В четыре часа дня детектив-инспектор Канерон пригласил Линли в свой офис, маленькое прямоугольное помещение, обставленное металлической и пластмассовой мебелью, с развешанными по стенам картами. На одном из трех офисных шкафчиков исходил паром электрический чайник, на другом какой-то ребенок забыл свою коллекцию персонажей из сказок Беатрис Поттер.
— Это моего сына, — пояснил Канерон. — У меня рука не поднялась их выбросить, когда его мать увезла его. Чаю? — Открыв ящик, инспектор достал фарфоровый заварочный чайник, две чашки и два блюдца, а также сахарницу. — Глупо оставлять все это дома, там я и чаю-то выпить не успеваю. Молока только нет. Ничего?
— Все прекрасно.
Линли смотрел, как его коллега наливает чай. Канерон двигался медленно, осторожно, то и дело останавливаясь, будто опасался допустить какой-то промах, который сразу же затруднит общение со столичным детективом.
— Вы расследуете дело в одиночку? — поинтересовался он. — Обычно в Скотленд-Ярде так не делается.
— Со мной сержант. Она пока осталась в школе.
Канерон аккуратно поставил чайник, сахарницу, чашки и блюдца на поднос и двинулся к своему столу.
— Вы пришли к выводу, что мальчика убили в школе. — Это прозвучало скорее как утверждение, нежели как вопрос.
— Сперва я так и подумал, — согласился Линли, — но теперь я уже не столь уверен. Откуда взялся угарный газ?
Канерон выдвинул верхний ящик стола и достал начатую упаковку печенья. Положив по два печенья на каждое блюдце, он наполнил чашки чаем. Передав чашку Линли, он впился зубами в свое печенье, свободной рукой перелистывая содержимое лежавшей на его столе папки.
— Посмотрим, что тут у нас. — Сильно подув на чай, он громко отхлебнул глоток.
— Угарный газ наводит на мысль об автомобиле, — продолжал Линли, — хотя, конечно, есть и другие способы наглотаться газа и погибнуть от этого.
— Вот именно, — кивнул Канерон. — Если топить углем, например. Когда печка плохо работает, нет вентиляции.
— Это могло произойти и в комнате, в доме, а не в машине.
— Конечно. — Зажав в руке кусочек печенья, Канерон ткнул им в отчет. — Однако у него в крови была высокая концентрация угарного газа. Он получил большую дозу. И скорее всего, он должен был находиться в достаточно тесном помещении.
— Я как раз и думаю о маленькой комнате. Она находится под самой крышей, над сушильней. Там много труб.
— Газовые трубы?
— Не знаю, возможно.
— Тогда этот вариант нужно учесть. И все же… нет, эта комната должна быть совсем уж крошечной, чтобы это сработало. Учитывая концентрацию в крови… И потом, в таком случае опасности подвергались бы и другие люди. Вам лучше обсудить это с нашими экспертами, но я думаю, они согласятся со мной.
Линли видел, что придется вносить изменения в сложившуюся гипотезу.
— Мог ли мальчик погибнуть, когда его перевозили в машине?
Этот вариант показался Канерону более интересным.
— На мой взгляд, скорее уж он мог задохнуться в машине, чем в комнате. Если он был связан, с кляпом во рту… Возможно, его засунули в багажник и водитель не заметил, что туда просачивается угарный газ. Да, таким образом он мог погибнуть.
— А когда водитель добрался до цели своего пути и обнаружил, что привез труп, он просто бросил его в Стоук-Поджесе и удрал.
Канерон покачал головой:
— А вот это вряд ли. Трупное окоченение уже наступило. Тело перенесли на кладбище спустя много часов после смерти. По словам наших специалистов, могло пройти около суток.
— Значит, тело Мэттью пролежало в машине целый день, прежде чем его перенесли.
— Это слишком рискованно, — возразил Канерон. — Разве что убийца был совершенно уверен, что никто не заглянет в его машину. К тому же мальчик не мог задохнуться всего за час езды от школы до кладбища. — Канерон задумчиво постучал папкой по столу. — Может быть, преступник хотел отвезти его куда-то еще, а когда добрался до места и увидел, что мальчик мертв, он запаниковал, бросил машину и вернулся лишь сутки спустя, уже с готовым планом, как избавиться от тела.
— И перенес его из своей машины в другую? Например, в микроавтобус?
— Это вполне возможно, — кивнул Канерон. — Кстати, тут нам и улики могут помочь, ведь он бы не оставил тело на виду в микроавтобусе. — Перелистнув очередную страничку, Канерон протянул Линли заключение экспертизы. — Вы помните насчет тех волокон в волосах мальчика? Шерсть и синтетическая нить. Наводит на какие-то мысли?
— Это может быть все что угодно. Одежда, коврик из машины.
— Оранжевого цвета, — уточнил Канерон, принимаясь за второе печенье.
— Одеяло! — воскликнул Линли.
Канерон заинтересованно вскинул голову. Линли в двух словах описал ему сушильню, комнату над ней и найденные там предметы.
— Эксперты из Хоршэма забрали одеяло на экспертизу.
— Дайте и нам клочок. Проверим, совпадут ли волокна.
Линли не сомневался, что они совпадут. Тем самым будет доказано, что этим одеялом накрывали Мэттью Уотли, а значит, Мэттью побывал в той комнате над сушильней. Если Хейверс удастся разговорить Дафну, появится свидетель, который подтвердит, что Клив Причард пользовался этой комнатой. Кольцо замкнется, и тогда удастся опровергнуть алиби Клива, утверждающего, что ночь на воскресенье он провел с девушкой.
— …анализ следов под ногтями, на плечах и на ягодицах мальчика. — Голос Канерона ворвался в его мысли.
— Что вы сказали?
— Мы завершили анализ. Это углекислый калий. Или попросту щелок.
— Щелок?
— Да, как ни странно.
— Где Мэттью мог извозиться в щелоке?
— В особенности если его держали взаперти, связанного, — подхватил Канерон. — Значит, где-то в том самом месте, где его держали пленником.
Линли попытался как-то сопоставить новую информацию с тем, что ему было известно о Бредгар Чэмберс. Канерон продолжал рассуждать:
— Любой школьник знает, что щелочи используются при изготовлении мыла и чистящих средств. Вам бы следовало поискать кладовку, какое-нибудь хранилище моющих средств, возможно, пристройку или сарай. — Канерон налил себе еще чаю. — Или же на полу в том автомобиле, в котором его везли, остались следы щелочи. В таком случае нужно искать какое-то средство транспорта, в котором вывозят мусор, что-то в этом роде.
Слушая Канерона и даже более-менее удачно отвечая на его реплики, Линли погрузился в собственные мысли. Складывая вместе все накопленные за последние дни сведения, он готов был признать, что, вполне возможно, он пытался подгонять факты под сложившуюся в его уме картину, вместо того чтобы основывать теорию на самих фактах. В полицейском расследовании не всегда удается до конца соблюдать должную объективность. Как-то раз Линли уже совершил подобную ошибку и теперь сразу же распознавал в себе тенденцию делать чересчур поспешные выводы, а главное, он позволил старой дружбе повлиять на интерпретацию нынешних событий. Теперь же, упрекнув самого себя за подобную слабость, Линли принялся заново разбирать и обдумывать каждую деталь.
Расследование убийства всегда проводится в спешке. Это оправдано: чем скорее полиция соберет все улики, тем больше шансов поймать убийцу. Однако риск заключается в том, что второпях истина может ускользнуть. Стремясь уличить подозреваемого, детектив может просмотреть факты, указывающие на других виновников. Линли помнил об этом, и сейчас он сознавал, как спешка отразилась на деле Мэттью Уотли.
