Примечания

1

От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.

3

Дух разума (фр.).

4

Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.

5

Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.

6

Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.

7

11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

8

Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.

9

Глава государства (исп.).

10

Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.

11

Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.

12

Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.

13

В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.

14

Гражданская гвардия — испанская жандармерия.

15

Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.

16

«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.

17

Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.

18

«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.

19

Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.

20

Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.

21

День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.

22

Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.

23

«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.

24

«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.

25

Кип — тысяча фунтов.

26

«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.

27

Куда едешь, приятель? (исп.).

28

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.

29

Прибытие, отправление (исп.).

30

Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.

31

Санитар! Санитар! (исп.).

32

Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.

33

Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).

34

Государственный переворот (фр.).

35

Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.

36

Красная кнопка (исп.).

37

Водка (исп.).

38

Террорист (исп.).

39

Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.

40

«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.

41

Террорист и отчаянный головорез (исп.).

42

Герилья — партизаны (исп.).

43

Армия (исп.).

44

Лесная дорога (исп.).

45

Кофе с молоком (исп.).

46

«Испанский крест» (нем.).

47

Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

48

Продается (исп.).

49

Пустыня Каланда (исп.).

50

Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.

51

«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.

52

Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).

53

Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.

54

Крестьяне (исп.).

55

Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).

56

Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.

57

Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.

58

«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.

59

Закон о побеге? (исп.).

60

Уткнитесь ногами (исп.).

61

Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.

62

Постоялый двор (исп.).

63

Гостиница «Свинья» (исп.).

64

«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.

65

Кухня — вход только для персонала (исп.).

66

Англичанин (исп.).

67

Понятно? (исп.).

68

Наверх? (исп.).

69

Мудехар — мавританская декоративная керамика.

70

Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).

71

Здесь: прочь, брысь (исп.).

72

Друзья! (исп.).

73

Дерьмо! (фр.).

74

Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.

75

Брат (исп.).

76

Агорафобия — боязнь открытого пространства.

77

Большое спасибо (исп.).

78

Ослы (исп.).

79

Букв.: Козьи горы (исп.).

80

Иванов день — 24 июня, середина лета.

81

Смерть (исп.).

82

Одиночество (исп.).

83

Здесь: приятель (исп.).

84

Майор (исп.).

85

Фулькрум — точка опоры (лат.).

86

Здесь: Будьте здоровы! (исп.).

87

Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.

88

Усадьба «Кипарисы» (исп.).

89

Да. Я Сидней Стармен (исп.).

90

Бурдюк (исп.).

91

Прощайте (исп.).

92

Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.

93

Предсказание (исп.).

94

Здесь: пузан (исп.).

95

Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.

96

Один, два, три, четыре (исп.).

97

Четыре минуты (исп.).

98

«Сердечные муки» (исп.).

99

Виноградное вино (исп.).

100

Тортилья — пресная лепешка.

101

«Юнион Джек» — название британского флага.

102

Морской вокзал (исп.).

103

Переулок (исп.).

104

Граница частных владений (исп.).

105

До встречи (фр.).

Загрузка...