Глава шестнадцатая

Кляня про себя злую насмешку судьбы, приведшую его именно к тому участку побережья, который он знал лучше всего, Роб, прищурившись, вглядывался в стену воды перед собой. Он высматривал наиболее удобный проход между скалами. Поскольку он уже слышал грохот прилива, накатывающего на галечный берег, они не могли быть от суши дальше, чем в нескольких сотнях ярдов. Наличие пляжа давало им надежду уцелеть. Но если прибой понесет йол на отвесные скалы, они обречены.

Он неохотно отпустил Сару, чтобы обеими руками взяться за румпель. В этом бурном море управлять «Брианной» стало почти невозможно, но даже крошечный поворот руля мог сохранить им жизнь.

— Вам не помешает, если я обниму вас за талию? — спросила Сара, повышая голос, чтобы перекричать рев урагана. — Вы — крепкий и надежный якорь, за который можно держаться.

— Как вам будет угодно, принцесса, — отозвался он, чувствуя, как ослабевает охватившее его напряжение. Со всей щедростью души она уже готова была простить Роба за то, что он, скорее всего, не сможет спасти ее.

В самонадеянной гордыне он полагал, что сможет обойтись своими силами и благополучно доставить ее домой. Теперь, когда стало слишком поздно, он понял, что им было бы лучше отправиться в британский военный лагерь. Хотя о ее похищении узнали бы все кому не лень, а репутация девушки сильно, если не безнадежно, пострадала бы, она, по крайней мере, осталась бы жива. Теперь же они вряд ли увидят рассвет.

Однако, если они утонут, то вовсе не потому, что не пытались спастись. Роб резко положил румпель на штирборт, дабы избежать столкновения со зловещего вида утесом, внезапно замаячившим впереди в пелене тьмы и дождя. Йол покачнулся, корпус его со скрипом навалился на каменного исполина, но они прорвались.

Волнение усилилось и кинуло их прямиком в объятия очередного утеса. Раздался жуткий треск, за которым последовал страшный толчок, швырнувший их вперед. Роб с мрачным упрямством вцепился в румпель, а Сара держалась за него, когда йол повалился на бок и врезался в новую скалу. В лодку хлынула вода, и Роб крикнул:

— Пришло время покинуть судно, Сара! Сможете держаться за мои плечи, пока я плыву к берегу?

— Я… я не знаю, — пролепетала она. — Пальцы онемели от холода, я могу не удержаться!

Этого Роб и боялся. Он сбросил свой промокший сюртук, чтобы тот не сковывал его движений.

— Я буду плыть и поддерживать вас одной рукой. Это будет медленнее, зато я удержу вас над водой.

Пока у него хватит сил.

Она запрокинула к нему свое бледное овальное личико.

— Я могу сделать что-нибудь, чтобы помочь нам добраться до берега?

— Не мешайте мне. — При этих его словах «Брианна» врезалась в очередной блестящий от воды утес. Теперь йол был полон воды и оказался целиком предоставлен воле безумных волн. Роб обхватил Сару за талию и вместе с нею прыгнул в бешеный водоворот, оттолкнувшись ногами от скалы, ставшей погибелью йола, который море уже жадно рвало на куски.

В морской воде, которая накрыла их с головой, оказалось еще холоднее, чем на воздухе, если такое вообще было возможно. Роб позволил течению увлечь себя к берегу, лежа на боку, загребая правой рукой и работая обеими ногами. Сара послушно выполняла его приказание, плывя у него под мышкой и старательно держась подальше от его ударов ногами.

Он знал, что до берега недалеко, но сталкивающиеся волны тянули их на дно. Силы его стремительно таяли, пока он сражался с ледяной водой, но им наверняка осталось уже немного, совсем немного…

Очередная волна подхватила их и швырнула о камень. Роб успел сгруппироваться и отвернуть, так что они лишь зацепили край валуна. Сара хрипло дышала ему в ухо, но не мешала, когда он, ничего не видя перед собой, вновь поплыл вперед. Он достиг уже той степени запредельной усталости, когда лишь слепое упрямство заставляло его плыть дальше.

Роб смутно осознал, что если выпустит Сару, то, скорее всего, выживет, но мысль эта пропала так же быстро, как и появилась. Жизнь не стоит того, чтобы жить, если он спасется за ее счет.

Берег был уже совсем близко, и волны стали грубее. Роб едва сумел обогнуть низко сидящий в воде валун, над которым в воздух взлетели белые брызги пены, но, когда он оттолкнулся от него, их подхватило яростное течение. Несчастных понесло на зазубренную остроконечную скалу, и на сей раз весь удар на себя должна была принять Сара.

