Примечания

1

Либер Фалько (1906), Умберто Меггет (1926–1951), Хуан Кунья (1910) — уругвайские поэты.

2

«Бакалея и деликатесы» (англ.).

3

Сходные по звучанию с английскими, эти испанские слова на самом деле означают примерно «Грубости и нежности».

4

Известные североамериканские киноактеры.

5

Педро Армендарис, Мария Феликс, Кантинфлас-известные мексиканские киноактеры. Кармен Севилья — испанская киноактриса.

6

Альбису Кампос, Педро (1891–1965) — деятель национально-освободительного движения Пуэрто-Рико. В 1950 г., после разгрома восстания пуэрто-риканских патриотов против колониального господства США, был (уже не в первый раз) заключен в тюрьму, где находился до 1964 г.

7

Текила — вулкан в Мексике (штат Халиско).

8

Слушаю. Ах, вы говорите (англ.).

9

Конечно (англ.).

10

Презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.

11

Пандерета — музыкальный инструмент, разновидность бубна.

12

Типичные, знаете ли (англ.).

13

Гаита — музыкальный инструмент типа волынки.

14

Следующая пятница (англ.).

15

Вы имеете в виду (англ.).

16

Пока (англ.).

17

Барбудос (исп. barbudos — «бородачи») — так называли кубинцев, сражавшихся в рядах Повстанческой армии во главе с Фиделем Кастро.

18

Следующая суббота (англ.).

19

Ротаристы — члены «Ротари-Интернэшнл», общества, основанного в 1905 г. в Чикаго юристом П. Гаррисом с целью объединения деловых людей города в деятельности «на благо ближних». Получило распространение во многих странах. Католикам церковь запретила входить в это общество из-за его близости к масонству. Дулут-город в штате Миннесота (США).

20

Важные тайны (англ.).

21

Государственный департамент (англ.).

22

Арбенсисты — сторонники Хакобо Арбенса Гусмана (1931–1971), государственного деятеля Гватемалы, с 1951 г. — президента страны. Его правительство провело аграрную реформу и другие прогрессивные мероприятия. В 1954 г. было свергнуто в результате вооруженной интервенции, организованной империализмом США и опиравшейся на силы гватемальской реакции. Идигорасисты — сторонники Мигеля Идигораса Фуэнтеса (р. 1895), президента Гватемалы в 1958–1963 гг. В 1954 г. он принимал участие в свержении правительства Арбенса Гусмана. Будучи президентом, проводил крайне реакционную внутреннюю и внешнюю политику, вызвавшую народный протест. В 1963 г. был свергнут реакционными военными, опасавшимися роста народного движения.

23

Следующее воскресенье (англ.).

24

Мюзик-холл в Монтевидео.

25

ОАГ — Организация американских государств.

26

ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.

27

Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.

28

Район Монтевидео.

29

Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.

30

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

31

Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.

32

Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.

33

Американский образ жизни (англ.).

34

Очень срочно (англ.).

35

Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.

36

Погоди минуту (англ.).

37

Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.

38

Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.

39

С головы (лат.).

40

Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).

41

Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.

42

Чурраско — жареное мясо.

43

Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».

44

Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).

45

«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».

46

Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).

47

Поглядите на этого Краснокожего (англ.).

48

«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.

49

Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.

50

Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).

51

Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.

52

Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).

53

Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)

54

«Я вышел в сад» (англ.).

55

Никогда больше (англ.).

56

Сорт виноградного вина.

57

«Я знаю жизнь» (англ.).

58

RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).

59

Район Монтевидео.

60

Исправительное заведение.

61

«Аве Мария» (лат. Ave Maria) — католическая молитва, соответствующая православной «Богородице дево, радуйся».

62

«Падренуэстро» (лат. Padrenuestro) — «Отче наш».

63

И так далее (нем.).

64

Сан-Хосе-департамент в Уругвае и административный центр департамента.

65

О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).

66

О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).

67

Дорогой ресторан, место деловых встреч.

68

Общество отцов-демократов» — одна из наиболее реакционных организаций в Уругвае.

69

Здесь в смысле «человек, часто показывающийся публике».

70

Отмечаемый католической церковью 28 декабря день памяти убитых царем Иродом младенцев. В народе стал «праздником обманов», вроде 1 апреля.

71

Апокрифическое сочинение, трактующее о целях и методах ордена иезуитов.

72

«Немецкая школа» (нем.).

73

«На горе стоит каплица, грустно в тихий дол глядит. Там, в лугах, ручей змеится, песня пастуха звенит» (нем.).

74

«Колокол гудит печальный, хор поет за упокой; смолк пастух и погребальный слушает напев с тоской» (нем.).

75

«Ах, пастух, пастух!» (нем.)

76

«Ах ты лентяй!» (нем.)

77

«Немецкое наследие» (нем.).

78

«И тебя там отпоют» (нем.).

79

Театр в Монтевидео.

80

Город в Гватемале (департамент Киче).

81

Сладкое блюдо из желтков, молока и сахара.

