Либер Фалько (1906), Умберто Меггет (1926–1951), Хуан Кунья (1910) — уругвайские поэты.
«Бакалея и деликатесы» (англ.).
Сходные по звучанию с английскими, эти испанские слова на самом деле означают примерно «Грубости и нежности».
Известные североамериканские киноактеры.
Педро Армендарис, Мария Феликс, Кантинфлас-известные мексиканские киноактеры. Кармен Севилья — испанская киноактриса.
Альбису Кампос, Педро (1891–1965) — деятель национально-освободительного движения Пуэрто-Рико. В 1950 г., после разгрома восстания пуэрто-риканских патриотов против колониального господства США, был (уже не в первый раз) заключен в тюрьму, где находился до 1964 г.
Текила — вулкан в Мексике (штат Халиско).
Слушаю. Ах, вы говорите (англ.).
Конечно (англ.).
Презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
Пандерета — музыкальный инструмент, разновидность бубна.
Типичные, знаете ли (англ.).
Гаита — музыкальный инструмент типа волынки.
Следующая пятница (англ.).
Вы имеете в виду (англ.).
Пока (англ.).
Барбудос (исп. barbudos — «бородачи») — так называли кубинцев, сражавшихся в рядах Повстанческой армии во главе с Фиделем Кастро.
Следующая суббота (англ.).
Ротаристы — члены «Ротари-Интернэшнл», общества, основанного в 1905 г. в Чикаго юристом П. Гаррисом с целью объединения деловых людей города в деятельности «на благо ближних». Получило распространение во многих странах. Католикам церковь запретила входить в это общество из-за его близости к масонству. Дулут-город в штате Миннесота (США).
Важные тайны (англ.).
Государственный департамент (англ.).
Арбенсисты — сторонники Хакобо Арбенса Гусмана (1931–1971), государственного деятеля Гватемалы, с 1951 г. — президента страны. Его правительство провело аграрную реформу и другие прогрессивные мероприятия. В 1954 г. было свергнуто в результате вооруженной интервенции, организованной империализмом США и опиравшейся на силы гватемальской реакции. Идигорасисты — сторонники Мигеля Идигораса Фуэнтеса (р. 1895), президента Гватемалы в 1958–1963 гг. В 1954 г. он принимал участие в свержении правительства Арбенса Гусмана. Будучи президентом, проводил крайне реакционную внутреннюю и внешнюю политику, вызвавшую народный протест. В 1963 г. был свергнут реакционными военными, опасавшимися роста народного движения.
Следующее воскресенье (англ.).
Мюзик-холл в Монтевидео.
ОАГ — Организация американских государств.
ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.
Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.
Район Монтевидео.
Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.
Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.
Американский образ жизни (англ.).
Очень срочно (англ.).
Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.
Погоди минуту (англ.).
Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.
Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.
С головы (лат.).
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
Чурраско — жареное мясо.
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)
«Я вышел в сад» (англ.).
Никогда больше (англ.).
Сорт виноградного вина.
«Я знаю жизнь» (англ.).
RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).
Район Монтевидео.
Исправительное заведение.
«Аве Мария» (лат. Ave Maria) — католическая молитва, соответствующая православной «Богородице дево, радуйся».
«Падренуэстро» (лат. Padrenuestro) — «Отче наш».
И так далее (нем.).
Сан-Хосе-департамент в Уругвае и административный центр департамента.
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
Дорогой ресторан, место деловых встреч.
Общество отцов-демократов» — одна из наиболее реакционных организаций в Уругвае.
Здесь в смысле «человек, часто показывающийся публике».
Отмечаемый католической церковью 28 декабря день памяти убитых царем Иродом младенцев. В народе стал «праздником обманов», вроде 1 апреля.
Апокрифическое сочинение, трактующее о целях и методах ордена иезуитов.
«Немецкая школа» (нем.).
«На горе стоит каплица, грустно в тихий дол глядит. Там, в лугах, ручей змеится, песня пастуха звенит» (нем.).
«Колокол гудит печальный, хор поет за упокой; смолк пастух и погребальный слушает напев с тоской» (нем.).
«Ах, пастух, пастух!» (нем.)
«Ах ты лентяй!» (нем.)
«Немецкое наследие» (нем.).
«И тебя там отпоют» (нем.).
Театр в Монтевидео.
Город в Гватемале (департамент Киче).
Сладкое блюдо из желтков, молока и сахара.
Вид джаза с изысканным ритмом и импровизацией.
Щека к щеке (англ.).
ЮСИА — Информационное агентство США.
Магазинчик (франц.).
Пириаполис-курортный город в Уругвае (департамент Мальдонадо).
