеру, — ответил Джонни.
— Ты не забыл, что шериф здесь я?
— Не может быть! — воскликнул Бью. — Неужели у Эверетта Спенсера? Ничего себе! Здесь не было квартирных краж с тех пор, как... как Слэйдера отправили в тюрьму. Что-то это подозрительно. Вам не кажется? Как только он вернулся, все опять началось сначала?
— Думаю, сынок, тебе лучше поехать с нами, — сказал шериф Слэйдеру, указывая на полицейскую машину.
— Почему? Я этого не делал.
— Послушай, сыпок, я поверил тебе в деле миссис Бодекер, но на этот раз ты поедешь с нами.
— Вы не можете допрашивать меня без всякого основания каждый раз, когда что-нибудь происходить. Я отсидел свой срок, хотя и был невиновен. Вам нужно найти какие-нибудь доказательства, чтобы обвинить меня. На сей раз вам не удастся найти отпечатки моих пальцев.
— Легче, легче, сынок. Пока тебя еще никто ни в чем не обвиняет. И ты совершенно прав. На этот раз у нас нет отпечатков. Могу отдать тебе должное, ты поумнел. — Шериф вытащил из кармана сигару и раскурил ее, не спуская глаз со Слэйдера. — Но я не сказал, что у нас нет улик.
Слэйдер резко повернулся и посмотрел на Бью, который заливался смехом.
Отстегнув клапан кармана, шериф вытащил имеющуюся у него улику.
— Ведь, насколько я понимаю, это принадлежит тебя.
Мелисса ахнула. С пальца шерифа свисала золотая цепочка с крестиком, на котором были выгравированы его инициалы. Та самая цепочка, которую она когда-то подарила ему.
Слэйдер в полном недоумении смотрел на цепочку. Он раздавил ее сапогом в ту ночь, когда узнал, что Мелисса вышла замуж за Бью.
— Где вы это нашли? — спросил Слэйдер, хотя противный холодок внизу живота уже подсказывал ему ответ.
— На месте преступления, — ответил шериф. — Так что, если ты не сможешь доказать, что тебя прошлой ночью не было поблизости от дома Эверетта Спенсера, тебе лучше поехать с нами.
— Никуда я с вами не поеду, — сказал Слэйдер твердо, не меняя позы.
— Значит, у тебя есть алиби? — спросил шериф.
Мелисса взглянула на Слэйдера и с ужасом поняла, что алиби у него нет.
— Он был со мной, — сказала Мелисса, глядя куда-то вверх.
Все взгляды устремились на нее.
На нее смотрели все, кроме Слэйдера. Выражение его лица не изменилось. Он не выдал своей реакции ничем, даже глазом не моргнул.
Бью со злостью смотрел то на Мелиссу, то на Слэйдера.
— Ты врешь! — закричал он, бросив на нее такой взгляд, как будто хотел запугать ее и заставить отказаться от своих слов.
К его удивлению, Мелисса не подчинилась ему.
— Правда? — спросила она спокойно, чувствуя даже какую-то радость от своей мести. Хотя и знала, что невысказанная угроза Бью была достаточно реальна.
Казалось, от злости, из-за того, что ему посмели возразить, он раздулся.
— Ты прекрасно знаешь, что Слэйдер уехал еще раньше меня вчера вечером.
— Да, это так, — согласилась Мелисса. — Слэйдер уехал на мотоцикле до того, как ты уехал на грузовике.
Бью повернулся к шерифу.
— Похоже, моя жена ошиблась. Все же Слэйдера здесь не было.
— Нет-нет. Слэйдер был здесь прошлой ночью, — возразила Мелисса. — Слэйдер уехал, но минут через пять после того, как уехал ты, он вернулся.
— Что он сделал? — бью изо всех сил старался сдержать ярость.
— Он вернулся, — повторила Мелисса.
Шериф откашлялся.
— Послушай, Мелисса, ты в этом уверена? — спросил он, кладя свой огромный кулачище с зажатой в нем золотой цепочкой на согнутую в колене ногу.
Мелисса кивнула.
Шериф не сводил с ее лица своих проницательных карих глаз.
