Примечания

1

Страх, беспокойство (нем.).

2

Ganger (англ.) — слово имеет несколько значений, среди них «надсмотрщик», «быстрая лошадь», также «бандит, член банды». Еще одно значение имени этого персонажа раскрывается в конце книги. (Прим. пер.)

3

Про себя (итал.).

4

«Сумерки богов» (нем.) — опера Р. Вагнера. (Прим. пер.)

5

Aussie — австралиец (англ. разг.).

6

Ответственность за встречающиеся здесь и далее в тексте несуразицы и нелепости с точки зрения физики целиком возлагается на автора. Впрочем, различные «завтраки в невесомости» уже достаточно подробно описаны в фантастической литературе, и вряд ли в этой книге автор ставил себе целью скрупулезное отображение действующих физических законов. (Прим. пер.)

7

Закуска ассорти (ит.).

8

Мясной суп с овощами (ит.).

9

Смесь из адриатических морепродуктов (ит.).

10

Книга была издана в 1993 году.

11

Старомодными (фр)

12

Вид пирожного.

13

Суп по-английски (ит.).

14

С кафедры (лат.).

15

Грот — средневековая английская мелкая монета. (Прим. пер.)

16

Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).

17

Нечто вроде овощного рагу с макаронами.

18

Самопроизвольно (лат.).

19

Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». {Прим. пер.)

20

Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)

21

Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)

22

Так точно (нем.).

23

Очень хорошо (нем.).

24

Хладнокровия (фр.).

25

«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).

26

Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.)

27

Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)

28

Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.)

29

Карточная игра. (Прим. пер.)

30

Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)

31

Doppelganger (нем.) — двойник.

32

Точное слово (фр.).

33

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

34

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

35

Магазин беспошлинной торговли. (Прим. пер.)

36

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

37

Сорт сыра. (Прим. пер.)

38

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

39

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце, Милая,

вот восходит солнце,

Все хорошо…

(Прим. пер.)

Загрузка...