Отравление угарным газом. Заключение экспертизы вынуждало взглянуть на эту историю по-новому. Комната над сушильней тем самым исключалась. В свете новых фактов приходилось предположить, что Мэттью умер в другом месте, а значит, Клив Причард не только не причастен к этому делу, как бы Линли ни хотелось возложить всю вину на него, он даже не лжет. Истина же, которую поведал им Клив Причард, возвращает следствие к фотографиям и Джону Корнтелу.
Нужно убедиться, в самом ли деле комната над сушильней не могла быть превращена в газовую камеру. Прежде чем продолжить следствие, нужно разобраться с этим. Линли был уверен: единственный человек, способный справиться с этой задачей, это Саймон Алкурт Сент-Джеймс.
— В прошлый вторник, — произнес полковник Боннэми. Он говорил неразборчиво, слова сливались. Так обычно бывало по вечерам, когда старик выбивался из сил. — В прошлый вторник, Джинни. Джин Боннэми налила отцу полчашки чая. Когда он уставал, дрожь в руке усиливалась, и самостоятельно отец мог поднести к губам лишь неполную чашку, а поить себя с ложечки он не разрешал. Не смиряясь с унижением, не желая, чтобы его поили и кормили как несмышленыша, полковник предпочитал получать маленькие порции пищи. Дочь не возражала: она понимала, что отцу просто необходимо сохранять хотя бы остатки достоинства. Довольно и того, что она помогает ему одеться, помыться, сходить в туалет.
— Да, папа, — отозвалась она. Ей не хотелось заводить разговор о Мэттью Уотли. Если они начнут вспоминать мальчика, она не удержится от слез, отцу станет плохо, а это так опасно при его болезни. Уже два дня держится высокое давление. Джин боялась, что давление поднимется еще выше. — Он должен был прийти к нам вчера, дочка. — Полковник поднес чашку к губам. Рука дрожала, было слышно, как фарфоровый край чашки постукивает о зубы.
— Хочешь, я поиграю с тобой в шахматы, папа? Хочешь?
— Вместо Мэттью? Не надо. Оставь фигуры как они есть. — Отец поставил чашку на блюдце и взял с тарелки кусок хлеба с маслом. Джин заметила, что он дрожит. В гостиной и впрямь промозгло. Снаружи быстро темнеет, к вечернему сумраку присоединился туман и грозные серые тучи, надвигающиеся с запада. Вместе с темнотой в коттедж, словно непрошеный гость, вполз холод.
Электрический обогреватель был включен, старик ретривер блаженно растянулся перед ним, впитывая тепло, которое не достигало другого угла комнаты, где сидели хозяева. Отец снова вздрогнул.
— Надо бы нам растопить камин, — предложила Джин. — Что скажешь, папа? Давай я уберу в сторонку твоего дракона и разведу огонь.
Полковник Боннэми повернул голову и взглянул на очаг, возле которого, прислонившись к решетке, красовался китайский дракон. Снаружи порыв ветра сотрясал каштаны, ветки их стучали в окно гостиной. Ретривер приподнял вытянутую морду, прислушался и зарычал.
— Это просто гроза, Шорни, — успокоила его Джин, но пес зарычал снова. Снаружи послышался стук. Пес залаял.
— Не любит он грозу, — прокомментировал полковник.
Пес еще раз отрывисто гавкнул. Он переводил взгляд с Джин на окно. В раму и стекло стучали ветки. Дождь усилился. Что-то скреблось в стену, шуршало. Старый пес с трудом поднялся на ноги, покрепче уперся лапами в подстилку и завыл.
— Шорни, Шорни! — попыталась вразумить его хозяйка, но пес заливался все громче, короткая шерсть поднялась дыбом.
— Хватит, черт возьми! — крикнул полковник, хватая газету. Смяв ее, он бросил бумажный комок в собаку, чтобы отвлечь ее, но самодельный мячик не долетел до Шорни, и тот продолжал выть.
Подойдя к окну, Джин попыталась рассмотреть хоть что-то во дворе, но по стеклу текли струи дождя да мерцало отражение горевшей в гостиной лампы. Ветер снова с каким-то кашляющим звуком ударил в стены коттеджа, послышалось сухое шуршание, точно с крыши сыпалась черепица. Пес, рыча, обнажил зубы и шагнул к темному окну. В этот момент в стену коттеджа что-то сильно стукнуло, а затем с шумом соскользнуло на землю.
Пес снова взвыл.
— Это грабли, папа, — догадалась наконец Джин. — Я бросила их вчера на улице вместе с садовыми ножницами, когда пришел инспектор. Лучше мне сбегать за ними, не то они заржавеют. Заодно принесу дров. Уймись, Шорни!
— Не стоит разжигать камин, Джинни, — запротестовал отец, но она уже подошла к вешалке и натягивала старый грязный макинтош. Отец возражал, не желая утруждать Джинни, но дрожал все сильнее. В трубе завывал ветер. Пес подхватил его напев.
— Стоит-стоит, — заверила его Джин. — Я быстро, Шорни!
Пес пошел было за ней, но Джинни не собиралась выводить старую собаку под дождь. Ловко выскользнув из комнаты, она захлопнула за собой дверь. В кухне было темно, она ощупью прошла сквозь нее и открыла заднюю дверь.
Холодный ветер ударил ей в лицо, проник под одежду. Дождь безжалостно замолотил по плечам. Поплотнее закутавшись в плащ, Джин вышла на крыльцо.
Грабли и секатор она вчера прислонила к стене. Должно быть, инструменты упали, они ведь с отцом слышали какой-то грохот. Джин быстро прошла вдоль стены коттеджа, завернула за угол и принялась в темноте разыскивать инструменты. В доме все еще заливался пес, но рев бури заглушал его лай.
— Да где же наконец… — Ножницы она нашла почти сразу, они валялись на земле рядом с кустом лаванды, но грабли исчезли. Джин пыталась нащупать их на земле, но дождь все усиливался, ветер растрепал ее волосы, они лезли в глаза, неприятно щекотали кожу. — Черт побери! — Из дому все еще доносился вой, и она крикнула, перекрывая шум ветра: — Замолчи, Шорни!
Поднявшись на ноги, Джин зажала секатор под мышкой и направилась по дорожке в сарай на краю сада, где хранился садовый инвентарь. Распахнув дверь, Джин вошла внутрь, остановилась, чтобы отдышаться после яростных порывов дождя и ветра. Повесила секатор на гвоздь. Дверь за ее спиной внезапно захлопнулась.
Она вскрикнула от испуга, но тут же сама высмеяла свою нервозность.
— Это же дождь, — сказала она себе.
Не переждать ли здесь, пока дождь хоть немного стихнет, а потом уж идти под навес за дровами? Однако Джин вспомнила, как отец передергивается от холода, и заставила себя двигаться. Потом она быстро согреется, приняв ванну и выпив чуточку бренди. Потуже завязав пояс плаща, подняв воротник, Джин решительно двинулась навстречу дождю, но, едва она сделала шаг к двери, дверь распахнулась сама собой.
Джин отскочила назад, крик замер в ее груди. На фоне грозового неба в дверном проеме показалась какая-то фигура.
— Что вам… — начала было Джин, но тут рука пришельца взметнулась — женщина успела заметить зажатые в руке потерянные грабли — и резко опустилась, острые металлические зубья впились ей в шею. Джин упала, перекатилась по полу, пытаясь защитить голову, но пришелец вновь нашел ее в темноте и грабли снова опустились на ее голову и плечи. Джин чувствовала, как рвется ее плоть, рот наполнился кровью.
Далеко-далеко раздавался отчаянный лай старого ретривера.
