ГЛАВА 18 МЮРРЕЙ ВЕДЕТ ТАЙНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ

Странная штука этот секс, размышлял Мюррей. Что-то похожее на стиль причесок. Каждое поколение взрослело и достигало совершеннолетия с определенным стилем, с определенными понятиями о сексе (или о прическах), которые казались нормальными, и стоило их усвоить, отвязаться от этих представлений было уже невозможно.

Незадолго до его времени существовали хорошие девочки и плохие девочки. Плохие девочки, конечно же, «делали это», а хорошие девочки не делали. Даже в его время секс все еще называли «это», хотя он сам и его друзья говорили «заниматься этим», а не «делать это». И он до сих пор помнил, как думал об «этом», думал, думал и думал с болезненным любопытством, которое накладывало свой отпечаток почти на все остальное.

Но теперь не было ни «хороших», ни «плохих» девочек. Были просто девочки и мальчики, и (по крайней мере ко времени окончания средней школы) почти все они «занимались этим». Они занимались этим либо с пылким романтизмом невинности, либо в духе приключения из области нежных чувств. Одни были беспечными, и в этом было нечто от равнодушия, другие страховались. Все это стало для Лэндиса «культурой секса» Тогда и навсегда. Так что даже теперь, даже после ленивого отвращения к любовным свиданиям, после торжества бисексуализма, после современной привычки подростков почти бессознательно «подцепить кого-нибудь», особенно на вечеринках, секс для него оставался связью с одной женщиной, а «занятие этим» было возможно исключительно с обоюдного согласия. Подобно тому, как он продолжал коротко подстригать свои курчавые волосы и держать их слегка в беспорядке, другие прически ему не нравились. Молодежные стрижки и «ёжики» он никогда не принимал и сам не стал бы бриться наголо и носить напудренный парик.

Разумеется, именно Синди Гидди со своим ореолом коротких белокурых волос и явной готовностью затащить его к себе в постель сразу же после того, как он ступил на порог ее дома, пробудила все эти мысли. Не то чтобы он находил как ее прическу, так и готовность отдаться непривлекательными. Стрижка была не в его вкусе, но следовало признать, что ей шла. Что же касается откровенного предложения своего тела, оно было… ну, оно было в самом деле пьянящим.

И все же ему было нетрудно потянуть ее к входной двери и пригласить «сначала» на прогулку в автомобиле. Первой реакцией Синди была недовольная гримаса. Потом она вспомнила: «ягуар». «Ягуар» не «миата» и не «лотус», это дорогая, красная, сверкающая полировкой новая машина. Лэндис чуть ли не увидел в ее расширенных зрачках, как материализуется образ автомобиля, по мере того как она вспоминала его и предвкушала поездку. Пожав плечами, сняла с крючка у входной двери свое пальто «пол леопарда» и надела.

Потом повернулась и поглядела на него в упор карими глазами.

— Застегни, — попросила она.

У Лэндиса редко бывало желание рассмеяться одновременно с желанием дать кому-то хорошую оплеуху. У него чуть не сорвалось с языка: «Сама застегни». Но, подумав, что несколько мгновений назад он фактически отказал ей в близости — или по крайней мере отложил знакомство с ее телом, — взял под контроль свои желания и сделал ей это одолжение.

— Бабушка всегда учила меня застегивать свою одежду снизу, — сказал он, становясь на колени и соединяя полы пальто. — Такой способ не позволяет ему сминаться.

Он начал, очень медленно, застегивать пальто, поднимаясь по мере продвижения наверх. На пальто оказалось восемь больших пуговиц, обтянутых черной кожей. Особенно соблазнительными были пуговицы от третьей до пятой. Когда Лэндис дошел до самой верхней, он обернул воротник вокруг ее шеи несколько туже, чем это было необходимо, и приблизил свое лицо к лицу Синди, словно хотел поцеловать ее.

Но не сделал этого. Застегнул последнюю пуговицу, которая пришлась на ее тонкую бледную шею, и пригласил в машину.

Она повернулась и пошла. Это было хорошо, потому что, пока он шагал сзади, его душил хохот. Ну и бабенка! Тому Гидди не позавидуешь!

— Где ваш муж?

Вопрос возник естественно, когда он, подав назад, вырулил с подъездной дорожки и направил «ягуар» по 131-му шоссе в сторону «Голубой линии». Раз уж поехали на прогулку, ему хотелось посмотреть на горы.

В какой-то момент ему показалось, что она вот-вот с отвращением плюнет. Но этого не произошло.

