На утро в дом графини Кэмпбелл был вызван врач, который часом спустя сообщил, что брату Эммы требуется тщательный уход и постоянный присмотр. Сейчас его мучила лихорадка, которая или станет лишь необходимой преградой на пути к выздоровлению или попросту сожжёт его.
Врач не ручался за любой из возможных исходов. Оставив Эмму в сомнениях и беспокойстве, а также передав все свои рекомендации по лечению миссис Броук, он спешно покинул дом.
Толком не спавшая, Эмма сейчас стояла посреди гостиной в домашнем халате и молча смотрела в окно.
Мэри-Энн стояла рядом со своей хозяйкой, когда Винсент вернулся в комнату, чтобы сообщить об уходе доктора и о неожиданном госте, который наотрез отказывался приходить в более удобный для приёма гостей час.
— Кто этот человек? — возмутилась экономка.
— Он представился мистером Артуром Керри. — Ответил Винсент. — Он говорит, что не уйдёт отсюда, пока не встретится с леди Кэмпбелл. Если желаете, то я немедленно выставлю его за дверь.
Эмма медленно повернулась навстречу дворецкому.
— Раз мистер Керри настаивает, то пусть войдёт…
— Но Эмма… — взволновано ответила миссис Броук, но девушка остановила её одним движением руки.
— Я знаю, что так делать не следует, а мой вид далёк от правил приличий, но и он пришёл непозволительно рано…
— Ты можешь отказать ему. — Настаивала Мэри-Энн.
— Могу, но… — Эмма вдруг умолкла, но затем быстро ответила: — …вдруг он пришёл по какому-то важному делу. Винсент пригласи его сюда. — Дворецкий тут же исчез за дверью. — Мэри-Энн, прошу тебя оставить нас.
Нехотя, экономка всё же вышла, встретившись в дверях с нежданным гостем. Вежливо пропуская женщину, Артур почувствовал на себе её неодобрительный взгляд, но скоро забыл о нём, когда он увидел Эмму.
В своём домашнем халате и с распущенными волосами она выглядела хрупкой и беззащитной. Артур тут же подметил неестественную бледность её лица и усталый вид.
— Я встретился в дверях с доктором… Ты в порядке?
— Зачем вы пришли, мистер Керри? — устало вздохнула Эмма. — Вам мало того, что вы уже успели сделать мне? Теперь вы являетесь в мой дом и требуете встречи? Кто дал вам это право?
Артур открыл было рот, чтобы ответить, однако все его слова застряли в горле. Что он мог сказать ей на это?
— Я волновался, что наша неожиданная встреча на балу причинила тебе боль. И мои любые заверения о том, что я действительно хотел рассказать тебе обо всём раньше, теперь уже не имеют смысла. Однако я хотел бы попросить прощения…
Эмма выпрямилась, упрямо поджав губы.
— Просить прощения? Моё прощение успокоит вашу совесть, но не изменит того, что уже произошло.
Заложив руки за спину, Артур кивнул.
— В таком случае, я действительно зря побеспокоил вас. Впредь я постараюсь держаться от вас как можно дальше. Всего доброго, леди Кэмпбелл.
Смотреть вслед уходящему Артуру, оказалось настолько тяжело, что Эмма уже успела пожалеть о своих резких словах. Что же она за человек такой? Родного брата довела до лихорадки, а искренние намерения Артура пресекла на корню.
Опустившись на пол, она обхватила своё лицо руками и тихо заплакала.
* * *
Брат Эммы вот уже несколько дней жил под её крышей, борясь со своим недугом. Беспокойство за его жизнь и страх вызвать какие-либо подозрения вынудили Эмму на время отказаться от посещения «Сиреневой ночи». Но сегодня Джеффри чувствовал себя намного лучше, поэтому Эмма была полна решимости отправиться в клуб. Однако её планы вновь пришлось изменить в виду неожиданного письма от маркизы Лорен, которая приглашала её вечером к себе на ужин.
Что могло понадобиться этой старой леди от неё, Эмма понятия не имела. Однако она чувствовала вину перед ней за свой неожиданный уход с бала и не могла просто так пренебречь её приглашением.
Встреча с Артуром уже нисколько не тревожила её. Он наверняка знает об этом приглашении и вряд ли нарушит своё слово. Но о чём ей было говорить с леди Лорен?
Вечером Эмма, одетая в кремового цвета платье, заглянула в комнату к брату. Он сидел в кресле перед камином и задумчиво смотрел горящее пламя. При виде сестры Джефф слабо улыбнулся.