Линли ждал, пока Сент-Джеймс поднимался по старой приставной лестнице. Он карабкался по ступенькам медленно и с трудом, но лицо Сент-Джеймса оставалось спокойным, и Линли, стоя наверху, не пытался протянуть ему руку, предложить помощь. Он знал, что Сент-Джеймсу это не нужно. Он только затаил дыхание и с облегчением вздохнул лишь тогда, когда его друг уже стоял рядом с ним в узком коридоре.
Линли протянул Сент-Джеймсу фонарь.
— Это здесь, — сказал он, направляя конус света на дверь в конце коридора.
Недавно миновало шесть часов. В здании было тихо, мальчики и учителя ушли на обед. Только Клив Причард сидел в своей комнате в «Калхас-хаусе» под домашним арестом и кто-то из персонала школы дежурил у его двери.
— Какое тут отопление? — поинтересовался Сент-Джеймс, проходя вслед за Линли в маленькую комнату.
— Водяное.
— Это не укладывается в твою версию, верно?
— Но тут есть и камин.
Сент-Джеймс направил свет фонаря на очаг. Криминалисты уже выгребли из него и золу, и мусор.
— Ты предполагаешь, это был угарный газ от углей?
— В данный момент я готов предположить все что угодно.
Молча кивнув, Сент-Джеймс принялся осматривать камин. Опустившись на пол, он посветил фонариком прямо в топку.
— Но где школьник мог раздобыть уголь?
— В любом пансионе. Они все отапливаются каминами.
Сент-Джеймс пристально глянул на него:
— Тебе важно привязать преступление именно к этому месту, Томми?
— Потому-то я и попросил тебя все проверить. Я стараюсь подстраховаться, когда мне не хватает объективности.
— Все дело в Джоне Корнтеле?
— Надеюсь, что нет, Сент-Джеймс. Но мне нужно знать наверное.
На это Сент-Джеймс ничего не ответил. Он еще раз внимательно осмотрел камин и наконец поднялся на ноги, потирая руки, чтобы стряхнуть с них пыль.
— В топке чисто, — сказал он. — Отсюда газ просочиться не мог. — Подойдя к стене, он проверил все трубы, светя фонариком вдоль каждой из них. — Это трубы отопления, — сказал он. — Газовой трубы здесь нет.
В окно стучал дождь. Подойдя к окну, Сент-Джеймс изучил узкий каменный подоконник. Потом луч фонаря скользнул по балкам под потолком, заглянул во все углы, прошелся по истоптанному полу.
— Нет, — покачал он головой. — Мэттью Уотли погиб не в этой комнате. Может быть, его какое-то время продержали здесь — посмотрим, что скажут эксперты из Хоршэма, но умер он не здесь. Что еще сказал тебе Канерон?
— На теле обнаружили следы щелочи.
— А! Едкое кали.
— Да. Микроскопические количества. Они могли остаться на его коже и после пребывания в этой комнате. Ты бы видел, как она выглядела, пока наши ребята ее не почистили.
Сент-Джеймс только нахмурился в ответ:
— Нет, Томми, здесь вряд ли держали щелочь.
— Почему нет?
— Это едкое вещество. С ним надо обращаться осторожно. Оно разъедает стекло и глину и даже железо. Легко может прожечь кожу. Обычно мы имеем дело со щелочью в соединении с водой. Это…
Линли приподнял руку, останавливая ученый монолог. Теперь он ясно видел, что произошло. Он вновь видел открытую панель вытяжного шкафа, видел быстрые, умелые движения женских рук. Слова замерли у него на губах при мысли о столь чудовищном преступлении, и он мог остановить друга только жестом.
— Что такое? — удивился Сент-Джеймс.
Линли с трудом выдавил вопрос — ответ Сент-Джеймса должен был раз и навсегда решить проблему невиновности и ответственности.
— Можно ли искусственным путем получить угарный газ?
— Синтезировать его? С какой стати? Это побочный продукт сгорания…
— Я понимаю, что побочный продукт. Но если это не случайность… Можно ли намеренно синтезировать его, соединить химические вещества, чтобы получить угарный газ?
— Разумеется. Например, из муравьиной и серной кислоты.
— Как это сделать?
— Долить муравьиную кислоту в серную. Муравьиная кислота дегидратизируется, из нее выделяется вода, а в результате получается моноксид угля, углекислый газ.
— Это очень сложно?
— Это может сделать всякий, были бы под рукой нужные реактивы и аппаратура. Нужна бюретка, чтобы доливать муравьиную кислоту в нужной пропорции, но вообще…
— Боже мой! Боже мой!
— Да что такое?
— Едкое кали. Я воспринимал щелочь как готовое вещество, а не компонент химической реакции. Углекислый калий, Сент-Джеймс. Углекислый калий и угарный газ. Его умертвили в лаборатории.
— Вытяжной шкаф, — произнес Линли, отпирая лабораторию ключами, полученными у Фрэнка Ортена. На ощупь зажег свет. В комнате стало неестественно светло. Белые лабораторные столы словно выскочили из темноты, а за ними и шкафы со сверкающими стеклянными дверцами. По другую сторону комнаты стоял закрытый вытяжной шкаф, его передняя и боковые панели были покрыты все теми же грязными разводами.
Сент-Джеймс принялся осматривать шкаф, приподнял переднюю панель.
— Двухметровый шкаф, — пробормотал он, внимательно осматривая каждую деталь, от белых горелок внизу до вентиляционного отверстия сбоку. — Высота два метра, ширина один метр. — Он наклонился пониже, рассматривая пятна на стекле. — Я бы сказал… — Вынув из кармана перочинный нож, он поскреб одно пятно. В руку ему посыпался белый порошок, Сент-Джеймс поспешно отряхнул ладонь. — Это и есть щелочь, Томми. Если кто-то хотел получить ее в лабораторных условиях, в качестве опыта по соединению щелочного металла с водой, эксперимент следовало проводить в вытяжном шкафу — не столько из-за испарений, сколько из-за самой реакции.
— Как проходит реакция?
— Сперва все бурлит, затем взрывается и сыплется белый порошок. Вот он, прилип к стеклам.
— Значит, когда Мэттью посадили в шкаф, остатки щелочи попали на его кожу со стекла.
— Вероятно, так.
— А угарный газ?
Сент-Джеймс окинул взглядом лабораторию.
— Здесь есть все необходимое. Бюретки, колбы. В том шкафу хватает химикалий. На каждой бутылке аккуратная этикетка. Шкаф хотя бы заперт?
— Нет, — сказал Линли, проверив замок.
— Есть там серная кислота? Муравьиная? Линли прошелся вдоль ряда бутылок. Их тут десятки, если не сотни. То, что ему требовалось, он нашел на нижней полке второго шкафа.
— Вот они, Сент-Джеймс. Серная кислота и муравьиная. И другие кислоты тоже есть.
Сент-Джеймс кивнул и указал на ряд больших бюреток, стоявших наверху шкафа.
— Требуется наполнить угарным газом объем в два кубических метра. — Он словно читал лекцию. — Нужно заблокировать вентиляционное отверстие и сток. Мальчика поместили вовнутрь, связанного, с кляпом во рту. В угол шкафа поставили широкий сосуд и самую большую бюретку — на пятьсот миллилитров будет в самый раз. Муравьиная кислота закапала в серную. Начал выделяться угарный газ. Мальчик задохнулся.
— Почему он не попытался перевернуть бюретку, сбросить колбу?
— Слишком мало места. Его втиснули в шкаф, где он едва мог пошевелиться, а на случай, если б он все-таки попытался сопротивляться, убийца мог предупредить его, как действует кислота. Если б Мэттью и хотел перевернуть сосуд, если б он даже мог до него дотянуться, разве он решился бы вылить на себя кислоту? — Сент-Джеймс захлопнул шкаф. — Итак, остается лишь один вопрос: разбирается ли подозреваемый в химии?
