Пересмотрев эти строки теперь, в марте 1923 года, во время тяжелой болезни Ленина, я склонен все же признать, что ни он себя, ни мы его не берегли достаточно. Тем не менее я убежден, что богатырская природа Владимира Ильича пересилит его болезнь и что недалеко то время, когда он вновь вернется к руководству РКП и Россией. (Прим. 1923 г.)
Увы, не только в марте, но еще за какую-нибудь неделю до смерти Владимира Ильича мы все надеялись на это. Решительно все врачи, которые его лечили, заверяли его семью и ближайших его друзей, что дело идет быстро на поправку. В этом смысле в марте мы относились к делу несколько пессимистичнее, чем, скажем, в декабре 1923 года. Между тем неизлечимый недуг продолжал свое дело. Врачи ошибались, и в заблуждение их вводило то, что великий мозг Владимира Ильича, несмотря на ужасные изъяны, нанесенные ему болезнью, так энергично боролся с ее симптомами, что приводил иногда к обнадеживающим улучшениям. — А. Л. (Прим. 1924 г)
В день, когда я просматривал последнюю корректуру этого силуэта, пришло известие о смерти Мартова.
Памятник Лассалю художника Зелита. (Прим. авт.)
Зато небольшое стихотворение того же Маяковского о волоките очень насмешило Владимира Ильича, и некоторые строки он даже повторял*. (Прим. авт.)
* Ленин сказал о стихотворении Маяковского «Прозаседавшиеся» в докладе «О международном и внутреннем положении» (6 марта 1922 г., на заседании комфракции съезда металлистов): «Вчера я случайно прочитал в «Известиях» стихотворение Маяковского на политическую тему. Я не принадлежу к поклонникам его поэтического таланта, хотя вполне признаю свою некомпетентность в этой области. Но давно я не испытывал такого удовольствия с точки зрения политической и административной. В своем стихотворении он вдрызг высмеивает заседания и издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают. Не знаю, как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно правильно» (Полн. собр. соч., т. 45, стр. 13).
т. е. в сборнике биографических очерков «Революционные силуэты».
Статья написана была после ранения Владимира Ильича. (Прим. 1923 г.).
Согласие (нем.). — Ред.
Аристократическая личность (нем.). — Ред.
К сожалению, прекрасный бюст уже не стоит перед Зимним дворцом. Скоро придет время, когда мы вернемся к постановке памятников великим революционерам уже в бронзе. Многие из временных памятников в Петербурге были хороши, в Москве они были гораздо менее удачны. (Прим. авт. 1923 г.)
Речь идет о первой мировой войне.
С комической стороны (франц.). — Ред.
См. «Феликс Дзержинский». М., Соцэкгиэ, 1931.
Воодушевление (нем).
Enfant perdu (франц.) — военный термин: одиночный передовой пост.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 6.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 6–7,
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 142–143.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 156.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. II, стр. 345.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 156.
Естественно, по своей природе (лат.). — Ред.
«Государственная партия» (голл.).
«Партия штатгальтера» (наместника) (голл.).
Круглый зал (голл.).
Лагерная улица на берегу канала (голл.).
Дословно: устремляйте вверх сердца! (лат.) — то есть: ободритесь! Библейская фраза (из плача Иеремии). — Ред.
До войны 1914 г.
Комментатор помнит, как А. В. Луначарский говорил, что, возможно, одна или обе следующие части будут изложены в обычной критико-публицистической форме, как заключительная часть «музыкально-критической фантазии» о Римском-Корсакове.
Макаронническими назывались шуточные стихи, преимущественно сатирического содержания, написанные на жаргоне, состоявшем из смешения латинских слов со словами живого народного языка, которым придавались латинские окончания (вроде «бабус» или «лопатус» гоголевских семинаристов). — Ред. «Известий».
Без гнева и пристрастия (лат.). — Ред.