Глава сорок третья

Бри уже задыхалась, когда подбежала к месту пикника. Мирная сценка со спящими детьми и взрослыми казалась нереальной. Спотыкаясь, она направилась к женщинам — своей прабабке и женам священников.

Миссис Брум заметила ее первой.

— Бри, что служилось? Где Сара?

— Те самые похитители, которые выкрали Сару из Ральстон-Эбби, вернулись! — Бри судорожно набрала полную грудь воздуха, прежде чем смогла продолжать. — Ирландские повстанцы. Они хотят убить всех жителей деревни, чтобы напугать англичан. Но больше всего они хотят убить Сару и моего отца за то, что те доставили им неприятности. Сара послала меня к вам, чтобы я отвела вас в безопасное место.

Женщины во все глаза уставились на нее. Миссис Хольт крепче прижала к груди спящего сына.

— Ты, наверное, шутишь! Но это… это плохая шутка, Бри!

— Это не шутка, — мрачно возразила вдовствующая графиня. — Она говорит совершенно серьезно. Где Сара?

К этому времени Бри смогла перевести дух.

— Она осталась, чтобы подслушать их дальнейшие планы, а потом попробовать задержать их.

— Но что она может сделать? — объятая страхом, воскликнула миссис Брум. — Сколько человек в отряде?

— Не знаю. Мы слышали голоса полудюжины. — Бри беспомощно пожала плечами. — Сверху мы увидели, что в бухте на якоре стоит какая-то лодка. Она небольшая, но на борту может находиться еще около полудюжины мужчин. — Сквозь неумолчный шум прибоя до слуха девочки донеслись крики налетчиков. — Черт возьми, они идут сюда, за нами!

— Если так, то мы не успеем спрятаться. Они настигнут нас, — спокойно заметила миссис Брум, но в глазах у нее стоял ужас, когда она посмотрела на свою дочь и остальных детей, которые уже проснулись и прислушивались к их разговору.

— Подземный ход. — Бри облизнула пересохшие губы. — Там, в развалинах, есть подземный ход, который ведет обратно к дому. Я бываю в нем, там грязно, конечно, но вполне можно пройти. Как только мы окажемся под землей, они нас не найдут. — Бри закусила губу, глядя на вдовствующую графиню. — Хотя прогулка будет нелегкой.

— Я помню этот подземный ход еще с тех пор, как сама была молодой, — ответила пожилая леди, прищурив глаза. — Я дойду, но мне лучше идти последней, чтобы никого не задерживать. — Она встала. — Идемте, дети. Нам с вами предстоит захватывающее приключение.

Миссис Хольт все также держала на руках младшего сына, миссис Брум подхватила среднего ребенка Хольтов, а Бри возглавила процессию, показывая дорогу. Вход в подземный лабиринт скрывала частично обрушившаяся стена. Когда они подошли к узкому лазу, Бри сказала:

— Я часто им пользуюсь и потому держу огниво и свечи в обоих концах.

— Очень удобно! — одобрительно отозвалась старая графиня. — Зажигай свет.

Бри опустилась на четвереньки и сунула руку в проем, нашаривая припрятанное. Руки у нее дрожали так сильно, что только с десятой попытки она сумела зажечь отсыревший фитиль одной из свечей. Уже от нее она зажгла вторую свечу, чтобы в голове и хвосте процессии было одинаково светло.

Миссис Брум сказала:

— Алиса, возьми свечу. Бри, ты знаешь подземный ход лучше всех, поэтому зажигай еще одну свечу и беги вперед так быстро, как только сможешь, чтобы позвать на помощь. А теперь вперед!

Бри не нуждалась в том, чтобы ей дважды повторяли одно и то же. Прикрыв пламя свечи ладошкой, она пробралась в лаз и выпрямилась, радуясь тому, что своды подземного хода достаточно высоки для того, чтобы она могла стоять в полный рост. А потом она сорвалась с места и растворилась в темноте, молясь про себя о том, чтобы успеть привести помощь вовремя.

