В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 8. М., 1955, стр. 614 и 624.
Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей. Q. IV. 25.
Приводим для примера несколько таких пояснений, сделанных А. Д. Кантемиром: сокровищехранитель — казначей, элефанты — слоны, рамо — плечо, фабула — скаска, тривун — народоначальник, прехождение — путешествие, зритель — тот, который смотрит, навта — мореплаватель, или матрос, виктория — победа, скудельник — гончар, тиран — мучитель.
Оригиналом этого перевода было следующее анонимное издание на французском языке: Lettre d’un Siliсien à un de ses amis. Contenant une agréable Critique de Paris et de François. Traduite de l’Italien. A. Chamberi, chez Pierre Maubal, Marchand Libraire près lа Place. 1714.
Два томика издания «Le Spectateur françois» (nouvelle édition, vol. I—II), которые читал Кантемир в 1728 году, состояли исключительно из произведений Мариво. Там были напечатаны: L’avis de l’Imprimeur, L’indigent philosophe ou L’homme sans soucis, L’isle de la Raison ou Les petits hommes и др. комедии этого автора.
См. И. Чистович. Феофан Прокопович и его время. СПб., 1868, стр. 384.
См. A. Mалеин. Новые данные для биографии В. К. Тредиаковского. Сборник статей в честь акад. А. И. Соболевского. Л., 1928, стр. 430–432.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 8 М., 1955, стр. 624.
В 1729 году Константин Кантемир, пользуясь покровительством своего тестя кн. Д. М. Голицына, получил, вопреки завещанию кн. Д. К. Кантемира, почти все его наследство. —Ред.
О. Gоuasсо. Vie du Prince Antiochus Cantemir (Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’histoire de sa vie. A Londres, chez Jean Nourse. MDCCL), pp. XLI—XLIII.
См. «Сатирические журналы Н. И. Новикова. Редакция, вступительная статья и комментарии П. Н. Беркова. М.—Л., 1951, стр. 71 и 527.
О значении, которое приобрела эта книга в развитии русской научной и общественной мысли XVIII века, позволяет судить возбужденное в 1756 году против нее церковником М. П. Абрамовым дело, как против атеистической «богопротивной книжичищи», сеющей «сатанинское коварство». Тогда же решением Синода перевод Кантемира был конфискован. В 1761 году в результате наступившего после смерти императрицы Елизаветы Петровны ослабления церковной реакции книга Фонтенеля в переводе А. Кантемира была издана вторично, а в 1802 году последовало новое, третье ее издание.
См. В. Дружинин. Три неизвестные произведения князя Антиоха Кантемира. — «Журнал Министерства народного просвещения», 1887, декабрь, стр. 4.
См. В. Н. Александренко. К биографии князя А. Д. Кантемира. Варшава, 1896, стр. 14–46.
В. Н. Александренко. Русские дипломатические агенты в Лондоне в XVIII веке, т. 1. Варшава, 1897, стр. 371.
О. Gоuasсо. Vie du Prince Antiochus Cantemir (Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’histoire de sa vie. A Londres, chez Jean Nourse. MDCCL), p. XC1.
См. M. П. Алексеев. Монтескье и Кантемир. — «Вестник Ленинградского университета», 1955, № 6, стр. 55–78.
Л. Н. Майков. Материалы для биографии кн. А. Д. Кантемира. СПб., 1903, стр. 71.
См. Архив кн. Воронцова, т. 1. М., 1870, стр. 385. а также: В. Стасов. Галерея Петра Великого в импер. Публичной библиотеке. СПб, 1903, § 241. стр. 227.
См. Histoire de l’Empire Othoman, où se voyent les causes de son aggrandissment et de sa décadence avec les notes très instructives. Par S. a. S. Demetrius Cantemir, prince de Moldavie. Traduite en François par M. de Joncquieres. A Paris, 1743, vls. I—II.
Oeuvres complètes de Voltaire. Nouvelle édition... Paris, Garnier-frères, 1880, t. 16, p. 127.
Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина. Собрание автографов П. П. Дубровского, т. 139, лл. 159–160.
Л. Н. Майков. Материалы для биографии кн. А. Д. Кантемира. СПб., 1903, стр. 176.
Louis Riccoboni. De la Réformation du théâtre. Paris, 1743, p. 100.