Лидо — остров вблизи Венеции. Курортное место.
«Биг Бен» (англ. Big Ben — «Большой Бен») — башенные часы на здании английского парламента.
Курортный городок в департаменте Мальдонадо.
Фешенебельный район Монтевидео.
Батлье-и-Ордоньес, Хосе (1856–1929) — уругвайский государственный и политический деятель. С 1880-х гг. — лидер партии «Колорадо». В 1903–1907 и 1911–1915 гг. — президент Уругвая. Провел ряд социально-экономических реформ, способствовавших развитию капитализма в стране и наряду с этим — смягчению социальных конфликтов. Саравия, Апарисио (ум. 1904) — лидер партии «Бланко». В 1903 г. возглавил неудавшееся восстание против X. Батлье-и-Ордоньеса. Брум, Бальтасар (1883–1933) — уругвайский государственный деятель, сторонник буржуазно-демократических реформ X. Батлье-и-Ордоньеса. В 1919–1923 гг. — президент Уругвая. Эррера-и-Обес, Хулио (1841–1912) — уругвайский государственный и политический деятель. Президент Уругвайской Республики в 1890–1894 гг.
Сесар Батлье-Пачеко-уругвайский политический деятель, журналист. Сын X. Батлье-и-Ордоньеса. В унаследованной от отца газете «Эль Диа» вел самую реакционную пропаганду. Нардоне, Бенито-уругвайский политический деятель, фашиствующий демагог. Владелец радиостанции «Радио Рураль» («Сельское радио»), президент Национального Совета Правительства Республики в 1960–1961 гг. Родригес Ларрета, Эдуардо — уругвайский политический деятель, в 1946 г. выдвинул так называемую «доктрину Ларреты» — о благотворности для Уругвая влияния США.
Берро, Гарсиа Адольфо-уругвайский юрист и ученый. В 1919 г. был членом Конституционной Ассамблеи, принимал участие в переработке Конституции в буржуазно-либеральном духе.
Батлье Беррес, Луис-уругвайский политический и государственный деятель, президент Республики в 1947–1951 гг. и президент второго Национального Правительственного Совета в 1955–1959 гг.
Переутомления (франц.).
Переутомления (франц.).
Скьяффино, Хуан Альберто — в то время один из ведущих игроков уругвайской футбольной команды «Пеньяроль».
Штаны из цельного куска ткани, элемент одежды гаучо.
Департамент в Боливии и его административный центр, главный район горнорудной промышленности и цветной металлургии страны.
Рохас, Исаак — аргентинский адмирал, один из руководителей военного переворота в Аргентине в 1955 г., когда было свергнуто диктаторское правительство Перона.
Счастливого дня рождения (англ.).
Колон, Саяго — железнодорожные станции, находящиеся в городской черте Монтевидео.
Арпад (ум. 907) — первый князь мадьяров, которые под его предводительством заняли территорию современной Венгрии. Основатель венгерского государства.
Святой Владислав — Владислав I, венгерский король (1077–1095).
В венгерском городе Дебрецене в 1848 г. заседал сейм, провозгласивший независимость Венгрии от Австрии.
У города Темешвара (теперь Тимишоара, Румыния) в 1849 г. венгерская армия потерпела поражение от австрийцев.
Ян (Янош) Заполья (1487–1540) — воевода трансильванский, король Венгрии в 1526–1540 гг. В борьбе с Австрией опирался на турок.
В городе Надьвараде в 1538 г. Ян Заполья заключил мир с Австрией, которая признала его королем, однако наследником его был объявлен Фердинанд Австрийский.
Следовательно (лат.).
Однако (итал.).
«Совет Ребенка» — учреждение, ведающее в Уругвае устройством и воспитанием сирот и больных детей из неимущих семей.
Конечно (англ.).
Слова-не дело (лат.).
В силу этого факта (лат.).
Похожем на Швейцарию (англ.).
Никто (англ.).
Основанная в 1776 г. испанскими монахами Миссия Святого Франциска Ассизского, или Миссия Долорес, по названию источника, у которого она расположена. Когда в этих местах в середине XIX в. было обнаружено золото, там возник город Сан-Франциско.
Вьющееся растение, обильно цветущее лиловыми цветами.
Пасо-де-Торос — городок в Уругвае (департамент Такуарембо).
Со льдом (англ.).
Административный центр одноименного департамента в Уругвае.
Рождающая мать (лат.).
Проститутки, являющиеся по телефонному звонку в отель (англ.).
Демагогическое рекламное название пресловутого «плана Кеннеди», сулившего экономическую помощь США странам Латинской Америки, чтобы сплотить их против Кубы после неудавшейся интервенции в 1961 г.