Да, этот вопрос напрашивался, но Линли не хотелось отвечать. Тревога вновь охватила его. Он надеялся, что ему удастся отвести обвинение от Корнтела, но то, что он узнал, казалось еще страшнее.
Дверь лаборатории распахнулась, влетела Хейверс, сжимая под мышкой зонтик, по-видимому отнюдь не защитивший ее от дождя: влажные пятна расплывались по ее плечам и спине, брюки были забрызганы, влажные волосы, точно шапка, облепили голову.
— Саймон! — Она коротко кивнула Сент-Джеймсу и поспешно заговорила с Линли. — Я была с командой из Хоршэма, и тут им позвонили из Киссбери, я отправилась с ними — думала, так будет правильнее,
— Что произошло?
Хейверс кратко поведала о нападении на Джин Боннэми. Множественные раны, нанесенные зубцами грабель, лужа крови, лицо изуродовано, перелом черепа, с шеи свисают лохмотья кожи и мяса, она лишилась пальца, пытаясь закрыть лицо. Она рассказала о панике и шоке, пережитом отцом.
— Она вышла за дровами для камина и не вернулась. Полковник позвонил в полицию и вызвал помощь. Она в больнице в Хоршэме, пока без сознания.
— Что говорят врачи?
Хейверс выразительно покачала кистью руки:
— Фифти-фифти, инспектор. Может, сдюжит, а может, нет.
— Господи!
— Это еще не все, — добавила сержант. Линли пристально глянул на нее, ощутив в ее реплике какой-то подвох.
— Что еще?
— Когда я увидела во дворе вашу машину и пошла вас искать, я заглянула в обеденный зал. Там все только об одном и говорят: Чаз Квилтер исчез. После часу дня его никто не видел.
— Он исчез сразу после ланча, — сообщила Барбара, раскрывая зонт навстречу дождю. Детективы шли к «Ион-хаусу», примеряя свой шаг к замедленной походке Сент-Джеймса. — Во всяком случае, именно тогда его видели в последний раз.
— Кто видел его последним? Кто говорил с ним?
— Кажется, Брайан Бирн. Перед уроком химии Чаз попросил его передать Эмилии Бонд, что он пошел в амбулаторию за аспирином. После урока Брайан заглянул в амбулаторию, решив, что Чаз там и остался, но он туда даже и не заходил.
— И после того, что произошло с Мэттью Уотли, Брайан не объявил общую тревогу?
— Он якобы потратил несколько часов, пытаясь самостоятельно разыскать Чаза. Он говорит, что Чаз был расстроен, но из-за чего именно, он либо не знает, либо не хочет поделиться с нами. У меня есть собственные догадки по этому поводу. В общем, Брайан кинулся искать Чаза и никому не сказал о его исчезновении, пока оно не обнаружилось за обедом. Думаю, Брайан покрывал Чаза в надежде, что он вернется.
— Где он видел его в последний раз? — спросил Сент-Джеймс.
— У входа в столовую. Брайан выходил из столовой, а Чаз ждал его на лестнице. Он сказал, что плохо себя чувствует. Брайан говорит, что и выглядел он ужасно, однако и эту деталь он вполне мог выдумать, чтобы защитить приятеля, на случай, если тот сбежал и попал в беду, или чтобы защитить самого себя, ведь если он подозревал, что Чаз собирается слинять, он сам был обязан донести кому-нибудь из персонала.
— Как поступил Локвуд?
Сильный порыв ветра едва не выхватил зонт из рук сержанта Хейверс.
— Локвуд, как и все остальные, узнал об исчезновении Чаза только за обедом.
— Сегодня вечером собирается совет попечителей. Один ученик убит, теперь другой пропал. Для Локвуда это словно повторение все того же кошмара.
— Минуту назад он разыгрывал передо мной Саломею — требовал подать вашу голову на блюде, инспектор. Однако это не повторение. — Барбара возвысила голос, перекрикивая ветер и дождь. — Обстоятельства похожи, опять амбулатория служит лишь прикрытием для исчезновения ученика, но, по-моему, эта история отнюдь не дублирует похищение Мэттью Уотли. Видите ли, я говорила с Дафной.
Они вошли в «Ион-хаус» через восточную дверь и сразу попали в общую комнату. Стряхнув крупные капли с зонтов, все трое разделись, бросив пальто на спинки старых кресел. Сент-Джеймс включил свет. Линли затворил дверь в коридор. Хейверс отжала промокшие волосы и постучала ногой о ногу, пытаясь согреться.
— Вчера вечером Клив Причард снова напал на Дафну. Она возвращалась в «Галатею» из библиотеки, а он выскочил из-за дерева и до смерти напугал ее. Опять хватал ее, прижимал к себе, чтобы она могла вполне оценить размеры его орудия — все те же проделки, что мы наблюдали перед уроком немецкого. На этот раз Дафна была готова пожаловаться на него.
— Что же она сказала?
— Ей известно кое-что насчет помещения над сушилкой. Она не помнит точно, в каком здании находится этот чердак, но она знает о существовании потайной комнаты. О ней знает большинство учеников. С ней связаны всякие предания — дескать, там обитают привидения, всякие страшилы, огромные пауки набрасываются в темноте и тому подобное.
— Полагаю, эти слухи распускает администрация, чтобы ученики не вздумали пробираться на чердак, — заметил Сент-Джеймс.
— Уж наверное. Только в данном случае это не помогло. По словам Дафны, один парень использовал чердак в «Калхасе» на полную катушку, причем два года подряд. Веда в том, что это вовсе не Клив Причард. Дафна, конечно, предпочла бы обвинить его, но это не он.
— Кто же, если не Клив?
— Чаз Квилтер.
— Чаз?
— Вот именно, — подхватила Барбара. — Я уже настроилась, что мы охотимся за Кливом, но, признаться, я должна была бы учесть и такую возможность. Вчера Дафна назвала его лицемером, Больше она ничего не хотела говорить, но теперь, когда Чаз исчез, у нее развязался язык. По ее словам, Чаз встречался там с какой-то девочкой по два-три раза в неделю, особенно часто в летний семестр прошлого года. Теперь эта девочка больше не учится в Бредгар Чэмберс. Дафна не знает, подобрал ли ей Чаз замену. Похоже, многие молодые леди были бы рады заполнить эту вакансию.
— В том числе и сама Дафна?
— Месть отвергнутой? — Хейверс пожала плечами, — Нет, не думаю. Девочка очень некрасива, инспектор. Она прекрасно знает, что не только Чаз Квилтер, но и вообще никто из парней даже не глянет в ее сторону. В ее положении есть и некоторые преимущества — никто не обращает на нее внимания, а она замечает все, что делается вокруг. Вы знаете, как это бывает.
— Люди обсуждают свои дела в ее присутствии, потому что она вроде бы ничем не интересуется, — задумчиво добавил Сент-Джеймс.
— Да, она для них все равно что предмет обстановки. Да, именно так. А она все видит, все слышит, все запоминает,
— В таком заведении, как это, от сплетни не укроешься, — сказал Сент-Джеймс Линли.
— Тем более когда речь идет о сексе, — подхватила Хейверс. — Конечно, у подростков бывают и другие интересы, но ничто не сравнится с животрепещущей новостью о том, кто-с-кем-где-когда. Если Чаз Квилтер прошлым летом общался в этой комнате с одноклассницами, он, вполне вероятно, и сейчас продолжает в том же духе. Теперь у него больше возможностей, ведь он стал старшим префектом. Вот почему другие ученики нисколько его не уважают и не боятся. Он сам нарушает устав школы и не может требовать соблюдения дисциплины от других.
— Итак, Клив Причард никак не связан с этой комнатой, — вздохнул Линли.