— Ведь ты же не станешь лгать, чтобы спасти Слэйдера? —наконец спросил он. — Это не самое умное, что ты можешь сделать.
Она это знала, однако настаивала на своем. Надеясь в душе, что никто не сможет опровергнуть ее слов, она повторила:
— Он был здесь.
Она взглянула на Слэйдера. Почему он молчит? Почему не поддержит её? О чем он думает? Это было совершенно непонятно. Он стоял, как будто все это его не касалось.
— Но цепочка... — сказал Бью, глядя на цепочку, блестящую на утреннем солнце. — А как же цепочка?
— Да, как же быть с цепочкой, сынок? — спросил шериф, глядя на Слэйдера и ожидая, от него ответа.
Слэйдер пожал плечами.
— Я выбросил ее около «Барна» в ту ночь, когда вернулся сюда. Почта полгорода танцевали там кадриль.. Кто-то мог увидеть, как я бросил эту цепочку. Так что любой мог поднять ее и подложить туда, где вы ее нашли.
Слушая рассказ Слэйдера, шериф подозрительно сощурил глаза.
— Так, и кому могла бы прийти в голову подобная мысль?
— А вам не кажется, шериф, что более интересно было бы выяснить другой вопрос? — ответил Слэйдер, глядя на Бью.
Шериф посмотрел на Бью.
— Ты что-нибудь знаешь об этом?
— Я?!
Шериф кивнул.
— Нет, конечно, — с недовольным видом буркнул он.
— Странно, но что-то мне не верится, — сказал шериф, убирая ногу со ступеньки крыльца.
— И вы собираетесь его отпустить?! — воскликнул Бью.
— Насколько я понимаю, мне его не за что задерживать, — ответил шериф. — Но все равно, я подержу у себя эту цепочку и поспрашиваю народ. Ведь твоя жена подтвердила алиби Слэйдера.
— Да, подтвердила. — Тон и интонация Бъю говорили ей, что она еще пожалеет о своем поступке.
— Ну а теперь все, ребятки, я поехал. Мы еще поговорим попозже, — сказал шериф, направляясь к машине, — Пошли, Джонни. Направим наши стопы обратно в город. А то становится жарковато.
Как только шериф уехал, трое, стоявшие на крыльце, разошлись в. разные стороны.
Мелиссе не хотелось разговаривать ни с Бью, ни со Слэйдером. Ей не хотелось никому ничего объяснять. Она ничего не станет объяснять.
Слэйдер направился в амбар.
Бью пошел к грузовику. Он уже и так опаздывал на свидание с Цисси, которую обещал свозить в город за покупками.
Это была жаркая одинокая ночь. Одна из тех ночей, которые ведут к неожиданным мыслям и неожиданным поступкам... а потом сожалениям. Короче говоря, эти мысли вели только к неприятностям. А в настоящее время Мелиссе это было нужно меньше всего. Именно сейчас, когда она собиралась незаметно сбежать и начать новую жизнь, ей совершенно не нужны были проблемы.
Потеряв надежду заснуть, она со стоном поднялась с кровати. В верхней части дома всегда летом было жарко, а теперь, в августе, духота стала совсем нестерпимой. Она решила спуститься вниз и постоять у открытого холодильника, чтобы хоть немного охладиться. Она натянула на себя майку и шорты.
Войдя в кухню, она даже не стала зажигать свет. Глаза ее быстро привыкли к темноте, чуть разбавляемой бледным лунным светом, сочащимся сквозь прозрачную занавеску. Когда она открыла холодильник, темную камеру осветил яркий луч, и она с наслаждением почувствовала дуновение прохлады. Она глядела в холодильник, и соски ее напряглись под тонкой тканью майки.
Мелисса переступила с ноги на ногу, поджав аккуратные пальчики ног, которые сейчас, без обычного лилового лака, казались трогательно голыми на гладком деревянном полу. Она никак не могла решить, стоит ли ей что-нибудь съесть или выпить. Почему-то было важно решить этот вопрос. Но неожиданно она поняла, что уже все решено.
Да, все это было раньше, когда все ответы приходили легко и просто, когда в голове звучал этот уверенный голос...
