Примечания

1

Калила и Димна, пер. с арабск. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина под ред. И. Ю. Крачковского, изд. 2, М., 1957.

2

Повесть о Варлааме-пустыннике и Иосафе, царевиче индийском. пер. с арабского акад. В. Р Робена под ред. и с введением акад. И. Ю. Крачковского, М-Л., 1947.

3

«Фихрист» — известный биобиблиографический словарь-справочник X в.

4

Греческие авторы указывают, что переводы «Хватай-намак» и «Малого Синдбада» сделал некий «Musos о persis» — «Муса перс». Подробнее об этом см.: В. Р. Розен, К вопросу об арабских переводах «Худай-намэ» (сб. «Восточные заметки», СПб., 1895).

5

См. сб. «Аль-Музаффария», СПб., 1897 (статья о книге Синдбада-Сиддхапати).

6

Здесь и далее звездочка перед словом означает, что пояснения к нему помещены в конце книги (в алфавитном порядке).

7

Примечания составлены Н. Б. Кондыревой,

8

Статья была опубликована в «Кратких сообщениях Института востоковедения АН СССР», вып. IX, М. 1953. Печатается с незначительными сокращениями. — Ред.

9

Ауфи, Лубаб ал-албаб, II, 193.

10

Ауфи, Лубаб ал-албаб, II, 195.

11

В такой форме встречается это имя в рукописях и в изданном тексте. Но нужно заметить, что Саманид Нух II ибн Мансур правил с 976 по 997 г., что делает заказ о переводе «Синдбад-наме» на язык дари в 950–951 гг. маловероятным. Надо думать, что в рукописях имеется описка: это имя дают вместо Нух I ибн Наср, который правил с 943 по 954 г., что хронологически вполне подходит. Замечу также, что у Эте имя первого переводчика дано в форме Канавузи; это, очевидно, объясняется отсутствием диакритических точек в единственно доступной ему рукописи»

12

По изданию Никола (Париж, 1867) — четверостишие № 343, причем в этом издании вместо «замона» напечатано бессмысленное здесь «занон» и дан совершенно фантастический перевод. О городе красавиц Таразе Никола, видимо, ничего не слышал и перевел: «Возьми вина от тех, у которых безупречный туалет».

Загрузка...