Примечания

1

Дословно «кровать и завтрак» — недорогая гостиница, предоставляющая ночлег и завтрак на следующий день.

2

«Споуд» — марка английского фарфора по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).

3

От англ. wilderness — пустыня, заброшенные земли.

4

Тем хуже для вас (фр.).

5

Тсуга — род вечнозеленых хвойных деревьев семейства сосновых.

6

Joie de vivre — радость жизни (фр.).

7

Полента — каша из кукурузы, манки или фасоли (ит.).

8

Филе из домашней птицы под малиновым соусом (фр.).

9

Перевод С. Маршака.

10

«Бимер» — сленговое название «БМВ».

11

От англ. Giddy-up — Гидди не дремлют, Гидди начеку.

12

БЛТ — бутерброд с беконом, листовым салатом и томатами.

13

Covered-dish (англ.) — благотворительный обед, на который участники приходят со своими кушаньями.

14

По Фаренгейту. Около минус четырех градусов по Цельсию.

Загрузка...