Это было до того, как Слэйдер вернулся сюда.
— Может быть, дашь мне пива? Мелисса, вздрогнув, отпустила дверцу холодильника и обернулась на голос Слэйдера.
— Прости, я не хотел пугать тебя, — извинился он.
Он сидел, сгорбившись, за кухонным столом.
— Я не видела тебя в темноте, — сказала Мелисса.
Он думал о ней, когда она появилась, как сон наяву, и Слэйдер даже не сразу понял, действительно ли это она, или плод его воображения.
Мелисса повернулась к холодильнику и быстро выбрала себе квадратик сливочной помадки, присланной миссис Бодекер в благодарность за то, что Мелисса вместо нее провела урок в воскресной школе. Уже закрывая холодильник, она вспомнила про пиво и достала бутылку для Слэйдера.
— Не могла заснуть, — пояснила ему Мелисса, передавая пиво. Она смотрела, как он провел холодной бутылкой по разгоряченному лбу. Ей показалось, что Слэйдер не только хочет охладиться, но и старается снять боль.
— Да, ужасно жарко этой ночью... — сказал Слэйдер. Он произнес эти слова так, что они получили еще какой-то потаенный смысл. Наконец он поставил бутылку перед собой на стол и взглянул на Мелиссу, как бы чего-то ожидая.
Мелисса предложила ему помадку, но Слэйдер помотал головой, показывая, что он ждет отнюдь не помадки. Она отломила кусочек и прислонилась спиной к гладкой прохладной поверхности холодильника, скрестив руки. Она с наслаждением поглощала нежную сладость, причмокнув от удовольствия, когда ее язык нащупал самое вкусное — размельченные орешки, запрятанные в середине.
Она закрыла глаза, наслаждаясь нежным вкусом, прижавшись к холодильнику и откинув голову. Когда она проглотила помадку и открыла глаза, то увидела, что Слэйдер тоже сглотнул что-то, хотя нетронутая бутылка по-прежнему стояла перед ним на столе. Он не отрывал от нее глаз. Он чего-то ждал.
Она не отвела взгляда.
И он тоже.
Наконец молчание стало невыносимым.
— Ну, что? — спросила она.
Слэйдер улыбнулся. Он улыбнулся, не разжимая губ. Эхо была опасная, дерзкая улыбка. К тому же при свете луны было видно, как в его глазах горит огонек неподдельного мужского интереса.
— Я все думаю, — медленно произнес Слэйдер, — стоит ли мне попытать счастья.
— Ты и так это делаешь, находясь здесь, — ответила Мелисса, скрестив руки на груди и стараясь отделаться от волшебной притягательности, таящейся в его взгляде. Ну почему он так действует на нее? Она уже больше не ощущала прохлады холодильника. Только под скрещенными руками два твердых бугорочка говорили ей, как тянет ее к Слэйдеру. Она чувствовала, как горячее желание охватывает ее.
— Я имел в виду не это. То, что я здесь, не имеет ни малейшего отношения к Бью.
Мелисса с облегчением вздохнула.
— Я имел в виду тебя. Я хотел попросить тебя об одном одолжении. — Он опять улыбнулся, также не разжимая губ, и покатал бутылку с пивом по столу.
— Одолжении? — переспросила она. — Каком одолжении?
Теперь он широко улыбался ей своей озорной мальчишечьей улыбкой, явно поддразнивая.
— Пиво у меня совсем уже согрелось. Уж поскольку ты все равно стоишь, ты не передашь мне открывалку...
— Так ты об этом одолжении меня просил? — удивленно спросила она, быстро достав открывалку. Усаживаясь на стул, она протянула открывалку ему.
— А ты что думала?
Она не ответила на вопрос, глядя на его руки, на его колени, между которыми он зажал бутылку.
Он не сразу поднес бутылку к губам. Опять поставил ее на стол, снял пальцем струйку пены.
Мелисса подняла волосы с шеи, и, выпятив вперед нижнюю губу, сдула с лица прилипшие ко лбу прядки.
Такое кокетство заставило Слэйдера прищурить глаза, однако у него не хватило сил их закрыть, чтобы не видеть ее.