Если с Сарой что-нибудь случится из-за того, что Бри опоздает, она никогда не простит себе этого.


Роб уже смирился с тем, что являет собой типичный пример безумно влюбленного новобрачного. Всего три дня разлуки, а он уже скучает по Саре как сумасшедший и с нетерпением ожидает их воссоединения. Более того, он уже предвкушал, как через несколько дней повезет ее и Бри в Лондон. Роб хотел показать дочери достопримечательности столицы и, как равный, встретиться со старыми друзьями.

Выехав очень рано, он прибыл домой с достаточным запасом времени для того, чтобы успеть к окончанию праздничного пикника. По пути он задержался у конюшни, где уже ждала хозяйку пони, проведшая несколько дней в стойле у одного из арендаторов. Джонас вычистил и оседлал Риону, а в гриву лошадки вплел ленточку. Роб уже представлял себе реакцию Бри, когда он приведет пони на пикник и подарит ее дочери.

У Рионы была забавная умная мордочка. Пони вообще отличаются острым умом, и Роб не сомневался, что с нею Бри быстро овладеет искусством верховой езды.

Он был уже на полпути к развалинам старого замка, когда заметил какое-то движение у ледника, наполовину врытого в холм. Откуда-то из-под земли вынырнула маленькая, перепачканная с ног до головы фигурка и опрометью бросилась к нему. Изумленный, он присмотрелся повнимательнее. Бри? Да, это была его дочь, и она явно пребывала в отчаянии.

Не обращая внимания на пони, девочка бросилась отцу на грудь, обливаясь слезами.

— Папа, папа!

Неужели она так расстроилась из-за ссоры с каким-нибудь ребенком? Не может этого быть. Обняв ее свободной рукой, он спросил:

— Бри, что случилось?

— Люди, похитившие Сару, вернулись и хотят убить тебя, Сару и всех в деревне! — выпалила она. — У них есть йол в бухте, ружья, и они очень страшные!

Господи милосердный, кто мог предвидеть такое?

— Где Сара? И бабушка, и твои подруги?

— Мы с Сарой подслушали, как эти гады разговаривали — они засели в старом амбаре в дальнем конце заброшенной деревни. Она осталась, чтобы разузнать побольше, а меня отправила обратно к остальным. Они идут за мной по подземному ходу. — Судорожно переводя дыхание, девочка махнула в сторону ледника. Лицо ее было чумазым, а на щеках остались разводы от слез. Она вновь взяла себя в руки. — Меня отправили вперед за помощью.

— Умница! Вот твой пони — подарок на день рождения. — Он подхватил дочь за талию и усадил в седло. — Скачи домой и расскажи Джонасу о том, что случилось. Пусть он собирает местную милицию. Он у них сержант, так что знает, к кому еще послать гонцов. Скажи ему, пусть поторопится и обязательно вооружит всех людей. Поняла?

Она кивнула и только тогда восторженным взглядом окинула пони.

— Это для меня?

— Да, ее зовут Риона. А теперь скачи.

Роб, слыша, как гулко стучит в груди сердце, со всех ног бросился к развалинам. Господи милосердный, пожалуйста, сделай так, чтобы с Сарой ничего не случилось! Если кто-нибудь должен умереть, пусть это буду я!

Однако если у него будет выбор, то сегодня никто из обитателей Келлингтона не пострадает.


К тому времени как Сара добралась до места проведения пикника, все гости уже исчезли, оставив после себя разбросанные одеяла, корзины с остатками еды и деревянное резное кресло старой графини. Окинув местность быстрым взглядом, она никого не заметила. Могли ли они убежать через подземный ход, о котором ей когда-то рассказывал Роб? Она очень надеялась на это.