Нет! Роб развернулся в воде, закрывая ее своим телом. Его швырнуло на скалу, и мир вокруг раскололся болью и чернотой.


— Роб! Роб! — Сокрушительный удар едва не вырвал Сару из его объятий. Тело его замерло и обмякло в воде, как ей показалось, на целую вечность. А затем он медленно и неуклюже погреб к берегу.

Стремясь помочь ему любой ценой, теперь уже девушка обхватила его рукой и слабо замолотила ногами. В какой-то момент гигантская волна подхватила их и понесла вперед. Оба рухнули лицом вниз на каменистый берег, и Сара сама едва не лишилась чувств.

Однако вода отхлынула и потащила их обратно в море. Ругаясь, девушка впилась пальцами свободной руки в грубую гальку на берегу, а второй пыталась удержать Роба на месте. Отчаянными вдохами Сара наполнила грудь воздухом, когда волна отступила окончательно, и затаила дыхание, когда новый вал накрыл их с головой.

Им нужно подняться выше. В промежутках между наплывами волн она встала на колени и огляделась. Света едва хватало на то, чтобы разглядеть: они оказались на узком галечном пляже в форме полумесяца, окруженном отвесными каменными стенами. Роб лежал справа от нее, явно потеряв сознание; из раны на лбу у него сочилась темная кровь.

— Роб, нам надо идти! — Когда схлынула очередная волна, Сара яростно затрясла его. — Мы должны подняться выше линии прибоя. Я попробую помочь вам, но не смогу поднять вас в одиночку. На нас идет новая волна. Двигайтесь!

Когда вал подхватил их и протащил дальше, она потянула Роба за плечо, пытаясь заставить его подняться. Он с трудом приподнялся на четвереньки и пополз вперед, крепко держа ее, когда вода схлынула. Их догнала новая волна. И еще одна. И еще.

Наконец они оказались дальше опасной линии разбивающихся волн. Оба, задыхаясь, повалились на прибрежную гальку. Роб был оглушен и молчал, но, по крайней мере, мог двигаться. Дождь закончился, и сильный порывистый ветер принялся разгонять скрывавшие луну тучи.

Теперь, когда видимость улучшилась, Сара огляделась по сторонам, надеясь, что они не оказались запертыми в этой бухточке, словно крысы в бочке. Ага, по скалистому утесу вьется узенькая тропка! Если они смогут подняться наверх, то наверняка найдут какое-нибудь укрытие. Хотя смерти во время кораблекрушения они избежали, холод и ветер могут оказаться не менее губительными.

— Роб, на вершину утеса ведет тропинка. Если я помогу вам, вы сможете подняться по ней?

Он ничего не ответил, а лишь с трудом поднялся на ноги. Сара подвела его к подножию тропинки. Роб, казалось, по-прежнему смутно воспринимал действительность, что наверняка стало результатом удара по голове, когда он старался прикрыть ее собой. Она надеялась, что, поскольку он понимает ее и способен двигаться, полученная им рана не слишком серьезна.

Роб начал взбираться, скользя правой рукой по каменной стене, чтобы сохранить равновесие. Тропинка была слишком узкой, чтобы идти рядом, поэтому Сара шла позади, готовая поддержать его, если он поскользнется. Впрочем, это могло означать только одно: они оба упадут вниз, поскольку он был намного тяжелее.

Сара настолько устала и отупела, что лишь на полпути вверх сообразила, что шагает босиком. Цепкие волны стащили с нее чулки. Да, Роб тоже бос. Утром ноги будут покрыты синяками и порезами, которые начнут кровоточить. Но Сара не возражала даже против этого, лишь бы согреться.

Одолев подъем, показавшийся усталым путникам бесконечным, они наконец поднялись на вершину. Сара, задыхаясь, повалилась на жесткую, как проволока, морскую траву. Больше никогда, никогда в жизни она не пожелает себе приключений.

Роб остался стоять, покачиваясь из стороны в сторону. Она проследила за его взглядом и увидела не маленький каменный домик, а огромный готический замок, словно сошедший со страниц жутких историй миссис Рэдклифф[22]. Здание располагалось близко, и внутри горели огни. С трудом поднимаясь на ноги, Сара вознесла жаркую благодарственную молитву.

Встав рядом с Робом, она положила его руку себе на плечи, а сама обняла его за талию.

— Укрытие, Роб. Осталось всего несколько шагов.