— На работе, — ответила она. — Гараж Харлана в городе. И будет там по меньшей мере до пяти. Вам нечего бояться, рано домой он никогда не приходит.

— Вы говорите так, словно вам хотелось бы, чтобы он приходил домой пораньше.

— Только в том случае, если бы это был чей-то еще дом, — ответила Синди со смешком.

— А он так поступает?

— Вы имеете в виду, не изменяет ли он мне?

Лэндис кивнул.

— Хотела бы? Нет, Том постоянно какой-то мрачный, — ответила она презрительным тоном, который подразумевал, что подобное качество для настоящего мужчины предосудительно. Потом добавила несколько менее резко: — Он сумасшедший, но он по-настоящему мрачный.

Хотя Лэндис смотрел на дорогу, краем глаза он видел, как Синди буквально передернуло, когда она это сказала.

— Сумасшедший в каком смысле?

— Да, просто… так. — Она плотнее закуталась в свое пальто и сложила руки на груди.

Лэндис поколебался, но потом решил оставить эту тему. Единственное, что он мог сказать о Синди Гидди, — женщина капризная, человек такого типа, который уходит в себя и замолкает, когда пытаешься выведать какую-нибудь информацию, и начинает говорить, если просишь замолчать.

Несколько минут царила тишина, и только шорох шин по гладкому, посыпанному солью асфальту наполнял салон. Лэндиса удивило, насколько быстро остался позади холмистый пейзаж. Они отъехали всего несколько миль от дома Гидди, а уже пересекли границу парка Адирондак и очутились в горах. Со всех сторон их обступили толстые темные ели, ветви которых были покрыты тяжелыми шапками снега. Вскоре сквозь деревья начал просвечивать серо-голубой водоем.

— Что это за озеро?

— Это водохранилище, а не озеро.

В ее голосе появилась новая интонация: унылое очарование посвящения новичка во что-то такое, что известно рассказчику с детства и приелось примерно с тех же пор.

— Называется Большое озеро Сакандага, но на самом деле водоем рукотворный. Его создали, чтобы сдерживать паводковые воды, когда в горах начинает таять снег. Когда-то здесь были дома и фермы. Но теперь они оказались под водой.

Лэндис взглянул на нее, удивившись столь обширным познаниям истории края. Возможно, Синди была умнее, чем ему показалось поначалу. Рукой она крутила на колене одну из кожаных пуговиц. Лэндис повернул на запад в сторону от водохранилища и поехал по узкой извилистой дороге. Он намеревался остановиться где-нибудь и прогуляться с ней по снегу, совершить прогулку достаточно интимную для того, чтобы вызвать человека на откровенный разговор, но слишком холодную для занятий сексом.

Но чем дальше он ехал, тем меньше ему хотелось останавливаться. А если двигатель не заведется? Было невозможно не думать о том, что случится, если кончится бензин, что-нибудь сломается или произойдет дорожно-транспортное происшествие. В конце концов, он вырос в городе, и теперь безлюдная дорога казалась потенциально опасной. Как часто люди ездят здесь? На протяжении многих миль им не встретилось ни одной машины.

Неожиданно левая рука Синди оказалась на его правом бедре и стала медленно гладить грубую хлопчатобумажную ткань его брюк. Он напряг мышцы ног и заставил себя нажимать на педаль газа с той же силой. Слава Богу, револьвер был прикреплен где-то у щиколотки, не выше.

Взглянув на Синди, он увидел, что ее ленивый взгляд обращен на него, пальто расстегнуто, а правая нога уперлась в приборную доску. Прием был не нов, но Лэндис был всего лишь смертным человеком, и его организм начал реагировать, когда — благодарение Богу — уголком глаза он уловил какое-то движение, которое превратилось в маленького оленя, выскочившего на дорогу футах в ста перед машиной. Олень остановился, Мюррей резко надавил на тормоз. Потом олень стремительно убежал. В этот момент откуда-то сзади донесся визжащий шум двигателя снегохода. Лэндис даже подумал, что он в любой момент может врезаться в них.

Но как он вскоре понял, снегоход ехал не по шоссе, а рядом — за обочиной, на дорожке, окаймленной деревьями. Он промчался мимо них со скоростью, как показалось Лэндису, не менее шестидесяти миль в час.

Маленькое происшествие разрушило очарование ситуации, сложившейся в салоне. Синди не отказалась от своих прав на ногу Лэндиса, но ее поза стала менее фривольной.

— Мне нравятся снегоходы, — заметил Лэндис в надежде, что Синди поддержит тему и каким-нибудь образом подтвердит, что у них с Томом есть снегоход. — Много шума, но они великолепны.