— Пусть так, — признала Барбара. — Однако мы получили нечто более ценное, верно? Нашли еще один мотив для убийства. Коуфри Питт что-то такое говорил насчет половой распущенности: если бы Чаза разоблачили, его бы исключили из школы. Вышибли бы в тот же час. В какой, бишь, университет он хотел поступить?
— В Кембридж.
— После исключения из Бредгар Чэмберс он не мог бы даже мечтать о Кембридже.
— Вы исходите из предположения, будто Мэттью Уотли знал, как и для чего Чаз Квилтер использует эту комнату.
— Да ведь практически все об этом знали, сэр. Мэттью мог ненароком упомянуть об этой сплетне в разговоре с друзьями, а потом слух дошел до Чаза. Мэттью уже показал Чазу, как он намерен следовать уставу школы. Он сам принес ему кассету, положившую конец развлечениям Клива Причарда. Чаз понимал: в скором времени Мэттью доберется и до него. Но прежде чем обратиться к начальству, Мэттью мог поговорить с кем-то еще, довериться кому-то, как к самому Чазу он пришел за помощью в борьбе против Клива Причарда. Вот почему недостаточно было устранить Мэттью. Потребовалось убрать еще одного человека, на случай, если Мэттью поделился с ним информацией о Чазе.
— То есть Джин Боннэми?
— Так я представляю себе ситуацию.
— Почему же он не тронул ее отца? Разве Мэттью не мог рассказать все и ему тоже?
— Да, конечно. Но он стар, он болен. Чаз мог рассчитывать, что шок от гибели дочери заставит полковника позабыть обо всем остальном. К тому же в коттедже живет собака. Разве не рискованно нападать на человека, которого защищает пес?
— Пес совсем старый, Хейверс.
— Откуда Чазу знать, старый он или молодой? Он набросился на Джин, когда она вышла из дому. Пес оставался в доме. Он слышал лай, но не видел собаку.
— Однако нам известно, что Мэттью ничего подобного с Джин не обсуждал. Она бы сказала нам, если б что-то знала.
— Конечно, но опять же: Чазу это не было известно. Он думал только об одном: Мэттью дружил с Джин, далее писал ей письма. Мы сами на блюдечке поднесли ему эту информацию.
— Итак, вы уверены, что Чаз и есть убийца?
— Все сходится, инспектор, — нетерпеливо повторила Барбара. — У него есть мотив, у него была возможность проделать это.
— А в химии он разбирается? — уточнил Сент-Джеймс.
Хейверс резко кивнула и продолжала свою речь, подчеркивая каждое слово взмахом руки.
— Это еще не все. Дафна видела его в клубе вечером в пятницу. Брайан Бирн сказал, что Чаз несколько раз выходил к телефону, однако кое-что он от нас скрыл. Оказывается, Чаз плакал в коридоре. Оказывается, в десять часов вечера Чаз ушел из клуба и больше не возвращался. Брайан покрывает его, инспектор. Он и сегодня пытался утаить от всех исчезновение Чаза. Брайан все время только о том и заботится, чтобы правда о Чазе не выплыла на свет Божий. Они все такие. Вы сами знаете этот их проклятый кодекс чести.
Линли призадумался. Из-за закрытой двери доносились голоса. Обед закончился. Еще несколько минут — и ребята примутся за выполнение домашних заданий.
— В котором часу произошло нападение на Джин Боннэми?
— Около пяти, судя по словам полковника. Примерно без четверти пять.
— А Чаз исчез после часу дня? Хейверс кивнула:
— Должно быть, ему понадобилось четыре часа, чтобы разработать план, добраться до Киссбери и сидеть там в засаде, поджидая Джин; а когда она вышла из дому, он стукнул ее и смылся.
Линли с силой оттолкнулся от стула, на спинку которого опирался во время этой беседы.
— Давайте осмотрим его комнату, — предложил он. — Быть может, что-нибудь наведет нас на его след.
Мальчики толпились в холле, сбрасывая промокшую одежду, отряхивая зонтики. Они собирались группами, сверстники со сверстниками, младшие жались к двери, старшие стояли ближе к лестнице. Все они шумно болтали, в особенности разошлись третьеклассники, подталкивавшие и пихавшие друг друга. Когда Линли, Хейверс и Сент-Джеймс проходили мимо них, префект пансиона призвал своих подопечных к порядку.
— Через десять минут вы должны сидеть за уроками! — крикнул он. — А ну, живо!
Получив приказ, одни поспешили вверх по лестнице, другие прошли в общую комнату, кое-кто бросился к телефону в другом конце холла, чтобы успеть позвонить домой. С полдюжины парней осталось стоять, мрачно глядя вслед детективам из Лондона.
На втором этаже ребята уже разбегались по дортуарам, собирали учебники и тетради для вечерней работы. Возле комнаты Чаза Квилтера два мальчика что-то обсуждали жарким шепотом, но тут один из них, подняв голову, заметил в коридоре чужаков, и собеседники тут же расстались, каждый пошел в свою спальню.
Комната Чаза Квилтера выглядела примерно так же, как и во время первого посещения Линли и Хейверс. Все тот же медицинский справочник, тетрадь и «Потерянный рай» на столе, все та же кассета в магнитофоне со стереоколонками. Кровать аккуратно застелена, коврик возле нее ни на дюйм не сдвинут с места. Изменилось лишь положение фотографии на подоконнике — теперь она лежала лицом вниз, словно юноша не мог больше смотреть на нее. Хейверс порылась в платяном шкафу.
— Одежда вся тут, — сообщила она. — Не хватает только школьной формы.
— Значит, он не собирался навсегда покинуть Бредгар, — сделал вывод Линли. — Эта деталь опять же напоминает исчезновение Мэттью Уотли.
— Вы думаете, человек, убивший Мэттью Уотли, теперь напал на Джин Боннэми и на Чаза? — недоверчиво переспросила Хейверс. — Не могу согласиться с вами, сэр. Чаз Квилтер — сильный, хорошо сложенный юноша. Он занимается спортом. Похитить его совсем не так просто, как схватить Мэттью Уотли. По сравнению с Чазом Мэттью мог оказать не больше сопротивления, чем младенец в колыбели.
Линли подошел к столу Чаза и задумчиво осмотрел книги. С Хейверс спорить трудно. Только что они узнали кое-что новое о поведении старшего префекта, однако и его комната тоже могла что-то поведать. Линли раскрыл медицинский справочник.
— Что такое синдром Аперта? — спросил он Сент-Джеймса.
— Не знаю, а что?
— Да так, одна мысль в голову пришла. — Линли быстро просмотрел страницу, которую Чаз Квилтер читал этим утром, перед их приходом. Сколько непонятных слов! Линли пытался разобраться в специальном тексте, а Сент-Джеймс тем временем перевернул лицом вверх лежавшую на подоконнике фотографию и окликнул его:
— Томми!
— Минутку. — Линли повторял про себя непонятные слова: «Венечные швы. Акроцефалия. Синдактилия. Двусторонний венечный синостозис». Легче было бы прочесть греческий текст. Он перевернул страницу и увидел фотографию младенца. Последняя деталь мозаики встала на место.
Теперь Линли знал, какой мотив и какая случайность привела к убийству Мэттью Уотли.
— Томми! — Сент-Джеймс почти выкрикнул его имя, хватая Линли за руку.
Линли поднял голову. Угловатое лицо Сент-Джеймса сделалось еще более напряженным. Он протянул ему фотографию, только что лежавшую на подоконнике.
— Я видел эту девушку, — пояснил Сент-Джеймс.
— Где? Здесь, сегодня?
— Нет, в воскресенье. Это из ее дома Дебора звонила полиции. Она живет в Стоук-Поджесе, через дорогу от церкви Сент-Джилс.
Линли почувствовал, как оглушительно стучит кровь в висках.
— Кто она такая?
