Глава тридцать вторая

Сегодня — день моей свадьбы.

Пальцы у Сары дрожали так сильно, что она никак не могла продеть проволочки сережек в уши.

— Давайте я помогу вам, миледи, — успокаивающе предложила Фрэнси.

— Я еще не «миледи», — возразила Сара, с благодарностью протягивая горничной золотые ободки.

— Мне не мешает попрактиковаться, чтобы я не оплошала ненароком, когда вы станете графиней. — Фрэнси ловко вдела сережки Саре в уши. С больших ободков свисали крошечные золотые спиральки, которые искрились на свету, стоило Саре повернуть голову. Игру золота подчеркивали кружева на ее платье и цвет нижней юбки. Лицо ее напоминало лишенную красок маску, но зато она сверкала и искрилась украшениями.

— Сестрица, ты выглядишь настолько великолепно, что Роб падет ниц, когда увидит тебя. — В спальню вошла Мэрайя, очаровательная в своем светло-персиковом платье. Она старалась выглядеть строго и сдержанно, чтобы не отвлекать внимания от невесты, но не могла скрыть свою красоту. Впрочем, Сара ничуть не возражала.

— Это все твое платье герцогини. — Она обняла сначала сестру, а потом и Бри, которая вошла следом. Дочь Роба распирало от едва сдерживаемого восторга, но выглядела она скромно в своем простом белом платье с золотым кружевом. Глядя на нее, трудно было представить чумазую девочку-сорванца, которую привели в замок всего пару недель назад.

— Ты выглядишь великолепно! — воскликнула Сара. — Готова отразить попытки похитить меня? Леди Келлингтон говорит, что в этом заключается главное предназначение подружек невесты — не дать украсть ее.

— Я буду сражаться за вас! — провозгласила Бри, теперь очень напоминая себя прежнюю.

— Я тоже помогу! — лукаво блеснув глазами, сказала Фрэнси.

— Давайте пропустим это действо, поскольку совсем недавно тебя действительно похитили, — с содроганием сказала Мэрайя. — Ты готова? Нам пора ехать в церковь.

— Я в панике. — Сара уронила на себя несколько капель дневных духов, которые прислала ей леди Кири, сестра Адама и выдающийся парфюмер. — В остальном все в порядке.

— Это естественно, что ты нервничаешь. — Подобно Фрэнси, Мэрайя говорила успокаивающим тоном, призванным уберечь взволнованную невесту от истерики.

— Что-то я не помню, чтобы ты нервничала, — обронила Сара, надевая туфельки. Золотистая лайка и хрустальные бусины делали ее обувь похожей на сказочную, и она была очень рада двум лишним дюймам роста.

— Я же выходила замуж за Адама, поэтому, разумеется, и не нервничала. — Мэрайя нахмурилась и поинтересовалась: — А у тебя возникли сомнения? Ты не знаешь, правильно ли поступаешь, выходя за Роба? Пока еще не поздно передумать.

Сара заставила себя серьезно задуматься над вопросом Мэрайи. Да, она пребывала в панике, но Роб был самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, равно как и самым симпатичным. Если на то будет Божья воля, вместе они отстроят Келлингтон и обзаведутся хорошими, красивыми детьми. Она надеялась, что их отпрыски ростом пойдут в отца, а не в нее.

— Роберт будет прекрасным мужем. А я просто… нервничаю. Ты сама говорила, что это — обычное дело.

— Вот ваша шляпка, Сара. — Бри открыла шляпную коробку, которую принесла с собой, и со священным трепетом извлекла оттуда переделанную шляпку.

— Ох, Бри, твоя вышивка — просто загляденье! — Сара кончиком пальца провела по аккуратно вышитым цветам. — Тебе, наверное, пришлось каждый день работать допоздна, чтобы успеть вовремя?

Бри кивнула, но глаза девочки сияли. Сара на мгновение представила, как Бри надевает шляпку на собственную свадьбу.

Она повернулась к зеркалу и прикрыла шляпкой свои блестящие светлые волосы. Вышитая лента удерживала кремовую фату леди Келлингтон, ниспадающую Саре на плечи. Вот теперь она выглядела как невеста, а не как герцогиня.

— Ну и последний штрих — чуточку краски. — Вооружившись кроличьей лапкой, Фрэнси подрумянила Саре щеки. — И губная помада.

