Библиотека Хантов представляла собой симпатичную комнату, заставленную книжными шкафами из красного дерева со вставными стеклами. Кэм Роан и Саймон Хант стояли возле огромного мозаичного буфета, в котором хранились графины со спиртными напитками. Хант держал в руках стакан, наполовину полный янтарным ликером в тот момент, когда Уин вошла в библиотеку. Он бросил на нее загадочный взгляд. Амелия, миссис Хант и доктор Хэрроу также были в числе присутствующих. Уин не покидало чувство нереальности происходящего. Ей никогда ранее не приходилось быть героиней скандала, и это оказалось совсем не таким волнующим или захватывающим событием, как она фантазировала, прикованная к постели. На самом деле ей было страшно.
Несмотря на ее разговор с Меррипеном и ее слова о том, что ей хотелось бы быть скомпрометированной, она в действительности имела в виду совсем другое. Ни одна женщина не захотела бы такого. Скандал ставил под вопрос не только замужество Уин, но и ее младших сестер. Он бросал тень на всю семью. Из-за ее беспечности пострадают все, кто был ей дорог.
- Уин, - Амелия сразу же оказалась рядом с сестрой и крепко ее обняла. - Все в порядке, дорогая. Мы все уладим.
Если бы Уин не была так подавлена, она бы улыбнулась. Ее старшая сестра была известна своей безграничной верой в собственные возможности уладить любые неприятности, включая природные катаклизмы, вторжения неприятеля, миграции диких животных. Однако ничто из этого не могло бы сравниться по силе разрушения со скандалом на глазах у Лондонского высшего общества.
- Где мисс Маркс? - едва слышно спросила Уин.
- В гостиной вместе с Беатрикс. Мы стараемся вести себя как обычно.- Амелия печально улыбнулась Хантам. - Впрочем, нашей семье никогда не удавалось в этом преуспеть.
Уин окаменела при виде Лео и Меррипена, входящих в комнату. Лео направился прямо к ней, в то время как Меррипен по своей привычке забился в угол. Он избегал ее взгляда. Казалось, напряженное молчание заставило приподняться пушистые завитки у основания ее шеи.
Ярость проснулась в сердце Уин при мысли, что ей придется пройти через все это одной.
Меррипен должен прийти ей на помощь прямо сейчас. Ему следует защитить ее всеми доступными средствами. Включая свою фамилию.
Ее сердце забилось очень быстро, почти болезненно.
- Все говорит о том, что ты не теряла времени, сестренка, - беспечно заметил Лео, но при этом его глаза беспокойно блестели. - Нам следует поторопиться замять эту историю, пока о ней не стали болтать еще больше, особенно в свете нашего отсутствия. Языки так интенсивно работают, что в гостиной настоящий сквозняк.
Миссис Хант подошла к Амелии и Уин:
- Уинифред, - ее голос был очень нежным.- Если эти слухи лживы, я сразу положу им конец и опровергну все от твоего имени.
Уин сделала глубокий вдох, превозмогая дрожь.
- Это правда, - проговорила она.
Миссис Хант похлопала ее по руке и ободряюще на нее посмотрела.
- Доверься мне, ты не первая и не последняя девушка в таком затруднительном положении.
- На самом деле, - мистер Хант лениво растягивал слова, - миссис Хант не понаслышке знает о такого рода трудностях…
- Мистер Хант, - жена с негодованием прервала его речь, а он лишь усмехнулся.
Повернувшись к Уин, миссис Хант проговорила:
- Уинифред, ты и джентльмен, о котором все говорят, должны прямо сейчас принять решение.
Наступила неловкая пауза.
- Могу я узнать, с кем тебя застали?
Уин не могла ей ответить. Она опустила глаза на ковер и стала изучать его цветастый узор, в ожидании, когда заговорит Меррипен. Тишина длилась всего несколько секунд, которые растянулись на целую вечность. Ну, скажи же что-нибудь! Она была в отчаянии. Скажи им, что это был ты!
Но Меррипен не двигался и хранил молчание.
И тогда вперед вышел Джулиан Хэрроу.
- Я тот самый джентльмен, - тихо сказал он.
Уин резко подняла голову. Она с недоумением посмотрела на Джулиана, когда он взял ее за руку.
- Я прошу у вас всех прощения, - продолжал Джулиан, - и особенно у мисс Хатауэй. У меня не было намерения делать ее мишенью для сплетен или неодобрения общества. Но этот инцидент ускоряет событие, на которое я уже решился, а именно: просить у мисс Хатауэй руку и сердце.
Уин, казалось, перестала дышать. Она смотрела в упор на Меррипена, крик боли застрял у нее внутри и перевернул ей душу. Суровое лицо Меррипена и его черные как уголь глаза абсолютно ничего не выражали.
