От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)
Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.
Дух разума (фр.).
Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.
Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.
Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.
11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.
Глава государства (исп.).
Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.
Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.
Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.
В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.
Гражданская гвардия — испанская жандармерия.
Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.
«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
Кип — тысяча фунтов.
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
Куда едешь, приятель? (исп.).
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
Прибытие, отправление (исп.).
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
Санитар! Санитар! (исп.).
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
Красная кнопка (исп.).
Водка (исп.).
Террорист (исп.).
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.
Террорист и отчаянный головорез (исп.).
Герилья — партизаны (исп.).
Армия (исп.).
Лесная дорога (исп.).
Кофе с молоком (исп.).
«Испанский крест» (нем.).
Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
Продается (исп.).
Пустыня Каланда (исп.).
Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.
Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).
Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.
Крестьяне (исп.).
Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).
Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.
«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.
Закон о побеге? (исп.).
Уткнитесь ногами (исп.).
Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.
Постоялый двор (исп.).
Гостиница «Свинья» (исп.).
«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.
Кухня — вход только для персонала (исп.).
Англичанин (исп.).
Понятно? (исп.).
Наверх? (исп.).
Мудехар — мавританская декоративная керамика.
Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).
Здесь: прочь, брысь (исп.).
Друзья! (исп.).
Дерьмо! (фр.).
Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.
Брат (исп.).
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
Большое спасибо (исп.).
Ослы (исп.).
Букв.: Козьи горы (исп.).
Иванов день — 24 июня, середина лета.
Смерть (исп.).
Одиночество (исп.).
Здесь: приятель (исп.).
Майор (исп.).
Фулькрум — точка опоры (лат.).
Здесь: Будьте здоровы! (исп.).
Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.
Усадьба «Кипарисы» (исп.).
Да. Я Сидней Стармен (исп.).
Бурдюк (исп.).
Прощайте (исп.).
Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.
Предсказание (исп.).
Здесь: пузан (исп.).
Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
Один, два, три, четыре (исп.).
Четыре минуты (исп.).
«Сердечные муки» (исп.).
Виноградное вино (исп.).
Тортилья — пресная лепешка.
«Юнион Джек» — название британского флага.
Морской вокзал (исп.).
Переулок (исп.).
Граница частных владений (исп.).
До встречи (фр.).