— Они вам нравятся? А я их ненавижу. Том проводит половину зимы, занимаясь подготовкой своего к сезону…

Ура!

— …и ремонтируя снегоходы других, — договорила она.

— Ну, в любом случае это означает, что у него есть работа, — высказал предположение Лэндис. — Доходное занятие.

На этот раз она на самом деле плюнула, точнее, заговорила, брызгая слюной.

— Все это глупости, игрушки. Местные мужчины играют в них как дети.

Посмотрев на Синди еще раз, он подумал, какие же взрослые занятия она предпочла бы. Долго размышлять на эту тему не пришлось. Прошло совсем мало времени, и ее дрожащая рука снова оказалась у него на ноге, направляясь на этот раз к промежности.

— Расскажите мне о своей работе, — попросила она, медленно продвигаясь по его телу своими пальцами. — Какая она?

— Моя работа?

Он с облегчением увидел, что они приближаются к перекрестку. К повороту на… да куда угодно. Какая разница? Он мог повернуть на юг, в цивилизованный мир.

— Да, ваша подруга, как ее там зовут, сказала мне, что вы художник. А в музеях ваши картины есть?

Слава Богу, она убрала свою руку и подтянула под себя ноги. Потом развернулась в сторону водительского сиденья, слегка приподнялась и медленно указательным пальцем правой руки провела по его щеке. Лэндис рассмеялся, не успев взять себя в руки.

— Нет, — ответил он. — Я скульптор. Но совсем не обязательно выставлять свои работы в музеях, чтобы нравиться коллекционерам.

Чувствовалось, что Синди разочарована — она была так близко от него, что не чувствовать этого было просто нельзя. Красотка, несомненно, надеялась на то, что его работы представлены в лучших музеях мира. Было слышно, как в ее голове роятся мысли. Ну, ладно, пусть не в музеях. Но «коллекционеры», это звучало как «деньги». И он был достаточно свободен, чтобы водить дружбу с этой писательницей, которую так расхваливала Ада. Нью-йоркский художник, мужчина в сверкающем автомобиле. Мужчина, до подбородка которого от ее губ было каких-то три дюйма, а ее рука касалась его бедра.

— Вы женаты?

Он помотал головой.

— Есть любовница?

— Нет.

Тогда она слегка подалась назад. В голову пришло подозрение. Художник. Нью-Йорк. Холост. Не захотел ее трахнуть…

— Вам ведь нравятся женщины, правда?

— О да.

Синди снова села поближе, на этот раз прижавшись губами к мочке его уха. Она дышала глубоко и прерывисто.

— А я вам нравлюсь?

— Разве вы можете не нравиться?

Она улыбнулась. Лэндис чувствовал ее губы на своей щеке.

— А почему бы нам не остановиться и не выпить чего-нибудь? — Наконец она села прямо и опустила ноги туда, где им положено быть. — В нескольких милях отсюда есть одно местечко. Называется «У Руби». Следующий поворот налево.

— О'кей.

Было только время ленча, но он не отказался бы выпить. Нелегка перекусить, если у Руби готовили. Лес, долгая утренняя поездка, а больше всего умелые игривые прикосновения настроили Лэндиса на легкомысленный лад.

— Держите правее, — сказала Синди, когда они приблизились к развилке.

И вдруг они снова оказались в цивилизованном мире. По обеим сторонам шоссе 23а на разных расстояниях друг от друга располагались торговые предприятия и фирмы. Полуразваленная лавка древностей «Лучшие дни», превращенная в жилой дом, трейлер-мастерская по ремонту водопроводных и отопительных систем «Джос», ветлечебница для крупного скота, небольшой домик, торговавший «любой наживкой» (Лэндис сначала прочитал «любовной наживкой») и патронами.

«У Руби», темное деревянное здание, украшенное гирляндой грязноватых рождественских лампочек, стояло на южной стороне шоссе напротив стеклянного фасада магазина «Силовое оборудование на любой сезон». Магазин предлагал новые и подержанные грузовики, двигатели, инструменты, снегоходы, понтоны, бортовые моторы, вездеходы и приветствовал сдачу старого оборудования в счет оплаты нового. Лэндис заехал на парковку, где половина мест была занята, и с чувством облегчения заглушил двигатель. Это было просто чудо, что, несмотря на усилия Синди, он ни оленя не задавил, не врезался ни в одно из многочисленных деревьев.