Он ничего не сказал.
Он ничего не сделал.
Кев скомпрометировал Уин, а теперь позволил другому мужчине нести за это ответственность. Позволил другому спасти ее честь. Предательство было гораздо тяжелее любых болезненных приступов боли, которые ей довелось испытать. Уин возненавидела Меррипена. Она будет ненавидеть его до конца своих дней.
Да и есть ли у нее какой-либо выбор, кроме как принять предложение Джулиана. Либо брак с ним, либо она и ее сестры обречены.
Она смертельно побледнела, но все-таки выдавила едва заметную улыбку и посмотрела на своего брата.
- Ну, милорд, - обратилась она к Лео, - следует ли нам сначала попросить твоего благословения?
- У вас есть мое благословение, - сухо произнес Лео, - в конце концов, я не хочу, чтобы ты испортила мою безупречную репутацию.
Уин повернулась к Джулиану.
- Тогда, доктор Хэрроу, я выйду за вас замуж, - уверенно произнесла она.
Между бровями миссис Хант залегла глубокая морщинка, пока она, не отрываясь, смотрела на Уин. В ответ девушка кивнула очень по-деловому.
- Я выйду и спокойно объясню соответствующим заинтересованным лицам, что они стали свидетелями объятий обручившейся пары… возможно, немного несдержанной, что, впрочем, вполне можно простить в свете их помолвки.
- Я пойду с тобой, - сказал мистер Хант, подходя к своей жене. Он протянул руку доктору Хэрроу и пожал ее.
- Мои поздравления, сэр, - его слова прозвучали сердечно, но тон был далек от энтузиазма. - Вы несказанно повезло, что мисс Хатауэй приняла ваше предложение.
После того, как чета Хантов удалилась, Кэм подошел к Уин. Она заставила себя не отвести взгляда от его проницательных глаз цвета лесного ореха, хотя это далось ей нелегко.
- Ты действительно этого хочешь, сестренка? - мягко спросил он.
Его нежность почти сокрушила ее оборону.
- О да.
Она сжала зубы, чтобы ее отпустила отвратительная дрожь, и даже сумела выдавить улыбку.
- Я самая счастливая девушка в мире.
И она заставила себя посмотреть в сторону Меррипена и убедиться, что он уже ушел.
- Какой отвратительный вечер, - пробормотала Амелия после того, как все покинули библиотеку.
- О да.
Кэм следовал за ней через холл.
- Куда мы идем?
- Обратно в гостиную, чтобы выступить перед гостями. Постарайся выглядеть удовлетворенной и уверенной в себе.
- О Господи…
Амелия опередила его и шагнула по направлению большой ниши в стене, туда, где через венецианское стекло открывался вид на улицу. Она прижалась лбом к стеклу и тяжело вздохнула. Звук равномерно постукивания эхом пронесся по коридору.
Несмотря на всю серьезность ситуации, Кэм не мог сдержать усмешки. Если Амелия нервничала или злилась, эта непроизвольная реакция всегда выдавала ее с головой. И как он однажды ей сказал, Амелия напоминала ему колибри, которая обычно утрамбовывала свое гнездо одной лапкой.
Кэм подошел к ней и постарался согреть ее холодные плечи жаром своих ладоней. Он почувствовал, как задрожала Амелия в ответ на его прикосновение.
- Колибри, - прошептал он, и его ладони переместились, чтобы размять ее напряженную шею. По мере того, как напряжение отступало, постукивание прекратилось. В конце концов, Амелия так расслабилась, что смогла поделиться с ним своими мыслями.
- Все в библиотеке были уверены, что именно Меррипен ее скомпрометировал, - резко бросила Амелия, - Это был не Хэрроу. Просто не могу поверить в происходящее. Уин столько вынесла, неужели так все закончится? Она выйдет замуж за человека, которого не любит, и уедет во Францию, а Меррипен и пальцем не пошевелит, чтобы ее остановить? Да что с ним такое?
- Такое невозможно объяснить здесь и сейчас. Успокойся, любовь моя. Разве Уин поможет то, что ты будешь пребывать в расстроенных чувствах.
- Я и так не смогу ей помочь. Все пошло не так. Боже, один взгляд, брошенный на лицо моей сестры…
- У нас есть время со всем этим разобраться, - пробормотал Кэм. - Помолвка - это еще не свадьба.
- Но помолвка обозначает определенные обязательства, - с горечью выпалила Амелия. - Ты ведь знаешь, что для людей это своего рода договор, который не так то легко разорвать.
- Ну, возможно, не такие уж и крепкие обязательства, - допустил он.
