Примечания

1

Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

2

Оуэн, Уилфред Эдвард Солтер (1893–1918) – английский поэт, чье творчество в сильнейшей степени повлияло на поэзию 1930-х годов. Погиб на войне за неделю до перемирия.

3

Перевод В. Бабенко.

4

Примерно 40 мм в диаметре.

5

Сечешь по-французски, парень? (фр.)

6

Еще бы! (букв.: Конечно, Огюст!) (фр.)

7

Не заливай! (букв.: Рассказывай, Шарль!) (фр.)

8

Моя мать в Риге (фр.).

9

Один из кораблей английской флотилии, которая в январе 1788 г. впервые причалила к австралийским берегам с целью основания новой колонии Великобритании.

10

Так называют яркое свечение, вызываемое накоплением электрического заряда во время грозы, которое часто появляется на мачтах и реях кораблей. Согласно легенде, святой Эльм умер на море во время сильного шторма. Перед смертью он обещал морякам, что непременно явится им и сообщит, суждено ли им спастись. Вскоре после этого на мачте появилось свечение, которое восприняли как явление святого.

11

Имеются в виду события 1910–1911 гг., когда латышская анархистская группа пыталась произвести экспроприацию в одном из ювелирных магазинов Лондона. Два связанных с этой группой анархиста позднее были подвергнуты осаде в доме на Сидни-стрит.

12

Улица в квартале Ист-Сайд в Лондоне. В 1910–1911 гг. здесь произошли крупные стычки полицейских с анархистами, многие из которых были русскими.

13

Акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.

14

Об этих приключениях Фрины Фишер читайте в романе Керри Гринвуд «Убийство в балларатском поезде».

15

«Девичья бригада» (Girl’s Brigade) – международная молодежная христианская организация; основана в 1893 г. в Ирландии. «Отряд Надежды» (Band of Hope) – христианская благотворительная организация, занимавшаяся религиозным воспитанием детей и юношества; основана в 1847 г. в Англии.

16

Возможно, автор умышленно смешивает двух видных государственных деятелей: сэра Эдриана Нокса (1863–1932) – судью, главу верховного суда Австралии и сэра Сэмюэла Гриффита (1845–1920) – юриста, автора австралийской конституции.

17

Нитхар(д)т Готхарт (Nithardt Gothardt) Матис, прозванный Грюневальдом (1475/80-1528), крупнейший немецкий художник конца XV-начала XVI в.

18

Литвинов, Максим Максимович (наст. фам. и имя Валлах Макс) (1876–1951) – государственный деятель. С 1918 г. член коллегии Наркоминдела, в 1921 г. полпред в Эстонии. С 1921 г. заместитель, в 1930–1939 гг. нарком иностранных дел СССР.

19

Мирный договор России с Латвией был подписан 11 августа 1920 г.

20

Жидкое пресное тесто, запекается под куском мяса на решетке и впитывает стекающий сок и растопленный жир.

21

Сэр Джордж Стивенсон Биби (1869–1942) – австралийский политик, судья и писатель. В 1926 г. он принял арбитражное решение о порядке работы в порту. Решение должно было вступить в силу 10 сентября 1928 г.

22

«Змова Роботнича» (Zmowa Robotnicza) – «Рабочий заговор», краковское отделение организации анархистов-махаевцев. Махаевщина – непримиримое рабочее движение, отличавшееся заговорщическим характером и экономическим террором; получило распространение в России, на Украине и в Польше в 1905–1907 гг. Основатель – Махайский Ян-Вацлав Константинович (1866/67-1926).

23

Так до 1920 г. называлась международная организация, которая сейчас носит название «Анархистский Черный Крест».

24

Крумгорн (круммгорн, круммхорн; буквально: «кривой рог») – духовой инструмент, возникший в начале XV в.; считается предком гобоя и фагота.

25

Рекордер – вид старинной деревянной флейты.

26

Мюнстер, Эрнст Фридрих Герберт (1766–1839) – ганноверский политический деятель.

27

У меня были на то основания (фр.).

28

Имеется в виду святая Елизавета Венгерская (1207–1231). По легенде, благодаря именно этой святой произошло чудо с розами, о котором на последующих страницах расскажет Дот.

29

У. Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Маршака.

30

Стиль Директории – художественный стиль в искусстве Франции конца XVIII в., названный по короткому периоду правления Директории (1795–1799).

31

Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902).

32

Гаварни, Поль (наст. имя Ипполит Сюльпис Гийом Шевалье) (1804–1866) – французский карикатурист, рисовальщик и график. «Ужасное дитя» – цикл его карикатур.

33

Имеется в виду книга Марии Монк (1816–1839), в которой канадская монахиня признается, что в их монастыре сестер заставляли вступать в интимную близость со священниками. Если от этих контактов рождались дети, их крестили, а затем душили и бросали в подвал монастыря.

34

Для молодой девушки (фр.).

35

Холодный овощной суп.

36

В те времена этот район Мельбурна считался небогатым; там в основном жили рабочие.

37

Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.

38

Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства, литературный критик и поэт.

39

Руперт цитирует «Очерки по истории Ренессанса» английского эссеиста и литературного критика Уолтера Патера (1839–1894).

40

Имеется в виду Оскар Уайльд (1854–1900) – ирландский писатель и драматург, считающийся гомосексуалистом.

41

Имеется в виду стихотворение «Святая дева» Данте Габриэля Россетти (1828–1882), английского поэта и художника, одного из основоположников прерафаэлитизма.

42

«Пребудь со мной» (Abide with Me) – христианский гимн, сочиненный Генри Фрэнсисом Лайтом (1793–1847) в 1847 г., за три недели до смерти.

43

У. Шекспир «Гамлет». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

44

Перевод А. Штейнберга.

45

Дорогуша, лапочка (ирл.).

46

Милая, дорогая (ирл.).

47

Сэр Гавейн – один из главных рыцарей Круглого стола, герой рыцарских романов. Леди Рагнелл – его супруга, считавшая, что главное для женщины – возможность самостоятельно принимать решения.

48

Занавес (фр.)

49

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт.

50

Перевод В. Бабенко.

51

Акмена Смита – австралийский кустарник с ярко-розовыми или пурпурными ягодами.

52

Куэ, Эмиль (1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения.

53

Радуйся, Мария, полная благодати (лат.).

54

Помешательство вдвоем (фр.) – психическое расстройство, при котором здоровый человек индуцируется больным, причем индуцируемый может быть опаснее индуцирующего.

55

Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.

56

Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.

57

Мне надо по-маленькому (фр.).

58

Смелость – всегда смелость (фр.). Слова Наполеона Бонапарта (1769–1821).

59

Ролан де Ла Платьер, Жанна Мари (или Манон) (1754–1793), деятель Великой французской революции, жена министра внутренних дел Ж. М. Ролана.

60

Акт IV, сцена 3. Перевод М. Зенкевича.

61

Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.

Загрузка...