Как она есть (англ.).
Перевод С. Маршака.
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.
Перевод Ю. Петрова.
Ф. Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. Володарской.
В. Скотт. «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
«Бар», «Кафе» (фр.).
Перевод Э. Линецкой, В. Жуковского, Н. Рыковой, В. Бетаки, М. Донского.
Здесь и далее перевод С. Маршака.
Вими — горная гряда на северо-западе Франции, где в апреле 1917 г. канадский корпус за 6 часов кровопролитного боя одолел превосходящие силы германской армии. — Примеч. перев.
Джок — прозвище шотландцев, как Пэдди — прозвище ирландцев. — Примеч. ред.
Это прозвище вошло в русский язык благодаря переводам романов В. Скотта. На самом деле точнее переводить его как «Старый вонючка»: столь неблагозвучным прозвищем город обязан болоту на месте нынешних садов Принсес-стрит — вплоть до начала XIX века туда стекали нечистоты с Замковой скалы. — Примеч. ред.
«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.
Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.
«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.
Перевод И. Токмаковой. В оригинале вместо «стукнет» — дословно «тирлит». — Примеч. ред.
Перевод. Т. Озерской.
Перевод А. Кривцовой.
«Терпение, или Невеста Банторна» — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана. — Примеч. перев.
В 1448 г. группа мятежных аристократов захватила Джеймса и использовала в качестве номинального предводителя в битве с войсками его отца (где тот был убит). Позднее Джеймс IV стал носить железные вериги — во искупление невольного соучастия в отцеубийстве. — Примеч. перев.
Любовная переписка Марии Стюарт с лордом Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.
Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.
Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.
Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.
«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.
Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.
Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; метание кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.
Государственного переворота (фр.).
Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.
Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.
Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.
«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.
Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.
Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.
Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.
Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.
Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.
Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.
Его мать была внучкой польского короля Яна III Собеского. — Примеч. перев.
«Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость!» (фр.) — из речи Ж. Дантона в Законодательном собрании. Примеч. перев.
Следует помнить, что при Куллодене, как и в других битвах периода якобитских восстаний, шотландцы Хайленда сражались не столько с англичанами, сколько с другими шотландцами, жителями Лоуленда, которые поддерживали англичан. — Примеч. ред.
«Немецкий лэрд» и «Джорди» — прозвища английского короля Георга I. — Примеч. ред.
Перевод И. Ивановского.
Ныне остров Скай соединяет с Шотландией автомобильный мост. — Примеч. ред.
Туссор — шелк типа чесучи. — Примеч. перев.
Херевард Уэйк (род ок. 1035 г.) — лидер народного сопротивления в период норманнского завоевания Англии. — Примеч. перев.
«Угол Битти» — наклон фуражки к правому уху (в соответствии с привычкой адмирала Д. Битти). — Примеч. перев.
«Неаполитанский лед» — первое европейское мороженое, которое изобрел в середине XVII века итальянский кулинар Тортони. — Примеч. перев.
Согласно местной традиции, после проигранной битвы у Лэнгсайда королева вынуждена была бежать; якобы возле этой деревушки она положила распятие (cross) на свою ладонь (loof) и поклялась, что когда-нибудь еще сюда вернется. — Примеч. перев.
Рубленое мясо — (фр.).
«Давний союз» — серия договоров, заключенных в 1295–1560 гг. между Францией и Шотландией против Англии. — Примеч. перев.
В ходе Второй Афганской войны (1878–1880) британская армия под командованием фельдмаршала лорда Робертса совершила марш-бросок из Кабула в Кандагар (310 миль), где разбила войска Айюб-хана и способствовала снятию осады Кандагара. — Примеч. перев.
Любимое высказывание мистера Микобера, персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». — Примеч. перев.
У. Шекспир. «Макбет».
Восстановленный театр «Глобус» находится на южном, «непрестижном» берегу Темзы. — Примеч. ред.
У. Шекспир. «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Здесь и далее перевод Е. Фельдмана.
Тодди — алкогольный напиток из сока некоторых видов пальм. — Примеч. перев.
Перевод С. Сухарева.
Перевод Ю. Князева.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.