Примечания

1

Как она есть (англ.).

2

Перевод С. Маршака.

3

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.

4

Перевод Ю. Петрова.

5

Ф. Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. Володарской.

6

В. Скотт. «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.

7

«Бар», «Кафе» (фр.).

8

Перевод Э. Линецкой, В. Жуковского, Н. Рыковой, В. Бетаки, М. Донского.

9

Здесь и далее перевод С. Маршака.

10

Вими — горная гряда на северо-западе Франции, где в апреле 1917 г. канадский корпус за 6 часов кровопролитного боя одолел превосходящие силы германской армии. — Примеч. перев.

11

Джок — прозвище шотландцев, как Пэдди — прозвище ирландцев. — Примеч. ред.

12

Это прозвище вошло в русский язык благодаря переводам романов В. Скотта. На самом деле точнее переводить его как «Старый вонючка»: столь неблагозвучным прозвищем город обязан болоту на месте нынешних садов Принсес-стрит — вплоть до начала XIX века туда стекали нечистоты с Замковой скалы. — Примеч. ред.

13

«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.

14

Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.

15

«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.

16

Перевод И. Токмаковой. В оригинале вместо «стукнет» — дословно «тирлит». — Примеч. ред.

17

Перевод. Т. Озерской.

18

Перевод А. Кривцовой.

19

«Терпение, или Невеста Банторна» — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана. — Примеч. перев.

20

В 1448 г. группа мятежных аристократов захватила Джеймса и использовала в качестве номинального предводителя в битве с войсками его отца (где тот был убит). Позднее Джеймс IV стал носить железные вериги — во искупление невольного соучастия в отцеубийстве. — Примеч. перев.

21

Любовная переписка Марии Стюарт с лордом Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.

22

Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.

23

Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.

24

Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.

25

«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.

26

Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.

27

Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; мета­ние кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.

28

Государственного переворота (фр.).

29

Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.

30

Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.

31

Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.

32

«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.

33

Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.

34

Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.

35

Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.

36

Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.

37

Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.

38

Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.

39

Его мать была внучкой польского короля Яна III Собеского. — Примеч. перев.

40

«Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость!» (фр.) — из речи Ж. Дантона в Законодательном собрании.­ Примеч. перев.

41

Следует помнить, что при Куллодене, как и в других битвах периода якобитских восстаний, шотландцы Хайленда сражались не столько с англичанами, сколько с другими шотландцами, жителями Лоуленда, которые поддерживали англичан. — Примеч. ред.

42

«Немецкий лэрд» и «Джорди» — прозвища английского короля Георга I. — Примеч. ред.

43

Перевод И. Ивановского.

44

Ныне остров Скай соединяет с Шотландией автомобильный мост. — Примеч. ред.

45

Туссор — шелк типа чесучи. — Примеч. перев.

46

Херевард Уэйк (род ок. 1035 г.) — лидер народного сопротивления в период норманнского завоевания Англии. — Примеч. перев.

47

«Угол Битти» — наклон фуражки к правому уху (в соответствии с привычкой адмирала Д. Битти). — Примеч. перев.

48

«Неаполитанский лед» — первое европейское мороженое, которое изобрел в середине XVII века итальянский кулинар Тортони. — Примеч. перев.

49

Согласно местной традиции, после проигранной битвы у Лэнгсайда королева вынуждена была бежать; якобы возле этой деревушки она положила распятие (cross) на свою ладонь (loof) и поклялась, что когда-нибудь еще сюда вернется. — Примеч. перев.

50

Рубленое мясо — (фр.).

51

«Давний союз» — серия договоров, заключенных в 1295–1560 гг. между Францией и Шотландией против Англии. — Примеч. перев.

52

В ходе Второй Афганской войны (1878–1880) британская армия под командованием фельдмаршала лорда Робертса совершила марш-бросок из Кабула в Кандагар (310 миль), где разбила войска Айюб-хана и способствовала снятию осады Кандагара. — Примеч. перев.

53

Любимое высказывание мистера Микобера, персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». — Примеч. перев.

54

У. Шекспир. «Макбет».

55

Восстановленный театр «Глобус» находится на южном, «непрестижном» берегу Темзы. — Примеч. ред.

56

У. Шекспир. «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

57

Здесь и далее перевод Е. Фельдмана.

58

Тодди — алкогольный напиток из сока некоторых видов пальм. — Примеч. перев.

59

Перевод С. Сухарева.

60

Перевод Ю. Князева.

61

Перевод С. Маршака.

62

Перевод С. Маршака.

63

Перевод С. Маршака.

Загрузка...