См. М. П. Алексеев. Монтескье и Кантемир. — «Вестник Ленинградского университета», 1955, № 6, стр. 74.
Как здесь, так и ниже указания на страницы отсылают к настоящему изданию.
См. об этом статью Т. М. Глаголевой «Материалы для полного собрания сочинений кн. А. Д. Кантемира». (Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук», 1906, т. 11, кн. I, стр. 177–217). Точка зрения Т. М. Глаголевой была развита и уточнена 3. И. Гершковичем.
Л. В. Пумпянский. Кантемир («История русской литературы», изд. АН СССР, т. 3. М—Л., 1941).
В зачаточном виде прославление «тишины» и жизни, проводимой в окружении «мертвых друзей» — книг, встречается у Кантемира уже в первой редакции I сатиры (стихи 111–114).
«Отечественные записки», 1848, № 11, отд. V, стр. 1–40, и «Современник», 1848, № 11, отд. III, стр. 1–40.
Помимо упомянутых выше восьми сатир, существует еще и так называемая «девятая сатира» Кантемира. Историкам русской литературы известны всего лишь три списка «девятой сатиры». Характерно, что в книгу сатир, приготовленную в 1743 году для издания самим Кантемиром, «девятая сатира» не была включена. Впервые она была опубликована Н. С. Тихонравовым в 1858 году.
Архив князя Воронцова, т. 1. М., 1870, стр. 359.
Так, например, в 1851 году представители цензуры обратили внимание высших властей на содержащиеся в сатирах Кантемира «сарказмы на духовенство», и вопрос о предпринятом в этом году наследниками А. Смирдина издании сочинений первого русского сатирика был передан на рассмотрение самого царя, вынесшего следующее решение: «По моему мнению, сочинений Кантемира ни в каком отношении нет пользы перепечатывать» (ЦГИАЛ, Дело Главного управления цензуры за 1851 г., № 2647 (14896) л. 60).
Г. В. Плеханов.Сочинения, т. 21. М—Л., 1925, стр. 83.
К. Маркс и Ф. Энгельс.Сочинения, издание второе, т. 2. М, 1955, стр. 144.
Л. Н. Майков. Материалы для биографии кн. А. Д. Кантемира. СПб., 1903, стр. 105.
И. И. Шимко. Новые данные к биографии кн. Антиоха Дмитриевича Кантемира и его ближайших родственников. СПб., 1891, стр. 130.
Г. В. Плеханов.Сочинения, т. 21. М.—Л., 1925, стр. 80.
Слова подлый, подлость, возникшие в русском языке в XVI веке, употреблялись первое время для противопоставления словам благородный, благородство и не имели в то время того бранного смысла, который они получили впоследствии. В этом старинном значении употребляет это слово и Кантемир. Так, например, в примечаниях к сатире II сатирик пишет о «людях, кои чрез свои труды из подлости в знатную степень происходят» (стр. 77). Как в этом, так и во многих других случаях слова подлый, подлость в творчестве Кантемира обозначали чисто социальные, а не нравственные категории и понятия.
О. Gоuasсо. Vie du Prince Antiochus Cantemir (Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’histoire de sa vie. A Londres, chez Jean Nourse. MDCCL), pp. XCVIII-XCIX.
Государственная Публичная библиотека им. M. Е. Салтыкова-Щедрина. Архив В. Я. Стоюнина, № 33, л. 20 об.
Сочинения, письма и избранные переводы князя Антиоха Дмитриевича Кантемира под ред. П. А. Ефремова, тт. 1 и 2. СПб., 1867–1868. Здесь и далее сокращенно: «изд. Ефремова».
Г. В. Плеханов. Сочинения, т. 21. М.—Л., 1925, стр. 97 и 99.
О. Gоuasсо.Vie du Prince Antiochus Cantemir (Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’histoire de sa vie. A Londres, chez Jean Nourse. MDCCL), pp. XXXII—XXXIII.
Opère del conte Algarotti. In Livorno, 1764, t. V (Viaggi in Russia), p. 48.
Д. Д. Благой. Антиох Кантемир. «Известия АН СССР». Отделение литературы и языка. 1944, т. 3, вып. 4, стр. 121–131.