— Ее зовут Сесилия. Сесилия Фелд.
Линли обратил взгляд к висевшим на стене цитатам в рамках. Каллиграфическим почерком выведенные строки Мэтью Арнольда. «Пребудем же верны, любимая, — верны любви своей». Внизу, у самой рамки, изящная подпись: «Сисси». Верная своему возлюбленному Сесилия, ждущая в Стоук-Поджесе.
Они высадили сержанта Хейверс возле больницы Хоршэма, поручив дожидаться, не очнется ли Джин Боннэми, не сможет ли назвать нападавшего. Мужчины поехали под дождем дальше, в Стоук-Поджес. Непогода замедлила движение транспорта, всюду возникали пробки. Минуты текли.
Сент-Джеймс давно уже пересказал Линли то немногое, что Сесилия поведала воскресным вечером полиции. Линли чувствовал, как нарастает в душе тревога. Когда они добрались до подъездной дорожки у дома напротив церкви Сент-Джилс, уже пробило восемь.
Они вышли из машины. Линли прихватил с собой медицинский справочник, найденный на столе у Квилтера. Зажав его под мышкой, он побрел под дождем вслед за Сент-Джеймсом.
В доме было почти темно, только сквозь матовое стекло двери пробивался свет. Они постучали, но никто не ответил. Постучали во второй раз. Потом Линли отыскал под разросшимся влажным плющом кнопку звонка, и им удалось-таки пробудить кого-то из обитателей дома. Изнутри замаячила призрачная фигура. Дверь приоткрылась — пугливая щелочка шириной едва ли в два дюйма.
Маленькая, худенькая, совсем слабая и болезненная на вид девчушка. Линли с трудом угадал в ней ту, чье лицо он видел на фотографии.
— Сесилия Фелд? — уточнил он, протягивая удостоверение.
Она молча кивнула, глядя на него широко раскрытыми глазами.
— Я Томас Линли, инспектор полиции, Скотленд-Ярд. С мистером Сент-Джеймсом вы познакомились еще в воскресенье. Вы позволите нам войти?
— Кто там, Сисси, милая? — Женский голос Донесся из коридора по левую сторону от двери, послышались шаги, и в тени рядом с Сесилией появилась немолодая женщина, довольно высокая, плотно сбитая, седая. Линли понравились ее руки — сильные, надежные. Она обхватила девушку за плечи и отодвинула ее в сторону от двери, заслонив подопечную своим телом.
— Что вам угодно? — Она щелкнула выключателем, осветив крыльцо и прихожую. Теперь детективы могли хорошо рассмотреть обеих женщин.
Несмотря на сравнительно ранний час, и хозяйка, и девушка, видимо, уже готовились ко сну — обе в теплых халатах и в тапочках, старшая накрутила волосы на бигуди, отчего ее голова приобрела странную форму, с одной стороны чересчур гладкая, с другой — вся в бугорках. Она внимательно изучила удостоверение Линли. Сесилия прислонилась к стене, согнувшись, крепко обхватив себя руками. В комнате, расположенной в конце коридора, мерцал слабый свет. Вероятно, там работал телевизор, но звук был приглушен.
Полицейское удостоверение успокоило хозяйку. Она распахнула дверь и впустила гостей. Женщина назвала свое имя, Норма Стридер (и повторила подчеркнуто: «миссис Стридер»), а затем провела их в ту комнату, откуда лился голубоватый призрачный свет. Зажгла свет, взяла пульт и выключила телевизор.
Опустившись на крытый ситцем диван, Норма пригласила полицейских садиться.
— Чем могу вам помочь, инспектор? — И, обращаясь к девочке, добавила: — Сисси, тебе уже пора в кровать, не правда ли?
Девушка охотно повиновалась, но Линли остановил ее:
— Нам нужно поговорить с Сесилией. Сесилия осталась стоять у двери, все так же обхватив обеими руками свое тело, словно пытаясь защититься от какой-то враждебной силы. Когда Линли назвал ее имя, девушка сделала почти незаметный шаг в комнату.
— Поговорить с Сисси? — эхом откликнулась миссис Стридер. — О чем? — И она строго уставилась на полицейских. — Вас, часом, не родители ее прислали? Они уже достаточно неприятностей причинили бедной девочке, и если она предпочитает остаться здесь, со мной и моим мужем, пусть так оно и будет. Я это уже говорила — и социальным работникам, и юристу, и…
— Нет, — прервал ее Линли. — Мы здесь не по поручению ее родителей. Чаз Квилтер исчез, — теперь он обращался непосредственно к девушке.
Сесилия судорожно запахнула халат, но не промолвила ни слова. Миссис Стридер поспешно вступилась:
— Чего вы хотите от Сесилии, инспектор? Вы же видите, она больна. Ей и с постели-то не следовало вставать.
— Я не знаю никакого Чаза Квилтера, — прошептала наконец Сесилия.
Этот ответ удивил даже миссис Стридер.
— Сисси! — пробормотала она. Линли снова вмешался:
— Вы с ним хорошо знакомы, мисс Фелд. Я бы даже сказал, близко знакомы. Ваша фотография стоит в его комнате, на стене висят переписанные вами стихи Мэтью Арнольда. Он был здесь сегодня вечером, Сесилия?
Сесилия молчала. Миссис Стридер раскрыла рот, хотела что-то сказать, но передумала. Взгляд ее заметался между Линли и Сесилией. После паузы она с трудом произнесла:
— О чем, собственно, идет речь? Линли посмотрел на женщину в упор:
— Речь идет об убийстве.
— Нет! — коротко вскрикнула Сесилия.
— «Пребудем же верны, любимая…» — процитировал Линли. — Вы с Чазом все время повторяли эту строку в последние месяцы, правда? Она помогала вам продержаться.
Девушка опустила голову. Волосы — на фотографии они выглядели красивыми, пышными, теперь же сделались тонкими и словно безжизненными — упали вперед, закрывая лицо.
— Он был здесь? — настаивал Линли. Девушка покачала головой. Она готова была до конца упорствовать в своей лжи.
— Ты знаешь, где он? Знаешь, куда он отправился?
— Я не видела Чаза уже… Не знаю, как давно. Несколько месяцев. Или даже год.
Миссис Стридер протянула руку, пытаясь поддержать свою воспитанницу.
— Садись, Сисси, садись. Тебе нельзя стоять. Ты еще слишком слаба.
Сесилия опустилась на диван рядом с Нормой. Напротив в одинаковых креслах сидели Линли и Сент-Джеймс. Их разделял только кофейный столик с двумя стаканами. Один стакан был пуст, в другом еще оставалось немного какого-то безалкогольного напитка. Эти улики опровергали слова девушки.
— Нужно найти его, Сесилия, — настаивал Линли. — Ты обязана сказать нам, сколько времени прошло после его ухода. Ты не должна скрывать, если знаешь, куда он пошел.
— Я его не видела, — повторила Сесилия. — Я вам уже сказала. Не видела я его и ничего о нем не знаю.
— Ты пытаешься его защитить. Это вполне понятно. Ты любишь его. Но теперь нельзя лгать. Произошло убийство.
— Это все вздор.
Линли наклонился вперед и положил медицинский справочник на стол.
— Вы с Чазом стали любовниками в младшем шестом классе, верно? — заговорил он. — Вы занимались любовью в той маленькой комнате над сушильней в «Калхас-хаусе» — по ночам или в выходные, скрываясь от всех. Вы старались соблюдать осторожность, но вам не всегда это удавалось. Ты забеременела. Ты могла бы сделать аборт, но вы с Чазом не так устроены. Он хотел исполнить свой долг перед тобой, ты хотела исполнить свой долг перед ним и перед ребенком. Вот почему ты объявила о переходе в другую школу. Коуфри Питт рассказывал, что в конце летнего семестра какая-то старшеклассница перешла в другую школу при подозрительных обстоятельствах. Эта старшеклассница — ты, Сесилия. Ты сделала это, чтобы спасти Чаза Квилтера.
