А утром, едва проснувшись, она поняла: Рис остался с ней, он никуда не ушел. Да, она проснулась в его объятиях — и снова почувствовала себя счастливой.
Рис еще спал, тихонько посапывая, и она принялась рассматривать его — при этом осторожно проводила пальцем по его бугристым мышцам, шрамам, родинкам. Вглядываясь в его лицо, она невольно улыбалась. У спящего Риса было необыкновенно трогательное выражение — как у спящего ребенка.
Внезапно он открыл глаза — и тотчас же улыбнулся ей. Затем взял ее лицо в ладони и поцеловал в губы.
И на сей раз, ей удалось разговорить, мужа. В это утро он рассказал ей о себе многое — рассказал, где, как и когда он получил шрамы, в изобилии украшавшие его тело. Некоторые из них он получил на войне, другие — на охоте, а один раз его укусила собака. И на все вопросы Сабрины он с готовностью отвечал, хотя вопросов — наконец-то она дала волю своему любопытству — было великое множество.
— Убивал ли он кого-нибудь на дуэли? (Нет.)
— Жил ли подолгу вместе с любовницами. (Нет, Боже упаси!)
— Часто ли пьянствовал с друзьями? (Да, увы…)
А потом, после завтрака, они поехали в Бакстед-Хит — якобы для осмотра поврежденных крыш; на самом же деле им просто хотелось подышать свежим воздухом.
И так проходили день за днем, и Сабрина не раз мысленно восклицала: «Наконец-то у нас медовый месяц!» Им было необыкновенно хорошо вдвоем, и они предавались любви не только в спальне, но и во многих других комнатах огромного особняка. Их поведение было дерзким и вызывающим, но они не придавали этому ни малейшего значения — словно забыли о слугах или же остались единственными обитателями в Ла-Монтань (временами Сабрине действительно казалось, что они с мужем только вдвоем, что вся прислуга внезапно исчезла). Незаметно пролетела одна неделя, затем другая, третья, но Рис по-прежнему не испытывал ни малейшего желания уехать в Лондон. И он даже не задумывался о том, что его удерживало в поместье — и так все было ясно: он остался, потому что ему было хорошо с Сабриной. А ведь прежде ему даже в голову не приходило, что можно наслаждаться обществом жены. Одно лишь огорчало: он не мог писать. Увы, поэтическое вдохновение оставило его.
Рис скользнул под одеяло и тут же обнял жену. В камине пылало жаркое пламя, и блаженное тепло окутывало их обнаженные тела. Прижавшись к Сабрине покрепче, Рис с улыбкой сказал:
— А где же твоя подруга леди Мэри? Что-то давно ее не видно. Ты не знаешь, когда она опять у нас появится?
Сабрина весело рассмеялась:
— Ты опоздал, Рис. Она уже побывала здесь. Жаль, что тебя не было, а то услышал бы интересные подробности о том, какой нежный желудок у Пола.
— Зато у меня замечательный желудок. Он способен переварить все на свете.
— У тебя железный не только желудок, но и кое-что другое, — промурлыкала Сабрина, потянувшись к паху мужа.
— О, ты волшебница! — Рис расплылся в улыбке. Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.
— Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем — под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую — Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?
Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.
— Да, действительно… странно, — пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. — Но, скорее всего это просто совпадение.
— Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? — проговорила Сабрина в задумчивости. — Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…
Муж молчал, и она спросила:
— А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?
— Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?
Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.
— Вот, держи, — Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».
— Откуда у тебя эта вещица? — пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса — слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.
— Откуда медальон?.. — Сабрина вздохнула. — К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?
— Да, очень, — кивнул Рис. — А ты так на нее похожа…
Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.
Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.
— Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? — не без ехидства спросила Сабрина. — О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…
— О чем думаю? — Он заставил себя улыбнуться. — Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.
Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.
Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:
— Кэпстроу прислали нам письмо!
— Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? — Кит ласково улыбнулся жене. — Какая ты сегодня серьезная…
Сюзанна кивнула:
— Да, очень серьезная. — Она пристально взглянула на мужа. — Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.
— Ла-Монтань? — удивился Кит. — Да ведь это же родовое поместье Роуденов!
— Роуденов?.. Какая неожиданная новость, — пробормотана Сюзанна. — А я не знала, что Ла-Монтань — поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?
— Да, он, — подтвердил Кит. — И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение для такого человека. Так что же, пригласим леди Мэри к нам на обед?
— Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, — решительно заявила Сюзанна. — Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.
Виконт с сомнением покачал головой:
— Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.
— А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.
— Сюзанна, дорогая… — Кит поцеловал жену в плечо. — Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.
— Я верю тебе, Кит. — Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.
— Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… — Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: — Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела — суд над Морли. Том также не сможет поехать — как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.
— Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.
— Да, знаю… — с тяжким вздохом кивнул виконт. — Но порой это слишком утомительно… — Он поцеловал жену и улыбнулся ей.
— Знаешь, милый…
— Пока нет. — Виконт весело рассмеялся.
— Кит, а ты читал стихи Распутника?
Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:
— Да, читал.
— А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?
— У меня есть идея получше, — прошептал он ей в ухо. — Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.
День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, — возможно, неприятности обойдут его стороной.
Но через неделю случилось то, чего он опасался.
Рис сидел у себя в кабинете и размышлял о хозяйственных делах. Он уже поговорил с Пайком о строительстве второй мельницы и теперь думал о том, что неплохо бы распахать и засеять свободные земли к югу от Бакстед-Хита.
Внезапно дверь кабинета распахнулась, и миссис Бейли доложила:
— Сэр, у нас гости. Две молодые леди, совершенно мне незнакомые. Они сейчас в гостиной.
Рис невольно рассмеялся. Он уже хотел сказать, что не приглашал никаких молодых леди — хотя еще совсем недавно такие визиты были вполне обычным делом, — но тут экономка вдруг добавила:
— Эти леди говорят, что хотят видеть мисс Сабрину Фэрли.
— А эти дамы оставили свои визитные карточки? — осведомился Рис; он почему-то вдруг начал волноваться.
— Да, милорд Роуден. Одна из дам — леди Грантем, а другая — миссис Шонесси.
Рис замер в изумлении. Он никак не ожидал, что события будут развиваться так стремительно. Выходит, его надежды не оправдались. И судя по всему, его ждали серьезные неприятности. Наверное, следовало хоть как-то выиграть время и все разузнать. Например, спросить: «Миссис Бейли, а похожи ли они на графиню?» Ведь очень может быть, что эти дамы сестры Сабрины.
Наконец, стараясь говорить как можно спокойно, Рис распорядился:
— Принесите им извинения, миссис Бейли, и сообщите, что граф уехал по делам, а молодой леди, о которой они спрашивают, в Ла-Монтань нет.