Дневник камер-юнкера Ф. В. Берхгольца. Перевод И. Ф. Аммона. Часть 1. М., 1902, стр. 70.
О. Gоuasсо. Vie du Prince Antiochus Cantemir (Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’histoire de sa vie. A. Londres, chez Jean Nourse. MDCCL), pp. LVI—LVII.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 10. М. 1956, стр. 289.
П. Пекарский. История имп. Академии наук в Петербурге, т. 2. СПб., 1873, стр. 133.
Архив Академии наук СССР. Фонд 3, опись 1, № 473, л. 38.
Новое издание «Не всio и не ничево». Журнал 1786 г. Текст с предисловием Е. А. Ляцкого. Чтения в обществе истории и древностей российских при Московском университете за 1898 год.
Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. 8. М., 1952, стр. 198–199 и 395.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 10. М., 1956, стр. 289–290.
Речь идет об окончательной редакции: именно она обычно и приводится для иллюстрации.
Запрещение ставить ударения на шестом слоге вызвано, видимо, опасением ритмической аналогии между обоими полустишиями (и в первом и во втором ударение пришлось бы на предпоследние слоги), что могло бы в известных условиях привести к распаду тринадцатисложного стиха на два самостоятельных.
Вопрос о том, как следует читать силлабические стихи, окончательно не выяснен. См. по этому поводу статью Б. В. Томашевского «К истории русской рифмы». — «Труды Отдела новой русской литературы». Л., 1948, стр. 257; статью И. П. Еремина в книге: Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. М. — Л., 1953, стр. 256–258; а также рецензию П. Н. Беркова на это издание («Известия Академии наук. Отделение литературы и языка», 1954, № 3, стр. 302–303).
Т. Глаголева не обратила внимания на совпадение рифмы «чести — вести» в обеих сатирах.
Стих 2 является подражанием Буало. Ср. начало VII сатиры: "Muse, changeons de stile et quittons la satire." Но у Буало отсутствует эпитет «грубый», часто применяемый Кантемиром для характеристики своих стихов, стиля и т. п. Ср. указанный стих сатиры «На Зоила»: «грубыми стихами».
К этому обстоятельству внимание составителя привлек П. Н. Берков, впервые высказавший сомнение в правильности авторской датировки данной эпиграммы.
Переложение псалма 36 (лат.). — Ред.
Переложение псалма 72 (лат.).— Ред.
Песнь утешения на песнь пастуха Пимена, оплакивающего участь стада во время ненастья (лат.). — Ред.
Для того тебе ж, что уже прежде сей книжки я приписал ея императорскому величеству другие три.
Ухо Августа Кесаря, который особливо наслаждался стихами Горациевыми.
Не можно читать без крайнего ужасу в римской истории кровопролитие, учиненное Августом под видом отмщения убийства Юлия Кесаря.
Сиречь Гораций.
Гораций родился в Венузе, городе Италии, смотри в его житии.
Звоны вместо речи или стихи.
Недалеко отстою — сиречь в переводе своем.
Ценных вместо драгоценных за нужду меры.
Мадригал в честь герцогини д'Эгийон. Покидая Черкессию, где рождается столько существ, достойных сравнения с Венерой, я думал, что в других краях буду всегда сожалеть о том, что не увижу их более. Но столь лелеемое мною воспоминание об их несравненных прелестях вскоре покинуло меня на этих берегах: благодаря д'Эгийон я понял, что красота — это наименее значительный из даров, способных вызвать восхищение. (Франц.) — Ред.
Посвящение обращено à Madame*** (см. Satyres de monsieur le prince Cantemir. Londres, 1749, p. 3–6). О том, что здесь имеется в виду герцогиня д’Эгийон. см. «Lettres familières du Président de Montesquieu à divers amis d’Italie». Rome, 1767, p. 53–54. Cp. Biographie universelle, t. XVIII, 1817, p. 602.
Стихи о критике. Это искусство делать вещи презираемыми, всегда столь достойное осуждения, очень часто предает себя своими собственными успехами. Критик вскоре становится ненавистным, насмешник — презренным. (Франц.) — Ред.
На этом сохранившийся текст обрывается. — Ред.
См. список основных изданий сочинений А. Д. Кантемира на стр. 530.
Сокращенное обозначение, принятое в примечаниях настоящего издания.