Если б обнаружилось, что ты беременна от него, Квилтера исключили бы из школы, он лишился бы шанса получить хорошее образование, разрушилось бы то будущее, о котором вы совместно мечтали. Однако твои родители пришли в негодование, когда ты отказалась делать аборт и отказалась назвать имя отца будущего ребенка. Вот почему тебе пришлось жить здесь, у опекунов.
— Сисси, дорогая. — Миссис Стридер потянулась рукой к девушке, но Сесилия резко уклонилась от ее прикосновения.
— Ничего вы не знаете, — возразила она. — А если что и знаете, так я ни в чем не виновата, и Чаз тоже. Мы ничего дурного не делали — ни я, ни Чаз.
— Сесилия, тринадцатилетний мальчик был убит. Женщина попала в больницу с переломом черепа. Жизнь нескольких людей сломана, искалечена. Сколько еще жертв нужно принести во имя благополучия Чаза Квилтера?
— Он ничего дурного не сделал, и я тоже. Мы только…
— Все было бы хорошо, — продолжал Линли, — но в пятницу вечером вы запаниковали. В пятницу ребенок родился — верно, Сесилия? — и ты начала звонить в школу. Ты звонила несколько раз. Он был тебе нужен, отчаянно нужен, да, Сесилия? И твое, и его будущее оказалось под угрозой. Все ваши планы рухнули.
— Нет!
— Ты надеялась, что Чазу все сойдет с рук, но такого поворота событий предусмотреть не могла. У тебя хватило сил бросить школу, пройти через беременность без его поддержки, ты готова была воспитывать его ребенка и спасти его репутацию ценой собственной. Да, в этом есть и мужество, и благородство. Но когда ты увидела своего ребенка, все изменилось. Ты же не знала, что такое синдром Аперта. — Линли распахнул медицинский справочник и показал Сесилии фотографию новорожденного. — Вогнутый череп. Несформировавшиеся глазницы. Вытянутый лоб. Сросшиеся пальцы на руках и ногах. Вероятность умственной…
— Прекратите! — завизжала Сесилия.
— Понадобится множество пластических операций, чтобы ребенок хотя бы внешне выглядел нормальным. Ирония, трагическая ирония этой ситуации заключается в том, что родной отец Чаза Квилтера считается лучшим специалистом страны в области пластической хирургии.
— Нет! — Сесилия рванулась вперед, схватила книгу, швырнула ее через всю комнату.
Линли не отступал:
— Чаз Квилтер подвел тебя, Сесилия? Когда он узнал о ребенке, он предпочел положить конец вашим отношениям?
— Ничего подобного! Он не такой! Вы его не знаете. Он меня любит! Любит!
— Любит? Он допустил, чтобы ты бросила школу, осталась без образования. Он допустил, чтобы ты в одиночестве прошла через беременность и роды…
— Он был здесь. Он приезжал. Он обещал, что будет навещать меня, и так и сделал, потому что он любит меня, он меня любит! — Из глаз девушки хлынули слезы.
— Он приезжал в тот день, когда у тебя начались роды?
Сесилия раскачивалась взад и вперед, отчаянно всхлипывая и зажимая кулаком рот. Одной рукой она обхватила свой локоть, поддерживая его, словно голову младенца.
— Он приезжал вечером во вторник, инспектор, — тихо заговорила миссис Стридер.
— Нет! — еще раз крикнула Сесилия, вцепляясь обеими руками в волосы.
Миссис Стридер с печалью и сочувствием посмотрела на нее:
— Сисси, нужно рассказать им всю правду.
— Нет, нет! Вы же обещали!
— Я бы молчала, если б это касалось только тебя и Чаза. Но если кто-то погиб, если произошло убийство…
— Не надо!
Линли терпеливо ждал рассказа миссис Стридер. Слова «вечером во вторник» эхом отдавались в его мозгу. Тот вечер Мэттью Уотли провел у полковника Боннэми. Джин отвезла его в школу, они опоздали к отбою. Когда мальчик махал ей на прощание, подъехал микроавтобус, свет его фар упал на Мэттью. Джин Боннэми видела автобус, значит, и его водитель успел рассмотреть Мэттью. Это и был тот ученик, о котором Мэттью упоминал в письме Джин Боннэми.
— Он приехал к нам во вторник вечером, — продолжала миссис Стридер. — Сисси уже увезли в больницу в Слоу. Он поехал в больницу, но там нам сказали, что роды продлятся еще много часов, и мы велели Чазу возвращаться в школу. Он многим рисковал, отлучаясь из школы без разрешения даже на короткое время. Тем более ему было опасно надолго задерживаться, особенно если учесть, как он сюда добирался.
— А как он сюда добирался? — уточнил Линли, заранее зная ответ.
— Он угнал микроавтобус.
Сделать это было несложно, подумал инспектор. Проник в контору Фрэнка Ортена, ключи открыто висели на стене. Элейн Роли сообщила, что ночь со вторника на среду Фрэнк Ортен провел у дочери, он всегда уезжал к ней по вторникам, так что в домике привратника некому было услышать, как выезжает из гаража микроавтобус. Чаз шел на риск, но он был в отчаянии, он был влюблен, его терзали угрызения совести. И этот риск оправдался, все шло как нельзя лучше, пока он не приехал обратно — и попался на глаза Мэттью Уотли. Мэттью Уотли представлял для него большую угрозу, чем любой другой из школьников. Этот мальчишка уже показал свою готовность действовать, не смиряясь со всеобщим пренебрежением к школьному уставу. Но поскольку правила нарушил сам Чаз Квилтер, старший префект, Мэттью уже не к кому было бы обратиться, даже если б он хотел и в этот раз соблюсти правила чести, не нарушив при этом неписаного кодекса молчания. Он не мог распорядиться информацией о Чазе Квилтере так, как прежде распорядился пленкой, уличавшей Клива Причарда. Ему оставалось только донести директору. Чаза ждало неминуемое исключение — и за связь с Сесилией, и за угнанный микроавтобус, и за покровительство Кливу Причарду. Может быть, ему бы оказали снисхождение, если б он провинился только однажды, но три преступления Локвуд не простил бы даже любимому старшему префекту. Вся будущность Чаза Квилтера зависела теперь от тринадцатилетнего мальчика, верившего в правила, пытавшегося хранить честь школы. Он должен был устранить эту опасность, чтобы спастись самому. Вечером в пятницу Чаз решил эту проблему. В субботу он снова позаимствовал микроавтобус и бросил тело на кладбище в Стоук-Поджес.
— Ты несколько раз звонила Чазу вечером в пятницу. — Линли повернулся к Сесилии. — Ты знала, что по вечерам в пятницу собирается клуб старшеклассников и что Чаз будет там. Для чего ты звонила ему?
— Ребенок! — с рыданием вырвалось у Сесилии.
— Тебе нужно было с кем-то поговорить, — мягко произнес Сент-Джеймс. — При такой трагедии человеку необходимо поговорить с кем-то близким, кого он любит.
— Он… Я не могла…
— Он был тебе нужен. Конечно-конечно. Это так понятно.
— Он приехал к тебе в субботу? — спросил Линли.
— Пожалуйста, не принуждайте меня! Чаз!
Линли оглянулся на миссис Стридер, но та покачала головой и, тревожно посмотрев на Сесилию, сказала:
— Меня в субботу здесь не было. Скажи им, Сесилия!
— Это не Чаз! Это не он! Он бы никогда… Я его знаю!
— В таком случае не нужно защищать его, верно? — подхватил Линли. — Если он приезжал сюда только затем, чтобы повидаться с тобой, зачем же скрывать правду?