Ларрасабаль, Вольфганг — контр-адмирал, ставший во главе Временной правящей хунты в Венесуэле в 1958 г., после свержения диктатуры Переса Хименеса.
«Ливерпуль» — английская футбольная команда.
Имеется в виду Луис Батлье Беррес.
Селестина — старуха-сводня в знаменитом романе-драме «Трагикомедия о Калисто и Мелибее» (1499 г.), более известном под названием «Селестина», испанского писателя Фернандо де Рохаса. Имя Селестина стало в испанском языке нарицательным.
Элифас Леви — псевдоним Альфонса Луи Констана, опубликовавшего в 1959 г. книгу мистического толка «Ключ великих тайн».
Спациум (лат. spadum) — пространство.
Попаян — город в Колумбии (департамент Каука). Белу-Оризонти — город в Бразилии, административный центр штата Минас-Жерайс, Пайсанду — город в Уругвае, административный центр одноименного департамента. Ранкагуа — город в Чили, административный центр провинции О'Хиггинс. Тариха — город в Боливии, административный центр провинции Серкадо. Баркисимето — город в Венесуэле, административный центр штата Лара, Катамарка — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.
Ортис, Роберто Мария (1886–1942) — аргентинский политический и государственный деятель, президент республики в 1938–1942 гг.
Ксаммар, Луис Фабио (1911–1947) — перуанский поэт, воспевавший сельскую жизнь.
«Колон» — оперный театр в Буэнос-Айресе.
Район Буэнос-Айреса.
Кабильдо — Городской совет.
Окампо, Виктория (1891–1979) — аргентинская писательница и литературный критик.
Перон де ла Coca, Хуан Доминго (1895–1974) — аргентинский государственный и политический деятель, президент в 1946–1955 и в 1973–1974 гг., сочетавший социальную демагогию с укреплением позиций национального капитала. В 1941–1943 гг. — один из руководителей так называемой группы объединенных офицеров, совершившей в июне 1943 г. государственный переворот.
1959–1961 гг., когда происходит действие романа, были в Аргентине периодом массовых забастовок и демонстраций трудящихся, что вызвало активизацию реакционных сил, приведшую в 1962 г. к военному путчу и свержению правительства А. Фрондиси (президент Аргентины в 1958–1962 гг.).
Озера Науэль-Уапи — место туризма в Аргентине, на границе провинций Неукен и Рио-Негро.
Мендоса — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.
Кане, Мигель (1851–1905) — аргентинский писатель и политический деятель.
«Цветы зла» — книга стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).
«Стихи о негритяночке» — сборник аргентинского поэта Бальдомеро Фернандеса Монтеро (1886–1950).
Тукуманцы — жители города Тукуман или одноименной провинции в Аргентине.
Уругвайский народный танец.
Аргентинские поэты-песенники.
Эль Каванаг — небоскреб в Буэнос-Айресе.
Район Монтевидео на мысе Бусео.
«Ларраньяга» — зоологический музей Дамасо Антонио Ларраньяга, названный именем уругвайского натуралиста (1771–1848).
Подростки (англ.).
Крендон — город в США (штат Висконсин).
Молодые девушки (франц.).
Мансарда (англ.).
Деревня в Чили, славящаяся керамическими изделиями.
Фигари, Педро (1861–1938) уругвайский живописец, теоретик искусства, писатель, философ и общественный деятель.
Уругвайский генерал, один из главарей ультраправых.
Реактивные самолеты (англ.).
Аэропорт Монтевидео.
МЕДЛ (исп. Movimiento estudiantil para la defensa de la libertad) — «Студенческое движение в защиту свободы», организация фашистского толка, пытавшаяся в 1960 г. в связи с мирной демонстрацией студентов Университета в Монтевидео силой захватить университетское здание.
В описываемое время игрок футбольной команды «Насьональ».
Прогулочный катер, курсирующий по Сене (франц.).
Город в Уругвае, административный центр департамента того же названия.
Аэропорт г. Каракаса.
Площадь в Монтевидео.
Чессмен — североамериканский уголовный преступник.
Набор латинских слов, соответствующий русскому «Наука умеет много гитик».
Закон о леммах (или о девизах) — принятый в 1934 г. закон, запрещающий блокирование мелких партий («одна партия — один девиз»), что при выборах обеспечивает победу одной из двух основных партий Уругвая «Колорадо» или «Бланко».
Начало поговорки: «Не так важно быть порядочным, как казаться».
«Сердце Иисусово» (франц.) — женский религиозный орден, основанный в 1806 г. во Франции.
Самоубийцы — это робкие убийцы (итал.).