- О, Кэм, - она опустила плечи, - ты ведь никому не дашь встать между нами, правда? Ты не позволишь нас разлучить?
Вопрос был настолько глупым, что Кэм даже не знал, что ему на это сказать. Он повернул Амелию так, чтобы видеть ее лицо, и с удивлением обнаружил, что его практичная, благоразумная женушка готова расплакаться. Беременность, подумал он, сделала ее излишне эмоциональной. Влажный блеск ее глаз вызвал настоящую волну нежности в его сердце. Одна его рука обвилась вокруг ее стана, чтобы поддержать Амелию, другая сжала ее волосы, немало ни заботясь о том, что он нарушил ее прическу.
- Да я живу ради тебя, - проговорил он низким голосом, прижимая ее еще сильнее. - Ты все для меня. Ничто не сможет меня заставить покинуть тебя. И если кто-нибудь когда-нибудь попытается нас разлучить, я прикончу его.
Он накрыл ее рот своими губами и целовал ее без остановки с таким пылом, что она покраснела и обмякла в его руках, прижимаясь к нему всем телом.
- Ну-ка, скажи мне, где у нас тут кладовка? - наполовину всерьез поинтересовался Кэм.
Она всхлипнула в ответ на его провокационные слова.
- Я думаю, что для одной ночи у нас уже было достаточно поводов для сплетен. Ты собираешься поговорить с Меррипеном?
- Ну конечно поговорю. Но он не станет меня слушать, впрочем, прежде это никогда меня не останавливало.
- Ты думаешь, он… - Амелия недоговорила, потому что услышала звук шагов по коридору, а также громкое шуршание тяжелых юбок. Она еще теснее прижалась к Кэму в нише, спрятавшись в его объятиях. Амелия почувствовала, как его улыбка коснулась ее волос. Вместе они застыли в полном молчании и услышали, как две женщины что-то обсуждают.
- …Боже мой, неужели Ханты их пригласили?- возмущенно поинтересовалась одна из них.
Амелия подумала, что узнает этот голос: он принадлежал компаньонке с красным лицом, которая сопровождала одну из дам. Одной из тех, кто сидел в стороне от других гостей в гостиной. Чья-то тетушка, чей социальный статус был не выше положения старой девы.
- Потому что они чудовищно богаты? - предположила ее собеседница.
- Подозреваю, что это скорее благодаря лорду Рэмси, виконту.
- Ты права, неженатому виконту.
- Но даже если и так… Семья, в которой есть цыгане! Одна мысль об этом…! Как можно ожидать от них благопристойности, они живут, повинуясь животным инстинктам. И мы должны общаться с ними как с равными.
- Ханты ведь и сами не отличаются благородным происхождением, ты ведь знаешь. Не имеет значения, что мистеру Ханту принадлежит уже половина Лондона, ведь он сам лишь сын мясника.
- Они сами и многие из их гостей совсем нам не ровня. У меня нет сомнений, что до окончания этого приема грянет еще не менее полдюжины скандалов.
- Я согласна с тобой, все это ужасно.
Пауза…А затем вторая женщина страстно прибавила:
- Надеюсь, нас снова пригласят в следующем году…
Когда голоса утихли, Кэм бросил взгляд на свою жену и нахмурился. Его ничуть не интересовало, что о нем говорят, и на сегодняшний день у него выработался иммунитет по отношению ко всем высказываниям в адрес цыган. Но он ненавидел, когда стрелы злословия долетали до Амелии.
К его удивлению, на ее лице сияла улыбка, ее глаза стали темно-синего цвета.
К нему вернулось шутливое настроение:
- Ну и что в этом забавного?
Амелия играла с пуговицей на его сюртуке.
- Я просто подумала, что ночью эти две старые курицы скорее всего отправятся спать одни в свою холодную постель, - ее губы изогнулись в шаловливой улыбке, - в то время как я буду с отвратительным и прекрасным цыганом, который будет меня согревать всю ночь напролет.
Кев следил за Саймоном Хантом и дождался момента, когда у того появилось возможность поговорить с ним, освободившись от двух хихикающих особ женского пола.
- Можно с вами пообщаться? - спокойно обратился к нему Кев.
Хант, казалось, совершенно не удивился.
- Пойдемте на террасу позади дома.
Они направились к боковой двери гостиной, которая вела прямо на террасу. В углу террасы собралась компания джентльменов, которая наслаждалась курением сигар. Густой сигарный дым рассеивался благодаря прохладному ветерку.
Саймон Хант благодарно улыбнулся и покачал головой, когда мужчины позвали его и Кева присоединиться к ним.