82

Вид джаза с изысканным ритмом и импровизацией.

83

Щека к щеке (англ.).

84

ЮСИА — Информационное агентство США.

85

Магазинчик (франц.).

86

Пириаполис-курортный город в Уругвае (департамент Мальдонадо).

87

Лидо — остров вблизи Венеции. Курортное место.

88

«Биг Бен» (англ. Big Ben — «Большой Бен») — башенные часы на здании английского парламента.

89

Курортный городок в департаменте Мальдонадо.

90

Фешенебельный район Монтевидео.

91

Батлье-и-Ордоньес, Хосе (1856–1929) — уругвайский государственный и политический деятель. С 1880-х гг. — лидер партии «Колорадо». В 1903–1907 и 1911–1915 гг. — президент Уругвая. Провел ряд социально-экономических реформ, способствовавших развитию капитализма в стране и наряду с этим — смягчению социальных конфликтов. Саравия, Апарисио (ум. 1904) — лидер партии «Бланко». В 1903 г. возглавил неудавшееся восстание против X. Батлье-и-Ордоньеса. Брум, Бальтасар (1883–1933) — уругвайский государственный деятель, сторонник буржуазно-демократических реформ X. Батлье-и-Ордоньеса. В 1919–1923 гг. — президент Уругвая. Эррера-и-Обес, Хулио (1841–1912) — уругвайский государственный и политический деятель. Президент Уругвайской Республики в 1890–1894 гг.

92

Сесар Батлье-Пачеко-уругвайский политический деятель, журналист. Сын X. Батлье-и-Ордоньеса. В унаследованной от отца газете «Эль Диа» вел самую реакционную пропаганду. Нардоне, Бенито-уругвайский политический деятель, фашиствующий демагог. Владелец радиостанции «Радио Рураль» («Сельское радио»), президент Национального Совета Правительства Республики в 1960–1961 гг. Родригес Ларрета, Эдуардо — уругвайский политический деятель, в 1946 г. выдвинул так называемую «доктрину Ларреты» — о благотворности для Уругвая влияния США.

93

Берро, Гарсиа Адольфо-уругвайский юрист и ученый. В 1919 г. был членом Конституционной Ассамблеи, принимал участие в переработке Конституции в буржуазно-либеральном духе.

94

Батлье Беррес, Луис-уругвайский политический и государственный деятель, президент Республики в 1947–1951 гг. и президент второго Национального Правительственного Совета в 1955–1959 гг.

95

Переутомления (франц.).

96

Переутомления (франц.).

97

Скьяффино, Хуан Альберто — в то время один из ведущих игроков уругвайской футбольной команды «Пеньяроль».

98

Штаны из цельного куска ткани, элемент одежды гаучо.

99

Департамент в Боливии и его административный центр, главный район горнорудной промышленности и цветной металлургии страны.

100

Рохас, Исаак — аргентинский адмирал, один из руководителей военного переворота в Аргентине в 1955 г., когда было свергнуто диктаторское правительство Перона.

101

Счастливого дня рождения (англ.).

102

Колон, Саяго — железнодорожные станции, находящиеся в городской черте Монтевидео.

103

Арпад (ум. 907) — первый князь мадьяров, которые под его предводительством заняли территорию современной Венгрии. Основатель венгерского государства.

104

Святой Владислав — Владислав I, венгерский король (1077–1095).

105

В венгерском городе Дебрецене в 1848 г. заседал сейм, провозгласивший независимость Венгрии от Австрии.

106

У города Темешвара (теперь Тимишоара, Румыния) в 1849 г. венгерская армия потерпела поражение от австрийцев.

107

Ян (Янош) Заполья (1487–1540) — воевода трансильванский, король Венгрии в 1526–1540 гг. В борьбе с Австрией опирался на турок.

108

В городе Надьвараде в 1538 г. Ян Заполья заключил мир с Австрией, которая признала его королем, однако наследником его был объявлен Фердинанд Австрийский.

109

Следовательно (лат.).

110

Однако (итал.).

111

«Совет Ребенка» — учреждение, ведающее в Уругвае устройством и воспитанием сирот и больных детей из неимущих семей.

112

Конечно (англ.).

113

Слова-не дело (лат.).

114

В силу этого факта (лат.).

115

Похожем на Швейцарию (англ.).

116

Никто (англ.).

117

Основанная в 1776 г. испанскими монахами Миссия Святого Франциска Ассизского, или Миссия Долорес, по названию источника, у которого она расположена. Когда в этих местах в середине XIX в. было обнаружено золото, там возник город Сан-Франциско.

118

Вьющееся растение, обильно цветущее лиловыми цветами.

119

Пасо-де-Торос — городок в Уругвае (департамент Такуарембо).

120

Со льдом (англ.).

121

Административный центр одноименного департамента в Уругвае.

122

Рождающая мать (лат.).

123

Проститутки, являющиеся по телефонному звонку в отель (англ.).