— А ты помнишь, когда мы были маленькими, и наверху было так же жарко, мы прибегали вниз и спали на полу около двери? — спросила Мелисса, нарушив напряженное молчание.
— Помню, — тихо ответил Слэйдер, однако интонация его свидетельствовала о том, что в данный момент он меньше всего думал об их детстве.
Мелисса доела помадку и торопливо облизнула пальцы, чувствуя, как эта тишина начинает действовать ей на нервы.
— Почему ты сказала неправду шерифу? — спросила Слэйдер, когда она уже потеряла бдительность.
— Я... я... — Она пожала плечами, не желая объяснять то, что ей и самой было непонятно. — Я просто знала, что ты этого не делал, вот и все.
— Ты же рисковала. А что, если я был с кем-нибудь другим?
— А ты действительно был с кем-то?
Он отрицательно покачал головой и сделал большой глоток пива, поставил бутылку на стол, не сводя с нее глаз, и она чувствовала, что сейчас Слэйдер сделает что-то неожиданное.
— Поскольку у тебя возникло настроение предаться воспоминаниям... может быть, поговорим о том, что произошло той ночью пять лет назад, — сказал он.
— Слэйдер, — взмолилась она.
— Я знаю... знаю. Ты не хочешь об этом говорить, — сказал он.
— Не хочу, — сказала Мелисса с трудом, глядя в пол и сжимая руки,
Слэйдер протянул к ней руки и положил ладонь на ее руки.
— Я хочу попросить тебя еще об одном одолжении. — Голос его слегка дрогнул, в нем послышались умоляющие нотки. — Лисса... нам необходимо поговорить об этом. Это же произошло. И не надо притворяться, как будто этого не было. Я же знаю, что было. — Он отпустил ее руку и хлопнул ладонью по столу. — И ты должна об этом помнить.
— Это все было в прошлом, — еле слышно сказала Мелисса, убирая от него руку.
— Нет! — закричал Слэйдер.
Мелисса отодвинулась от него, но он опять взял ее руку в свою.
— Прости. — Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, затем тихо сказал: — Это никогда не останется в прошлом. Но я хочу объяснить тебе, что же все-таки произошло... почему это случилось... почему я не смог этому помешать, и хочу, чтобы ты поняла, что я никогда бы не сделал тебе ничего плохого,
— Ты меня использовал. — Темнота кухни, нарушаемая лишь тусклым светом луны, придали ей храбрости.
— Нет, я любил тебя, — сказал Слэйдер; он был не в состоянии посмотреть на нее, произнося эти слова.
Когда он все-таки поднял голову, она вопросительно смотрела на него, желая ему поверить, но не в состоянии сделать это.
Он увидел, что она не верит ему.
— Позволь мне доказать тебе... напомнить тебе... что произошло на самом деле, — сказал он, обнимая ее за талию и с силой прижимая к себе. — Пойдем со мной в амбар, туда, где все это случилось.
— Нет! — закричала она, вырываясь и с испугом и недоумением глядя на него. — Как ты можешь говорить об этом?
— Сделай для меня только это одно-единственное одолжение, и я больше никогда ни о чем тебя не попрошу. Ты мне доверяешь?
— Когда-то доверяла.
— А теперь?
— Я доверяю тебе, Слэйдер. Я просто не могу простить тебя, — прошептала она.
— Ты можешь меня забыть? — спросил он, трогая ее обручальное кольцо.
— Я уже забыла тебя, — солгала она, не осмеливаясь поднять глаза, чтобы он не увидел в них правду.
— Я тебе не верю.
Молчание.
— Это ты забыл меня.
— Я тебя не забыл. — Ответ прозвучал твердо и уверенно.
— Я тебе не верю. — В ее голосе послышались слезы.
— Поверь мне, в последние пять лет я думал только о тебе. Если бы не ты, я бы просто сошел с ума.
Она с сомнением посмотрела на него.
— Ты действительно скучал обо мне?
— Как безумный, — простонал он, не скрывая горящей в глазах страсти.
Мелисса дышала с трудом.
Она не могла позволить себе поверить ему.
— Тогда почему же ты мне ни разу не написал? — спросила она, и в голосе ее прозвучали обида и горечь.