Сара не знала, где его искать, но это не имело значения, поскольку убегать она не собиралась. Быть может, у нее не хватило бы мужества подорвать себя, зато она вполне может залечь на какой-нибудь возвышенности и задержать дьяволов, если они направятся в эту сторону.

Она вскарабкалась по крутому откосу на высокую насыпь из камней и земли, что подпирала высокую стену позади того места, где они устроили пикник. Наверху земля была уже относительно ровной, и там даже стояла деревянная скамейка, чтобы гуляющие могли полюбоваться великолепным видом на море.

Два пустых оконных проема обеспечивали Саре господствующее положение. Лучшего укрытия для стрельбы не найти. Опытный стрелок может держать под контролем всю местность внизу, включая внушительный отрезок тропинки, ведущей к морю, — а Сара была отличным стрелком.

Задыхаясь от быстрого подъема, она открыла свой ридикюль и аккуратными кучками высыпала на скамейку порох и пули, а потом принялась внимательно осматривать пространство перед собой. Негодяи почти наверняка станут подниматься по тропинке, которая выводила прямо к месту пикника.

В стрельбе по мишеням Сара превзошла всех своих кузенов, хотя девчонкой никогда не принимала участия в охоте, поскольку не хотела убивать. Но сегодня все было по-другому. Она не испытывала никаких чувств, кроме примитивной, дикой ярости. Она леди Келлингтон, хозяйка замка, и воспользуется всеми навыками и умениями, чтобы защитить своих друзей, свою семью и землю.

Когда мятежники выйдут к месту пикника, то окажутся в пределах досягаемости, на расстоянии не более пятидесяти ярдов от нее. Несколькими меткими выстрелами она может заставить их отступить на мыс и даже некоторое время удерживать там. Учитывая крутизну склона, никто не сможет взбежать по нему достаточно быстро, не попав под ее выстрелы.

Сжав губы, Сара тренировалась заряжать ружье. Перезарядка у нее всегда получалась быстро, и сегодня это умение понадобится ей как никогда.

Может, стоит выстрелить, чтобы привлечь к себе внимание? Нет, любой, кто захочет узнать, в чем дело, наверняка окажется невооруженным деревенским жителем и попадет прямиком в смертельную ловушку. Не хотела она и заранее предупреждать членов «Свободной Эйре» о своем присутствии здесь, о том, что у нее есть ружье и что она умеет им пользоваться.

Сара зарядила ружье в последний раз и стала ждать.

Не прошло и нескольких минут, как на тропинке появились пятеро мужчин и женщина. Они шли с самонадеянной заносчивостью, уверенные в том, что в столь мирном месте им ничего не грозит. Все мужчины были вооружены.

Джорджиана Лоуфорд вышагивала рядом с коренастым мужчиной постарше — ее любовником и вторым главарем в банде. Годом ранее Сара встречалась с Джорджианой на одном из светских мероприятий, и та показалась ей напряженной и неуравновешенной, но душевного расстройства она в ней не заметила.

А вот сейчас безумие проявилось — в первую очередь в дикой и опасной красоте. Джорджиана была с ног до головы одета в черное, за исключением ярко-алого шарфа, развевавшегося за нею на ветру. Она очень походила на Морриган, ирландскую богиню войны, крови и смерти, изображаемую в виде вороны.

Сара ждала, пока они не окажутся прямо перед нею. Используя свой шанс, она тщательно прицелилась в юркого мужчину, который намеревался перерезать горло детям.

О’Дуайер был прав: трудно навести прицел на человека. Но он был прав и в том, что самое трудное — только первое убийство. А она уже убила сегодня одного человека, и если ей предстоит убить и второго, то трудно найти более подходящую цель, чем мужчина, жаждущий расправы над маленькими детьми.

Сара не спеша взяла его на прицел, уложив ствол ружья на каменный «подоконник». Сделаем поправку на порывистый ветер с моря…

Она плавно нажала на спусковой крючок.

Ка-буууум!

Выстрел эхом раскатился над водой, а приклад больно лягнул ее в плечо.