— Эмма, ты куда-то уезжаешь?
— Меня пригласили на ужин.
— Понятно. — Кивнул он, отворачиваясь к огню.
— Если тебе что-то понадобится, ты можешь попросить Винсента или Мэри-Энн о помощи.
Джеффри саркастически улыбнулся.
— Боюсь, после всего, что я натворил, Мэри-Энн возненавидела меня…
— Тем не менее, пока я позволяю тебе жить в моём доме, она не позволит себе лишнего. Тебе же следует подумать над собственным образом жизни. Однажды он практически свёл тебя в могилу.
После этих слов Эмма тихо вышла. Внизу у главных дверей её уже ожидал дворецкий с накидкой в руках.
— Миледи. — Он услужливо положил на плечи своей хозяйки накидку, ожидая дальнейших указаний.
Обернувшись, девушка внимательно посмотрела на него.
— Винсент, прошу вас проследить за моим братом в моё отсутствие.
— Конечно, вы можете полностью положиться на меня. Ваш экипаж готов.
— Спасибо, Винсент.
* * *
— Приветствую вас, Эмма. — Взяв руки девушки в свои, маркиза улыбнулась, после чего жестом пригласила её к столу.
— Добрый вечер, Далья. Было очень неожиданно получить от вас приглашение на ужин. — Эмма посмотрела в сторону стола, за которым сидела дочь леди Лорен и мужчина, которого она прежде не видела. — Леди Маргарита. — Она присела перед ней, после чего взглянула на мужчину.
— Леди Кэмпбелл, позвольте представить вам моего мужа. Доминик Керри.
Это был отец Артура. Эмма учтива присела перед ним.
— Рада знакомству, мистер Керри.
— Леди Кэмпбелл, прошу простить меня, что я не встаю на ноги, чтобы поприветствовать вас. Мой недуг причиняет мне слишком много боли, когда я пытаюсь стоять на ногах. Однако знайте, что я рад нашему знакомству.
Эмма понимающе кивнула.
— О, Вам не стоит даже беспокоиться об этом, милорд.
Когда Далья и Эмма присоединились к ним за столом, вокруг начали ходить слуги, расставляющие перед ними ароматные блюда. Когда же всё было на своих местах, а бокалы полны вина, Далья с усмешкой посмотрела на пустующее место за столом.
— Артур не смог присоединиться к нам за ужином, сообщив о своих очередных «важных» делах. Какие дела могут быть на ночь глядя, ума не приложу, но это даже к лучшему.
Эмма едва сдержалась от улыбки. Несомненно, такое положение вещей и отсутствие Артура за столом её устраивало, иначе она не смогла бы просто смотреть ему в глаза, после того как поступила с ним так жестоко.
— …однако очень странно. Он всё чаще уезжает куда-то ближе к вечеру. — Заметила Маргарита.
— Когда-нибудь он доиграется. — Резко ответил Доминик. — Никак не может понять, как его беспечное отношение может плачевно обернуться для нашей семьи.
— Думаю, Эмма пришла сюда не для того, чтобы слушать наши семейные размолвки. — Напомнила Далья, после чего взглянула на Эмму. — Прости их.
— Ничего страшного. Сказать по правде, я даже немного завидую вашим размолвкам, ведь они говорят лишь о том, что вы семья. Мистеру Керри очень повезло, что у него есть все вы. Семья — это надёжная опора. Сама я была рано лишена подобного счастья.
— О примите наши соболезнования, леди Кэмпбелл. — Выдохнула Маргарита.
— Благодарю Вас.
За столом возникла неловкая пауза, которую умело прервала хозяйка ужина.
— Мы пригласили тебя на ужин не просто так. Нас волнуют обстоятельства вашего с Артуром знакомства. — Сказать, что Эмма была удивлена её словам, значит ничего не сказать. Она лишилась дара речи, чем тут же не преминула воспользоваться Далья. — Мы заметили, как вы оба изменились в лице, когда встретились в тот вечер на балу.
Эмма взяла бокал с вином, надеясь таким образом оттянуть неизбежное.
— Вы познакомились с ним до его отъезда из Англии? — Спросила Маргарита.
— Ох, женщины! — Покачал головой Доминик, разрезая обжаренное мясо на своей тарелке.
— Вы не спрашивали об этом у него самого? — спросила Эмма, поставив пустой бокал на стол.