- Нам надо обсудить одно дело, - сказал он им. - Возможно, позднее.
Прислонившись к железной балюстраде, Хант изучал Кева своими темными глазами.
Они встречались несколько раз в имении Стоуни-Кросс-Парк в Гемпшире, граничащим с землей Рэмси, и Хант был симпатичен Кеву. Он был мужчиной в настоящем понимании этого слова, который всегда говорил то, что думал. Он не скрывал своих амбиций и наслаждался тем, что зарабатывал много денег, а также преимуществами, которые они давали. И хотя большинство мужчин его положения вели бы себя весьма солидно, у Ханта было хорошее чувство юмора, и он был не прочь посмеяться как над другими, так и над самим собой.
- Предполагаю, вы собираетесь спросить меня о том, что я узнал о Хэрроу, - сказал Хант.
- Да.
- В свете последних событий это напоминает ситуацию, когда дверь закрывают после того, как в доме уже побывали грабители. Хочу добавить, у меня нет никаких доказательств. Однако обвинения семьи Лэнхем против Хэрроу достаточно серьезны, чтобы сбрасывать их со счета.
- Какие обвинения? - прорычал Кев.
- До того как Хэрроу построил клинику во Франции, он был женат на их старшей дочери Луизе. Говорят, она была необыкновенно красивой девушкой, немного испорченной и своенравной, однако в целом являлась для Хэрроу весьма выгодной партией. Она пришла к нему с большим приданым и полезными родственными связями.
Порывшись в своем сюртуке, Хант вытащил изящный серебряный футляр для сигары.
- Вы не возражаете? - спросил он.
Кев покачал головой. Хант извлек одну сигару, ловко откусил кончик и закурил. Кончик сигары вспыхивал, когда Хант делал очередную затяжку.
- Как считает семья Лэнхем, - продолжал Хант, выпуская струю ароматного дыма, - за год, проведенный в браке, Луиза сильно изменилась. Она стала очень послушной и отстраненной, казалось, она утратила интерес ко всему, что раньше было ей дорого. Когда Лэнхемы поделились с Хэрроу своей озабоченностью, он заявил, что такого рода перемены свидетельствует о ее зрелости и статусе замужней женщины.
- Но они не поверили ему?
- Нет. А когда стали задавать вопросы Луизе, она заявила, что счастлива, и попросила их не вмешиваться.
Хант поднес сигару к своим губам и задумчиво посмотрел на огни Лондона, мерцающие в ночной темноте.
- Так случилось, что на втором году замужества Луиза стала угасать.
Кев почувствовал, как холодок пробежал по его коже при слове «угасать», которое обычно произносили, когда врачи затруднялись поставить диагноз и понять природу заболевания. Беспощадный физический недуг, развитие которого невозможно предотвратить никаким лечением.
- Она стала слабой, безвольной и уже не вставала с постели. Никто не мог ей помочь. Лэнхемы настаивали на том, что ее надо показать их семейному врачу, однако он не обнаружил причин ее слабости. В течение месяца или около того Луизе становилось все хуже и хуже, затем она умерла. Семья девушки винила в ее смерти Хэрроу. До свадьбы Луиза была здоровой, темпераментной девушкой, но не прошло и двух лет семейной жизни, и ее не стало.
- Иногда смерть приходит нежданно, - заметил Кев, чувствуя необходимость быть адвокатом дьявола, - и Хэрроу совсем необязательно был в этом замешен.
- Конечно, нет. Но именно реакция Хэрроу на происшедшее убедила семью девушки, что он как-то причастен к ее смерти. Он был слишком спокоен. Безразличен. Пустил крокодилью слезу, играя на публику, и только.
- И после этого он отправился во Францию, прихватив ее приданое?
- Да.
Хант пожал плечами.
- Я ненавижу слухи, Меррипен. И очень редко к ним прислушиваюсь. Но семейство Лэнхем - уважаемые люди, не склонные устраивать представления.
Нахмурившись, он стряхнул пепел от сигары через край балюстрады.
- И, несмотря на всех его пациентов, которых, как говорят, он спас… Я не могу избавиться от чувства, что с этим парнем что-то не в порядке. Я не могу выразить это словами.
Кев почувствовал огромное облегчение о того, что такой человек, как Хант, озвучил его собственные мысли.
- У меня возникло такое же чувство по отношению к Хэрроу еще с нашей первой встречи, - отозвался Кев, - но ведь все остальные, кажется, его боготворят.
Черные глаза Ханта хищно блеснули.
- Ну… это не в первый раз, когда мое мнение не совпадает с общественным. Но думаю, что тем, кто неравнодушен к мисс Хатауэй, следует побеспокоиться о ее благополучии.