— Это не он!
— Что произошло, когда он приехал? В котором часу это было?
Слезы грязными пятнами расплывались по лицу девушки.
— Это не он! Вы добиваетесь, чтобы я сказала, будто это он убил мальчика. Это не он. Я знаю! Я знаю его.
— Так докажи это мне. Скажи всю правду.
— Вы все по-своему перевернете! У вас это не получится, потому что ничего и не было. Слышите? Ничего! Чаз приехал ко мне. Провел здесь примерно час и уехал.
— Ты видела микроавтобус?
— Он оставил его на дороге.
— На дороге, не на кладбище?
— Нет!
— Он упоминал кладбище?
— Нет! Нет! Чаз не убивал Мэттью! Он не мог никого убить.
— Но тебе известно имя мальчика. Откуда? Где ты его слышала?
Девушка рванулась прочь.
— Чаз приезжал еще раз. Сегодня. Куда он отправился, Сесилия?! Бога ради, скажи наконец, где он?
Девушка не отвечала.
Линли лихорадочно продолжал говорить, подыскивая аргументы, которые могли бы заставить ее признаться.
— Разве ты не понимаешь? Если Чаз не виновен, ему самому угрожает опасность.
— Лжете! — выплюнула она.
Она была права, но Линли это уже не смущало. Смерть стирает границу между истиной и ложью.
— Скажите мне, куда он пошел.
— Не знаю! Не знаю! Он не сказал мне. Я говорила ему, что никогда его не выдам, но он все равно не сказал. Он знает, что вы гонитесь за ним. Он ничего не сделал, а вы думаете, он виноват. Он смеется над вами, смеется. Он велел передать вам, что пойдет путем величия. Так и сказал, этими самыми словами. А потом ушел.
— Когда это случилось?
— Час назад. Можете бежать за ним, если хотите. Ищите!
Линли поднялся на ноги. Ему казалось, что слова Чаза огнем горят в его мозгу. Он узнал эти слова. Дебора Сент-Джеймс вечером в понедельник читала ему элегию Томаса Грея.
Нет, он не желал понимать, что означают слова Чаза. Он не хотел обнаружить свой ужас перед этой девочкой. Неужели она еще недостаточно настрадалась?
Но Сесилия что-то угадала по его лицу. Когда Линли, коротко поблагодарив, вместе с Сент — Джеймсом направился к двери, Сесилия кинулась вслед за ними.
— Что это значит? — спросила она. — Что вам известно? Скажите мне!
— Присмотрите за ней, — попросил Линли, оглянувшись на миссис Стридер.
Они вышли под дождь. Дверь захлопнулась, заглушив крики девушки.
Линли достал из машины два фонаря, передал один Сент-Джеймсу.
— Скорее, — поторопил он его, поднимая повыше воротник пальто.
Ветер бросал им в лицо струи дождя. Линли и Сент-Джеймс почти бежали по шоссе, затем свернули на дорогу, ведущую к церкви Сент-Джилс. Церковь казалось темной, заброшенной. Лучи фонарей отражались в разбросанных там и сям глубоких лужах. Сломанные ветки цеплялись за их одежду, с обочины, где не успела вырасти весенняя трава, летели брызги грязи.
Линли понимал, что Сент-Джеймсу трудно поспевать за ним. Он хотел поддержать его под руку, чтобы тот не споткнулся, но когда он оглянулся на друга, Сент-Джеймс, отплевываясь от попавших в рот струй дождя, крикнул ему:
— Давай вперед. Все в порядке! — И Линли бросился бежать. Его подгоняла непрерывно звучавшая в его голове строка поэта и скрытый в ней страшный смысл, его подгоняла тревога, прозвучавшая в голосе Сесилии Фелд, его подгоняла безнадежность, проступившая нынешним утром на лице Чаза Квилтера.
«И путь величия ко гробу нас ведет». Неужели эта участь ждет Чаза? Старший префект, член школьной сборной по регби, по теннису, по крикету. Красивый, умный, всеми любимый. Уверенный в своем будущем: Кембридж, успешная карьера, вся жизнь ему открыта.
Впереди уже виднелись сводчатые ворота, дождь обрушивался с них водопадом. Линли поспешно нырнул под арку и в свете фонаря увидел промокшую одежду, грязным комом брошенную в угол у стены. Он подобрал ее — форменный пиджак Бредгар Чэмберс, когда-то синий, теперь почерневший от влаги. Линли не стал искать на нем метку с именем. Отбросив пиджак, он покинул временное убежище под аркой ворот.
— Чаз! Чаз Квилтер!
Он бежал к стоявшей в отдалении церкви, на цементной дорожке ноги не так скользили. На ходу Линли водил фонарем из стороны в сторону, но его луч не выхватывал из темноты ничего, кроме надгробий, словно оплывших под дождем, и прибитой ливнем к земле травы.
Под второй аркой Линли нашел еще один предмет одежды — желтый пуловер. Он, как и пиджак, был брошен в угол, но зацепился рукавом за торчавший из стены гвоздь. Этот рукав, словно призрачная рука судьбы, указывал в сторону церкви. Линли побежал еще быстрее.
— Чаз! — Порыв налетевшего с запада ветра унес его призыв.
Луч фонаря вновь заплясал по надгробьям. На бегу, не останавливаясь, Линли направил фонарь на церковь, на ее окна.
— Чаз! Чаз Квилтер!
Ветер повалил на тропинку розовый куст. Линли споткнулся о него, шипы впились в брюки. Пришлось опустить фонарь, высвободиться, разрывая второпях материю. Когда Линли выпрямился, луч фонаря упал на что-то белое впереди, что-то, как ему показалось, двигавшееся из стороны в сторону.
— Чаз!
Сойдя с тропинки, Линли побежал напрямик между могил к фигуре под развесистым тисом, замеченной им издали. Белая рубашка, темные брюки. Это Чаз. Это должен быть Чаз. Но почему он сделался таким высоким, таким неестественно высоким? Почему он вертится, вертится, вертится на одном месте, взад и вперед? Качается из стороны в сторону, словно ветер шатает его, сбивает с ног. Качается на ветру…
— Нет! — Линли пробежал последние двадцать ярдов, отделявшие его от тиса, подхватил тело юноши за ноги, пытаясь приподнять его. — Сент-Джеймс! — позвал он. — Скорее, бога ради! Сент-Джеймс!
Послышался ответный крик. Кто-то спешил к нему. Линли прищурился, плохо видя сквозь дождь, слыша лишь, как стучит его сердце. Это не Сент-Джеймс бежит к нему, петляя между могилами. Это Сесилия.
Девушка пронзительно закричала, подбегая к нему. Она уцепилась за Чаза, она впилась ногтями в руки Линли, отрывая его от Чаза, она даже укусила его, пытаясь отнять у него своего возлюбленного.
— Чаз! — кричала она — Чаз! Нет! Чаз! Не надо!
Подоспевший на помощь Сент-Джеймс схватил девушку, оттащил ее в сторону, попытался увести. Она перестала кричать, но все еще пыталась ударить его, высвободиться. Сент-Джеймс завел руки ей за спину, крепко удерживая. Сесилия бессильно уткнулась лицом ему в грудь.
— Отпусти ее! — крикнул Линли. — Помоги мне, подержи мальчика. Сейчас я перережу веревку.
— Томми!
— Бога ради, Сент-Джеймс! Скорее!
— Томми!
— Нельзя терять время!
— Он умер, Томми! — Сент-Джеймс направил свет фонаря на лицо юноши. Влажная, синеватого оттенка кожа, выпучившиеся глаза, распухший язык вывалился изо рта. Сент-Джеймс поспешно отвел фонарь. — Все кончено. Он умер.