Он пробормотал нечто подозрительно похожее на проклятие, но послушно зашагал к замку. Хотя правильнее будет сказать, заковылял. Шаг, еще шаг, и еще один, и еще. Если она остановится, то больше не сможет заставить себя сойти с места.

На территорию замка они вошли через широкие распахнутые ворота в полуразрушенной стене. Та разваливалась на протяжении многих столетий, но еще обеспечивала кое-какую защиту от ветра.

Теперь, оказавшись ближе, Сара поняла, что перед нею не замок, хотя у здания имелись башни и башенки. Изначально это был манор[23], который перестроили в некое подобие мрачноватого замка в те времена, когда мир сходил с ума по готике[24]. Но все это не имело никакого значения, лишь бы гам оказался кто-нибудь, кто впустит их внутрь.

Тропинка оборвалась у широкой каменной лестницы, ведущей к двойным массивным дверям. Надеясь отыскать там дверной молоток, Сара буквально втащила себя наверх по ступенькам. Она уже не знала, кто кого поддерживает, но в любом случае они с Робом вместе продвигались вперед.

Дверной молоток действительно имелся в наличии — массивный, оскаливший пасть зверь, такой тяжелый, что ей пришлось взять его обеими руками. Она врезала отвратительной тварью по деревянной двери из последних сил, коих оставалось совсем немного. Девушка услышала, как эхо от ее удара загудело внутри.

Никакого ответа. Она вновь ударила молотком по двери, спрашивая себя, а появится ли хотя бы кто-нибудь, прежде чем она или Роб рухнут без сознания. Ее спутник по-прежнему молчал, опустив голову, и кровь, черная в потемках, текла по его лицу и шее.

Дверь со скрипом распахнулась, и на них с бесконечным отвращением взглянул безукоризненно одетый дворецкий.

— В замке Келлингтон не подают бродягам. — Взгляд его скользнул по их босым ногам. — Ступайте вниз по дороге в деревню. Там имеется работный дом.

Сара в негодовании воззрилась на него.

— Мы не нищие! Мы потерпели кораблекрушение и отчаянно нуждаемся в укрытии.

Вместо ответа дворецкий попытался закрыть дверь. Роб шагнул через порог, оттолкнув слугу в сторону, взял Сару за руку и провел ее внутрь. Дверь же он захлопнул с такой силой, от которой старые каменные стены замка содрогнулись.

Зал первого этажа был богато украшен по моде, принятой несколько десятков лет тому назад, и прямо к ним спускалась двойная лестница, но сейчас помещение выглядело запущенным и убогим.

Роб окинул зал тяжелым взглядом.

— Будь я проклят!

А потом, испустив негромкий вздох, словно проткнутые кузнечные мехи, он медленно осел на пол и застыл, лежа на боку, в полной неподвижности. Перепуганная, Сара упала рядом с ним на колени и приложила пальцы к его шее. Пульс ровный и спокойный. Роб просто устал сверх меры.

Снизу вверх глядя на хмурого слугу, Сара воскликнула:

— Ради всего святого, принесите ему теплое питье и одеяла! А еще лучше — распорядитесь отнести его в комнату, где ему будет обеспечен надлежащий уход. Или вы хотите, чтобы в вашем зале человек умер только потому, что вы отказались помочь ему?

Прежде чем слуга успел ответить, Сара услышала легкое постукивание. Подняв голову, она увидела седовласую даму, одетую в черное с ног до головы. Держа в руке тросточку, та, словно аршин проглотив, осторожно спускалась по ступеням с левой стороны. Судя по богатству ее наряда и высокомерному выражению лица, она явно была аристократкой, похоже членом семьи, населявшей в разные времена эту огромную груду камней и исторических воспоминаний.

— Что это за шум? — пожелала узнать она, сойдя вниз. Постукивая перед собой тросточкой, дама двинулась к ним.

При виде Роба она замерла, словно увидела привидение. Приподняв трость, она с такой силой ткнула его в плечо, что он перекатился на спину.

Залитый кровью, небритый, он и впрямь являл собой жуткое зрелище, но, даже учитывая это обстоятельство, реакция женщины была несколько преувеличенной.

— Роберт, — с неприязнью сказала она, — тебе полагается быть мертвым.

Да что происходит с этими людьми? Гнев, разгорающийся в душе, придал Саре сил, и она, пусть и с трудом, поднялась.

— Вы знаете этого человека?

— О да. Этот презренный бродяга — Роберт Кэссиди Кармайкл. Мой внук. — Тонкие ноздри женщины гневно раздувались. — Граф Келлингтон.

Загрузка...