— Он отказался с нами разговаривать об этом. — Выдохнула миссис Керри.
— Маргарита! — Одёрнула её Далья. — Ты совершенно не умеешь добывать информацию!
Эмма вдруг беззаботно рассмеялась, чем вызвала ответную улыбку всех сидящих за столом.
* * *
Артур вернулся домой раньше, чем намеревался изначально. Он надеялся, что хотя бы сегодня его приезд в «Сиреневую ночь» окажется продуктивным, но таинственная леди Ночь не появилась и в этот раз. Совершенно раздосадованный собственным невезением Артур оставил свои вещи подоспевшему к нему лакею и пересёк холл.
Сначала Артур не планировал присоединяться к своей семье за ужином, поэтому сразу же направился к лестнице, ведущей на второй этаж, как вдруг он услышал смех, доносившийся из столовой. Этот смех точно не мог принадлежать ни его матери, ни бабушке. Затем к нему присоединились восторженные голоса его родных.
Кажется его матушка и Далья пригласили кого-то на ужин. И этим «кем-то» была обладательница мелодичного смеха.
Ведомый собственным любопытством Артур направился к двойным дверям, ведущим в столовую.
— … прошу простите меня, Далья… — не прекращая смеяться, выдохнула Эмма. — Но, право, это было…
Маркиза принялась обмахиваться салфеткой, чтобы хоть как-то успокоиться, как вдруг она увидела появившегося в дверях внука.
— О, Артур! А мы не ждали, что ты так рано вернёшься! — Призналась Далья, продолжая улыбаться.
— Да, я уже заметил… — Артур непонимающе посмотрел на всех, кто сидел за столом. Даже его отец сейчас казался счастливым. Но что послужило причиной такого веселья?
А потом он увидел Эмму. Она тоже заметила его, и улыбка постепенно исчезала с её лица.
Что она делала здесь? Почему из всех девушек высшего света его бабушка пригласила на ужин именно её? И, конечно, над чем они только что все так смеялись?
В голове Артура было множество вопросов и так мало ответов.
— О, мой дорогой, проходи же, присаживайся к нам за стол! — Позвала его Маргарита.
Артур нахмурился, но всё же подошёл к столу, опустившись на стул, стоящий слева от Эммы. Слуга тут же поставил перед ним набор столовых приборов.
— Леди Кэмпбелл. — Тихо поприветствовал её Артур.
— Мистер Керри. — В тон ему ответила Эмма, чувствуя, что маркиза и её дочь теперь внимательно следят за каждым её движением и словом.
— Что я пропустил? — Артур вопросительно посмотрел на свою бабушку, которая положила салфетку на стол. Она упорно молчала в ответ на его вопрос.
— Мы пытались узнать от Эммы, когда вы с ней познакомились. — Без задней мысли выложила Маргарита, после чего тут же поймала на себе насмешливый взгляд своей матери. — А что в этом такого?
Эмма прикрыла улыбку за очередным бокалом вина. Ей не стоило так налегать на вино, но она слишком волновалась, находясь рядом с этим человеком.
— И как ваши успехи?
Далья пожала плечами.
— Эмма, в отличии от Маргариты, умеет держать язык за зубами. — Заметила она. — В этом вы с ней похожи, из вас и слова не вытянешь, пока вы сами не захотите рассказать.
Артур опустил голову, слегка повернув её в сторону Эммы.
— Что именно тебя интересует, Далья?
— Почему вы избегаете смотреть друг на друга?
Эмма была взвинчена до предела, поэтому даже не заметила, как опустошила второй бокал. Артур обдумывал свои слова, прежде чем поднять голову и сказать:
— Я виноват перед леди Кэмпбелл за события, которые произошли с ней год назад. Я не сдержал своего слова, тем самым обрёк её на тяжёлые испытания: на жизнь с человеком, который был ей отвратителен; на брак, которого она не желала; на жизнь с постоянным чувством вины за то, чего на самом деле не было.
Эмма продолжала молча смотреть куда-то перед собой, внимательно слушая его слова. Слуга подошёл к столу, чтобы в очередной раз наполнить бокал девушки, но Артур решительно закрыл её бокал своей рукой.
Эмма непонимающе посмотрела сначала на его руку, а затем и на лицо. И когда их взгляды, наконец, встретились, Артур продолжил:
— Если то, что она говорила о своих чувствах ко мне, правда, я надеюсь, что она сможет простить меня. Если же мне нет прощения, я обещаю, что более мы никогда не увидимся.