С косметикой на лице Сара стала выглядеть естественнее и здоровее, уже ничем не напоминая ходячий труп. Дрожащим, срывающимся голосом она произнесла:

— Лучше выглядеть я уже не буду, поэтому пора выходить замуж.

Бри возглавила процессию, и они спустились по лестнице, вышли через переднюю дверь и подошли к украшенному цветами экипажу. Родители Сары, ее дядя и вдовая графиня отбыли в другой карете. Большинство слуг уже собрались в церкви. Остались только двое или трое, чтобы дом совсем уж не опустел.

Гектор помог четырем женщинам подняться в экипаж — на губах его играла легкая, но искренняя улыбка. Когда же они расселись по местам и тронулись в путь, Сара попросила:

— Когда мы приедем, напомните мне, который из них Роб. В последние дни мы оба были так заняты, что я почти не видела его.

Мэрайя похлопала ее по руке.

— Вот почему ты так нервничаешь. Ты чувствовала бы себя лучше, если бы вы больше времени проводили вместе. Но ты хорошо распорядилась этими днями. Главные апартаменты выглядят великолепно, и даже тот скучный маленький кабинет после ремонта смотрится совсем по-другому.

Все это было правдой. Новая экономка оказалась настоящим сокровищем, и люди Келлингтона с надеждой и верой смотрели в будущее. Найти дополнительные рабочие руки в деревне, чтобы сделать уборку и перестановку, оказалось легко, и замок наконец-то начал походить на дом.

В церковь они прибыли слишком быстро. Выбираясь из экипажа, Сара не чувствовала под собой ног. Фрэнси несла цветы в корзине и сейчас достала оттуда маленький букетик для Сары.

— Вот, возьмите, миледи. Эти ярко-желтые нарциссы напоминают солнышко.

Затем Фрэнси раздала цветы Бри и Мэрайе и герцогиня сказала:

— Не поднимай букет слишком высоко, Сара. Держи его на уровне пояса. А теперь вперед, моя любимая сестричка!

— Я твоя единственная сестра, — возразила Сара, опуская букетик на уровень талии.

— Значит, у тебя нет причин сомневаться в том, что ты — любимая!

Лакей распахнул двери церкви перед свадебным кортежем, и изнутри полилась органная музыка. Дядя Питер уже поджидал их в вестибюле. Он просиял при виде Сары.

— Душа радуется при взгляде на тебя! — Он предложил ей руку и, понизив голос, сказал: — Я так счастлив, что воспитал тебя как свою дочь.

При этих его словах Сара чуть было не расплакалась. Опершись о его руку, она сказала:

— Вы заменили мне отца. О большем я мечтать не могла.

В глазах его тоже заблестели слезы. Пока они разговаривали, Фрэнси пошепталась с Бри и Мэрайей, а потом приоткрыла дверь, ведущую в алтарную часть храма.

— Все в порядке, — прошептала она. — Мисс Бри, вы — первая. Не забудьте: идти надо медленно, чтобы все успели заметить, как вы красивы сегодня.

На лице Бри отразилась твердая решимость. Девочка обеими руками стиснула букетик цветов, держа его на уровне пояса, а Фрэнси подала знак органистке. Миссис Хольт сделала изящный переход и заиграла торжественный марш.

Фрэнси распахнула дверь настежь, и Бри первой шагнула в проход. Голову девочка держала высоко и выглядела взволнованной, но счастливой.

За нею шла Мэрайя, невозмутимая и прекрасная, повергающая в шок тех, кто не знал о том, что у Сары есть сестра-близнец.

— Твоя очередь, крошка, — прошептал дядя Питер. — Он хороший человек. Ты сделала правильный выбор.

Неужели Сара действительно выбрала Роба? Или же они заключают брак по расчету? Лихорадочно напомнив себе, что не должна высоко поднимать букетик цветов, она пошла к алтарю, радуясь тому, что рядом шагает дядя, на которого можно опереться. В церкви яблоку негде было упасть, и собравшиеся дружно ахнули от восторга при ее появлении. Платье герцогини, подаренное Мэрайей, сделало свое дело.

Сара нашла взглядом Роба, который уже стоял перед алтарем рядом с Адамом. Дыхание невесты замедлилось, пока дядя вел ее по проходу. Потом он отступил и присел на скамью рядом с родителями Сары.

Роб, худощавый и широкоплечий, олицетворял собой силу. Но когда она подошла к нему, ей показалось, что от него веет холодом. Черты его симпатичного лица застыли словно мраморные, а в ясных синих глазах виднелся лед. Неужели он уже жалеет о том, что женится на ней?