Потенциальный убийца детей рухнул на землю. Пока его товарищи кричали и оглядывались по сторонам в поисках стрелка, Сара быстро перезарядила ружье.

Она яростно задушила в себе ужас от содеянного. Все эти звери внизу намеревались убить ни в чем не повинных людей и сами заслуживали смерти.

Сара прицелилась в ближайшего к ней мужчину. В момент, когда она нажала на курок, он двинулся с места, и пуля лишь оцарапала его, но он заорал от боли и выронил ружье.

Испытывая мрачное удовлетворение, Сара перезарядила ружье и снова выстрелила. Еще один раненый.

Да! Как она и надеялась, все пятеро, что еще оставались на ногах, поспешно отступили на мыс, чтобы укрыться за стенами полуразрушенных построек. Один из них — ей показалось, что это был Флэннери, — вычислил ее местоположение и открыл ответный огонь. Выпущенная им пуля с визгом ударила в стену у нее над головой.

Сара пригнулась и вновь перезарядила ружье. В дюжине футов правее в стене виднелось еще одно окно. Она переместилась к нему и выстрелила, после чего немедленно пригнулась.

В кладку перед нею ударили сразу несколько пуль. Камень, лежавший на верхушке стены, упал вниз и едва не задел ее. Она вовремя уклонилась, быстро прицелилась, выстрелила и вновь спряталась. Как долго она сможет удерживать их?

Вдруг Сара услышала за спиной какой-то шорох. Запаниковав — кто-то из повстанцев наверняка обошел ее сзади, — она резко развернулась с ружьем наизготове.

— Тебе лучше бросить привычку целиться в меня из огнестрельного оружия, — негромко сказал Роб, стоя совершенно неподвижно. — От этого у мужчины возникает ощущение, что ему не рады.

— Роб! — Увидев его перед собой, высокого, спокойного и абсолютно надежного, способного вытащить ее из любой беды.

Сара испытала невероятное облегчение. Она больше не одна. Выронив ружье, Сара упала ему в объятия. — Ох, Робин, я так боялась, что больше никогда не увижу тебя!

Он крепко поцеловал ее, а потом отстранил от себя, взглядом призывая к спокойствию.

— Я услышал стрельбу и пришел посмотреть, что здесь происходит. Итак, каково наше положение?

Сара взяла себя в руки, проведя тыльной стороной грязной ладони по глазам, чтобы смахнуть непрошеные слезы.

— За всем этим стоит тетка Адама, Джорджиана Лоуфорд. Она и ее любовник руководят организацией «Свободная Эйре». С ними один француз, который, скорее всего, и поставляет им ружья и боеприпасы. Судя по всему, они хотят посеять в Англии террор, начав с убийства невинных деревенских жителей. Джорджиана убедила их начать отсюда, потому что здесь живем мы.

Роб негромко выругался.

— Я прекрасно понимаю, почему Эштон не захотел передавать ее властям, но уже тогда я спрашивал себя, не придется ли ему пожалеть о собственном решении.

— Не думаю, что кто-нибудь мог предвидеть, что она отважится на столь чудовищную месть, — содрогнувшись всем телом, сказала Сара.

Он коротко кивнул и выглянул в окно. В стену тут же ударила ружейная пуля, и Роб отступил назад.

— Похоже, ты загнала их на мыс и не даешь высунуться оттуда. Отличная работа! Сколько их?

— Кажется, четверо вооруженных мужчин и Джорджиана. Но внизу, на йоле, должны быть еще люди. Не знаю, поднялся ли кто-нибудь из них сюда, но думаю, что нет. — На нее вновь накатила паника, с которой, как ей казалось, она уже справилась. — Не знаю, сколько еще я смогла бы удерживать их здесь.

— Принцесса, ты удивительная женщина. — Он взял ее за руку, отдавая ей часть своего тепла. — Но теперь ты не одна. Поскольку второго ружья у нас нет, быть может, это возьму я?