В зале заведения была длинная стойка и ряд кабин, каждая на четырех человек. Кабины располагались вдоль стены с окнами, которые выходили на шоссе и парковку. К дымной атмосфере помещения примешивался сильный запах чего-то жареного. На доске, под которой валялись затычки от бочкового пива, мелом были написаны названия фирменных блюд. Сюда, похоже, чаще заглядывали алкоголики, живущие в горах, чем горожане, мечтающие подышать деревенским воздухом. Девушка за стойкой, как вскоре выяснилось, была единственной официанткой и владелицей заведения, то есть самой Руби; этой худощавой рыжеволосой особе средних лет с тонким усталым лицом, казалось, до чертиков надоели завсегдатаи. Заняты были лишь несколько кабин: одна угрюмым семейством, состоящим из трех человек, вторая — двумя мужчинами, еще не успевшими снять своих охотничьих шляп. Мюррей задержался на пороге, осматривая помещение; Синди прошмыгнула через зал к кабине.

Лэндис колебался. Она села лицом к двери, то есть заняла позицию, которую он, будучи профессионалом, всегда предпочитал. Однако после спектакля, который дама учинила в машине, рядом с ней ему садиться не хотелось. И уж конечно, Мюррей не мог сказать, что он полицейский и не пересядет ли она так, чтобы он мог наблюдать за теми, кто входит и выходит. Синди не дала себе труда скрыть свое неудовольствие по поводу того, что он устроился на деревянной скамье напротив.

— Мне хотелось бы сесть рядом с вами, но я не хочу, чтобы у вас были из-за меня неприятности с мужем, — прошептал ей прямо в ухо Лэндис, перегнувшись через щербатый столик, сколоченный из сосновых досок.

Он расстегнул свою куртку, но снимать не стал. Несмотря на жарившиеся блюда и множество посетителей, здесь было на удивление прохладно. Лэндис был доволен тем, что Руби подавала ленч, но не мог не удивляться тому, по какой причине окна зала выходят на шоссе, а не на противоположную сторону, где, надо думать, стоит лес. А сейчас его «угощали» видом автостоянки при магазине «Силовое оборудование на любой сезон», где плотный мужчина в зеленой спецовке, темной куртке и потрепанных ботинках стоял на коленях за пикапом и, казалось, пытался снять с него светло-оранжевый снегоход. Лэндис повернулся к Синди и увидел, что та недовольно смотрит на него.

— Кто-нибудь может увидеть нас и сообщить Тому? — напомнил он ей.

Это ее, кажется, скорее рассердило, чем заставило по достоинству оценить предупреждение.

— Мой муж прослушивает наш телефон и вообще шпионит за мной, — ответила она далеко не мягко. — Он заслуживает любой новости, какую только получит.

Прежде чем Синди продолжила, по ее телу прошла дрожь, которую он наблюдал еще в автомобиле.

— Почему бы вам просто не забыть о Томе, а? Я пытаюсь это сделать.

— Он мне кажется достаточно приятным парнем. Чем он вас так раздражает? — спросил Лэндис, подняв бровь.

Он видел, как Синди подавила желание выругаться. Вместо этого она наклонилась вперед и хриплым голосом попросила:

— Расскажите мне о Нью-Йорке. Какая у вас квартира?

— Конечно, расскажу.

На подоконнике лежали два меню, состоящие из нескольких листов; Лэндис взял их и подал одно Синди. Итак, Том, безусловно, установил за ней наблюдение. Если бы Лэндису удалось слегка разозлить Синди, то, как ему казалось, из нее можно было бы вытянуть еще больше информации.

— Я не голодна. — И она снова надулась.

Мюррей изучал меню. Когда подошла Руби, он заказал цыпленка в медово-абрикосовом соусе и мехалупское пиво. Синди — водку «Столичная» безо льда. Некоторое время спустя он почувствовал, что ее нога оказалась на верхней части его ноги. Он поспешно закрыл ее салфеткой. И как показалось Лэндису, ему сильно повезло бы, если бы неотразимая блондинка вообще убрала свою ногу.

— Уверена, что Нью-Йорк — потрясающий город, — заговорила она, опять наклонилась вперед и положила голову на руки. — В какой части вы живете? В Сохо?

Мюррей улыбнулся и спросил:

— Где вы услышали о Сохо?

— Это было в той картине с… Ричардом Гиром. По-моему, там говорилось о…

Но Мюррею было не суждено узнать, какой фильм Синди имела в виду. Что-то за его спиной заставило ее замолчать, убрать ногу с его колен и полностью поменять выражение лица. Лэндис повернулся и увидел, что мужчина в черной куртке и зеленой спецовке, который несколько минут назад возился на стоянке, сейчас стоял на пороге и смотрел то на Синди, то на Лэндиса.

Том Гидди явился на ленч.

Загрузка...