— Я бы отдал все на свете за то, чтобы получить от тебя хоть одно письмо, — сказал он. — Я был единственным в тюрьме, кто никогда не получал писем. — В его глазах блеснула печаль. — Я сидел и смотрел, как другие вынимают из карманов письма, перечитывают их по сотне раз. Мне нечего было доставать из кармана, кроме носового платка.
Она решила, что он не писал ей, потому что она ему не писала.
— Но я же писала тебе. Сначала я писала тебе каждый день.
— И я писал тебе, — ответил Слэйдер: — Я писал тебе каждый день до самого своего освобождения.
— Я не получила ни одного письма... — Она все еще не решалась поверить ему. — Я каждый день ходила к почтовому ящику. Я бы знала.
— Но этого не может быть, — сказал Слэйдер, глядя на нее. Вдруг он щелкнул пальцами. — Ну конечно же!
— Что?
— Бью. Ведь на нашем участке почту собирает и доставляет его двоюродный брат. Он, видимо, заплатил ему, чтобы ты не получала моих писем.
— А ты моих. Я всегда клала их в ящик!
— Бью заставил тебя? — неожиданно выпалил он.
— Выйти за него замуж? — Мелисса невесело засмеялась и покачала головой.
— Это точно? — спросил Слэйдер.
— Точно, — ответила Мелисса, вспоминая удивленный взгляд Бью, когда она потребовала, чтобы он на ней женился.
— Но как ты могла выйти за него замуж, Лисса? Ведь ты же прекрасно знаешь, что он собой представляет? — В голосе Слэйдера было больше боли, чем обвинения.
Мелисса промолчала.
— Ну, если ты не хочешь ничего объяснять, позволь объяснить мне.
— Хорошо. Я тебя слушаю, — сказала Мелисса, — Но это ничего не изменит.
— Я хочу, чтобы ты пошла со мной в амбар, Лисса. Я хочу, чтобы ты вспомнила ту ночь... по-настоящему вспомнила.
— Я знаю, что там было, — тихо сказала она.
— Ну пожалуйста.
— Не проси Слэйдер.
— Но для меня это очень важно. Поверь, я не способен хоть чем-то причинить тебе боль.
— Но ты сделал это.
— Дай мне шанс, Мелисса. Дай мне все объяснить. Если ты по-прежнему будешь считать, что я виноват, то завтра же я отсюда уеду. Я перепишу свою половину фермы на Бью, и вы оба отделаетесь от меня, — сказал он, наклоняясь к ней и глядя прямо в глаза.
Мелисса внимательно посмотрела на него.
— Хорошо, — сказала она наконец. Она больше не была в той части амбара с той далекой ночи.
Слэйдер поднялся со стула и протянул ей руку. Она встала не сразу, как бы собираясь с силами. Наконец оттолкнула стул и поднялась. Слэйдер вывел ее из дома.
Когда они вошли в амбар, к ней вернулись воспоминания о той темной ночи. Запах сена заставил ее вздрогнуть. Она по-настоящему испугалась.
— Спокойно... — Слэйдер положил руку ей на плечо.
— Слэйдер, я не могу.
Он обнял ее. Его губы коснулись ее уха.
— Можешь. Это необходимо — и для тебя, и для меня. Иначе ты никогда не сможешь доверять людям. — Он ласково погладил ее по темным волосам. — Даже если ты никогда больше не будешь доверять мне, я бы хотел, чтобы ты смогла доверять другим. Чтобы могла полюбить кого-нибудь. Я не хочу быть виновным в том, что у тебя в душе осталась такая рана, которую не может залечить даже любовь. Я всю жизнь буду считать себя виновным в этом. Пожалуйста... Лисса.
Она с трудом выдохнула.
— Хорошо, тогда пойдем, и ты мне все объяснишь... расскажи мне, Слэйдер. Скажи, что мне это все приснилось... что это был кошмар.
— Но почему ты не позволяешь мне прикасаться к тебе?
Мелисса отпрянула от него. Он протянул ей раскрытую ладонь, как символ добрых намерений.
— Я буду просто держать тебя за руку. Я буду действовать очень медленно, пока ты не станешь понимать меня, хорошо?