Но даже если и так, он слишком честен и благороден, чтобы развернуться и уйти. Если кто и должен остановить церемонию, так только Сара.

— Дорогие влюбленные, — нараспев заговорил священник, начиная знакомую службу сочным, поставленным баритоном, — мы собрались здесь все вместе…

Если Сара не выйдет за него, на что станет похожа ее жизнь? Будет ли она жить с родителями на далеком и холодном севере? Превратится в тетку-приживалку, оставаясь старой девой в доме сестры? Или поселится в Бэбкок-Холле в качестве незамужней кузины?

Пока в голове у нее путались столь нерадостные мысли, священник продолжал службу. Краешком сознания она уловила, как Роб ясным голосом ответил:

— Да, — на вопрос о том, готов ли он взять ее в жены.

Затем мистер Хольт обратился к Саре. Смысл слов ускользал от нее, пока он не произнес:

— …отказаться ото всех остальных и хранить себя только для него, пока смерть не разлучит вас?

Пока смерть не разлучит нас! У Сары перехватило дыхание. Слова эти показались ей окончательными и беспощадными, словно падающее лезвие гильотины. Она подняла глаза и глянула в лицо Роба. Оно хранило напряженное, непроницаемое выражение.

Сара уже готова была броситься бежать, когда он взял ее правую руку, поднес к губам и запечатлел невесомый поцелуй на обтянутой перчаткой тыльной стороне ее ладони. Встретившись с ним взглядом, она вдруг поняла, что Роб тоже нервничает. Догадался ли он о том, как близко Сара была к тому, чтобы покинуть его у алтаря? Скорее всего, да: чертов сыщик чересчур проницателен.

Перед ее внутренним взором поплыли воспоминания. Слишком много воспоминаний для каких-то нескольких недель. Он спас и защитил ее, согревал ее по ночам и смеялся вместе с нею днем. И теперь, унаследовав титул, он нуждается в ее помощи. Может, они и не любят друг друга так, как Мэрайя и Адам, но вместе они станут сильнее, чем каждый из них по отдельности. Наверняка этого достаточно.

Ее молчание затянулось настолько, что гости заерзали на своих местах. Она стиснула руку Роба и одарила его робкой улыбкой.

— Да.

Он улыбнулся ей в ответ с такой теплотой, что ледяной холод, сковавший ее нутро, начал исчезать. Остаток службы прошел как в тумане. Она очнулась, только когда Роб надел простое золотое колечко на безымянный палец ее левой руки.

— То, что Господь соединил, человек да не разлучит! — Эти слова вновь заставили ее поморщиться. Они прозвучали как-то уж очень незыблемо.

А ведь так и есть. Развод фактически невозможен, так что клятвы, которые они дали сегодня, связали их до самой смерти.

Но теперь беспокоиться об этом уже поздно. Священник объявил их мужем и женой, и орган заполонил церковь рекой радостной музыки. Крепко держа Сару за руку, Роб развернулся, провел ее по проходу и вышел с нею на паперть. К органной музыке присоединился торжественный перезвон колоколов, гудящих с такой силой и страстью, что их было слышно даже в самых отдаленных уголках Келлингтона.

Стоя рядом с ним на паперти, Сара произнесла извиняющимся тоном:

— Как я рада, что все наконец закончилось!

Его улыбка была полна облегчения.

— Я тоже.

Через несколько мгновений их обступили прихожане и принялись поздравлять. Сегодня у всей общины праздник. Их брак станет залогом будущего процветания.

Мать обняла ее со слезами на глазах, а отец буквально лучился от гордости. Джонас пожал Робу руку с одобрением давно женатого мужчины, а отец Патрик на радостях крепко обнял их обоих и дал им свое католическое благословение. Мистер Кроуэлл и мисс Хант стояли рядышком, целомудренно держась за руки. В толпе виднелись лица, которые Сара узнавала после объезда поместья с Робом, хотя имен припомнить не могла, как ни старалась.

И… лорд Киркланд? Один из ближайших друзей Роба и его соратник по тайным операциям. Он выглядел усталым после долгого пути, словно только что прибыл, но изящно поклонился, когда Сара встретилась с ним взглядом.

Теперь, когда она официально стала женой — и графиней Келлингтон! — пути назад у нее не было. Что ж, теперь остается только наслаждаться праздником!

Загрузка...