— Пожалуйста! — Теперь, когда рядом с нею был Роб, ее вновь начала бить дрожь; она почувствовала, как уходит невероятное напряжение. Руки ее тряслись так сильно, что она, скорее всего, даже не смогла бы перезарядить ружье, не говоря уже о том, чтобы точно выстрелить из него. — Осторожнее, оно заряжено.

Он взял ружье и выглянул в окно. Ему понадобилось всего мгновение, чтобы прицелиться, выстрелить и отпрянуть под защиту стены. Уже в следующую секунду загрохотали ответные выстрелы.

— Отличные винтовки делают наши французские друзья. — Перезарядив ружье, он крикнул: — Сдавайтесь! Вы в ловушке, и сюда уже идет милицейское подкрепление!

В ответ закричала Джорджиана Лоуфорд:

— Кармайкл? Что-то я не вижу здесь никакой милиции!

— Будь я проклят, если сдамся английскому правосудию! — проревел еще чей-то бас. — Покажись нам, парень, чтобы я мог прострелить тебе башку!

— Мы оказались в патовом положении, — дрожащим голосом заявила Сара. — Пока сюда прибудет милиция, пройдет много времени, но, даже когда это служится, атаковать людей, засевших на мысу, будет чистой воды самоубийством.

— И ружья не помогут, ты права. — Роб быстро выглянул из окна, окидывая взглядом склон, что спускался к выступающему над морем обрыву.

Затем он отступил на шаг, чтобы внимательно осмотреть стену, и даже попробовал расшатать несколько неправильной формы камней.

— Эта стена вот-вот рухнет, как и все остальные. Если мы навалимся на нее с правой стороны, которая кажется мне менее устойчивой, то устроим маленькую лавину, и тогда Джорджиане и ее сообщникам будет о чем подумать. Ну что, попробуем?

Сара мрачно улыбнулась.

— Показывай, куда я должна толкать. Но не рассчитывай на слишком многое.

— Любая помощь будет очень кстати. — Смахнув порох и оставшиеся пули в ее ридикюль, он положил его на землю. Затем поднял деревянную скамью и приложил ее горизонтально к стене на высоте примерно четырех футов над землей, чтобы увеличить площадь воздействия. — Упрись в левый край и толкай — посмотрим, что получится. Готова? Раз, два, три.

Оба изо всех сил налегли на скамью. Сара буквально кожей ощущала, как Роб, упершись каблуками в землю и всем телом навалившись на стену, превратился в сгусток энергии. Она последовала его примеру и почувствовала, как стена дрогнула. Они налегли вновь, и да, стена покачнулась.

После четвертого толчка правая часть стены подалась, и камни с грохотом покатились по крутому откосу. Роб едва успел оттащить Сару назад, в безопасное место, чтобы она не последовала за ними, и заставил ее пригнуться, дабы никто из врагов не воспользовался представившейся возможностью и не выстрелил в них.

Сгорая от желания увидеть, к чему привели их усилия, Сара осторожно выглянула во второе окно, проделанное в изрядно укоротившейся части стены:

— Святые угодники!

Роб присоединился к ней, и вместе они стали смотреть, как камни, которые они столкнули вниз, врезаются в стены, попадающиеся им на пути, и обрушивают их, образуя сокрушительную лавину, сметающую все на своем пути. Оказывается, Сара не отдавала себе отчета в том, насколько крутым был откос и какую скорость могут набрать катящиеся по нему камни.

Мятежники из «Свободной Эйре» в панике закричали, когда увидели, что на них мчится каменная лавина. Один из них вскочил, но тут же был раздавлен камнями.

Тяжко вздрогнула под ногами земля. А потом, с раскатистым гулом, похожим на удар грома, нависающий над морем обрыв рухнул вниз, увлекая за собой полуразрушенные здания и несостоявшихся убийц.

Загрузка...