Когда он положил ладонь ей на руку, она уже дрожала всем телом.
— О черт! — воскликнул Слэйдер, и в его голосе послышалось отчаяние и упрек.
— В чем дело?
— Ты вся дрожишь.
— Я ничего не могу поделать.
— Я понимаю.
Он коснулся ее волос.
— А ты помнишь, как я распускал твои косы? — спросил он, касаясь ее волос.
— Да, — прошептала она. Мелисса вспомнила ощущение теплоты и свободы, которое она испытывала, когда волосы свободно лежали на ее плечах.
— Разве мои руки срывали с тебя одежду и делали тебе больно? — спросил он.
— Нет.
Он закрыл глаза, полагаясь на свои чувства, коснулся ее грудей и слегка обхватил их ладонями. Он услышал, как она резко втянула в себя воздух, и склонился к ней, чтобы горячим влажным поцелуем коснуться ее шеи.
— Ты разве не помнишь, что мы чувствовали, как все это было? — прошептал он.
— Пожалуйста... не надо... — Голос Мелиссы прозвучал резко.
Он положил руки ей на талию, так что пальцы спускались на ее ягодицы.
— Ты помнишь, как я снял с тебя джинсы? Ты помнишь, как мои руки ласкали тебя?
Она дрожа отвернулась от него.
Он повернул ее лицо к себе, затем потянул ее вниз. Они стояли на коленях друг перед другом, глядя друг другу в глаза. Он отвел пальцами с ее лица влажные волосы. По ее щекам текли слезы, Слэйдер вытер их. А затем он изо всех сил прижал ее к себе. Она рыдала, прижавшись головой к его подбородку, замочив слезами его рубашку.
Когда она выплакалась и успокоилась, он немного отстранил ее от себя.
— Почему ты так меня ненавидел? — спросила она дрожащим голосом.
— Не хочу тебе лгать, Лисса. Когда я вошел в тебя, я понимал, что я делаю. Но ведь и ты тоже этого хотела. Я не делал этого специально, я ничего не планировал. Я просто хотел с тобой попрощаться наедине. Я даже не хотел касаться тебя. Ты заслуживала мужчины намного лучше меня.
— Слэйдер, я тебе доверяла. Ты посмеялся над моим доверием, взяв меня, чтобы выиграть пари у Бью.
— Не было никакого пари. Я взял тебя потому, что, как только я тебя коснулся, я не мог остановиться — и ты тоже хотела этого.
— А Джек и Бью пришли и застали нас, — упрекнула она его. — Как будто... как будто... Мне было так страшно, Слэйдер. — Она и сейчас испытывала то же чувство унижения, вспомнив, как Бью и Джек смотрели на нее масляными глазками, когда она пыталась собрать свою одежду. Она убежала тогда в слезах.
— Ну подумай, Лисса, — взмолился Слэйдер. — Бью и Джек вечно шпионили за мной. Они могли дожидаться, что в свою последнюю ночь на свободе я могу потерять контроль над собой. Ты помнишь, они же с трудом могли говорить? Они были пьяны. Они наблюдали за нами сквозь эти щели в стене амбара. Они выбрали подходящий момент, чтобы ворваться сюда и наврать, что я заключил с ними пари. Лисса, ты должна была знать, что я ни за что на свете не сделал бы тебе больно намеренно. В ту ночь я избил их чуть не до смерти, но тебе я бы никогда не причинил боли. Ты должна мне поверить.
Она не отвечала.
— Лисса, это был отчаянный акт мести со стороны Бью. Он знал, что мне больнее всего будет, если боль причинить тебе.
Он отпустил ее, нежно поглаживая ее по щеке правой рукой.
— Лисса, если ты и дальше будешь действительно думать, что то, что я сделал тогда было ненавистью, а не любовью, значит, ты позволишь, чтобы нас коснулась мерзость Бью. Не делай этого. Не позволяй ему одержать над нами победу.
Слэйдер задержал дыхание, ожидая ее ответа.
Наконец она посмотрела на него глазами, полными слез.
— Я не знаю, Слэйдер... я просто ничего не знаю.