124

Демагогическое рекламное название пресловутого «плана Кеннеди», сулившего экономическую помощь США странам Латинской Америки, чтобы сплотить их против Кубы после неудавшейся интервенции в 1961 г.

125

Ларрасабаль, Вольфганг — контр-адмирал, ставший во главе Временной правящей хунты в Венесуэле в 1958 г., после свержения диктатуры Переса Хименеса.

126

«Ливерпуль» — английская футбольная команда.

127

Имеется в виду Луис Батлье Беррес.

128

Селестина — старуха-сводня в знаменитом романе-драме «Трагикомедия о Калисто и Мелибее» (1499 г.), более известном под названием «Селестина», испанского писателя Фернандо де Рохаса. Имя Селестина стало в испанском языке нарицательным.

129

Элифас Леви — псевдоним Альфонса Луи Констана, опубликовавшего в 1959 г. книгу мистического толка «Ключ великих тайн».

130

Спациум (лат. spadum) — пространство.

131

Попаян — город в Колумбии (департамент Каука). Белу-Оризонти — город в Бразилии, административный центр штата Минас-Жерайс, Пайсанду — город в Уругвае, административный центр одноименного департамента. Ранкагуа — город в Чили, административный центр провинции О'Хиггинс. Тариха — город в Боливии, административный центр провинции Серкадо. Баркисимето — город в Венесуэле, административный центр штата Лара, Катамарка — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.

132

Ортис, Роберто Мария (1886–1942) — аргентинский политический и государственный деятель, президент республики в 1938–1942 гг.

133

Ксаммар, Луис Фабио (1911–1947) — перуанский поэт, воспевавший сельскую жизнь.

134

«Колон» — оперный театр в Буэнос-Айресе.

135

Район Буэнос-Айреса.

136

Кабильдо — Городской совет.

137

Окампо, Виктория (1891–1979) — аргентинская писательница и литературный критик.

138

Перон де ла Coca, Хуан Доминго (1895–1974) — аргентинский государственный и политический деятель, президент в 1946–1955 и в 1973–1974 гг., сочетавший социальную демагогию с укреплением позиций национального капитала. В 1941–1943 гг. — один из руководителей так называемой группы объединенных офицеров, совершившей в июне 1943 г. государственный переворот.

139

1959–1961 гг., когда происходит действие романа, были в Аргентине периодом массовых забастовок и демонстраций трудящихся, что вызвало активизацию реакционных сил, приведшую в 1962 г. к военному путчу и свержению правительства А. Фрондиси (президент Аргентины в 1958–1962 гг.).

140

Озера Науэль-Уапи — место туризма в Аргентине, на границе провинций Неукен и Рио-Негро.

141

Мендоса — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.


142

Кане, Мигель (1851–1905) — аргентинский писатель и политический деятель.

143

«Цветы зла» — книга стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).

144

«Стихи о негритяночке» — сборник аргентинского поэта Бальдомеро Фернандеса Монтеро (1886–1950).

145

Тукуманцы — жители города Тукуман или одноименной провинции в Аргентине.

146

Уругвайский народный танец.

147

Аргентинские поэты-песенники.

148

Эль Каванаг — небоскреб в Буэнос-Айресе.


149

Район Монтевидео на мысе Бусео.

150

«Ларраньяга» — зоологический музей Дамасо Антонио Ларраньяга, названный именем уругвайского натуралиста (1771–1848).

151

Подростки (англ.).

152

Крендон — город в США (штат Висконсин).

153

Молодые девушки (франц.).

154

Мансарда (англ.).

155

Деревня в Чили, славящаяся керамическими изделиями.

156

Фигари, Педро (1861–1938) уругвайский живописец, теоретик искусства, писатель, философ и общественный деятель.

157

Уругвайский генерал, один из главарей ультраправых.

158

Реактивные самолеты (англ.).

159

Аэропорт Монтевидео.


160

МЕДЛ (исп. Movimiento estudiantil para la defensa de la libertad) — «Студенческое движение в защиту свободы», организация фашистского толка, пытавшаяся в 1960 г. в связи с мирной демонстрацией студентов Университета в Монтевидео силой захватить университетское здание.

161

В описываемое время игрок футбольной команды «Насьональ».

162

Прогулочный катер, курсирующий по Сене (франц.).

163

Город в Уругвае, административный центр департамента того же названия.

164

Аэропорт г. Каракаса.

165

Площадь в Монтевидео.

166

Чессмен — североамериканский уголовный преступник.

167

Набор латинских слов, соответствующий русскому «Наука умеет много гитик».

168

Закон о леммах (или о девизах) — принятый в 1934 г. закон, запрещающий блокирование мелких партий («одна партия — один девиз»), что при выборах обеспечивает победу одной из двух основных партий Уругвая «Колорадо» или «Бланко».

169

Начало поговорки: «Не так важно быть порядочным, как казаться».

170

«Сердце Иисусово» (франц.) — женский религиозный орден, основанный в 1806 г. во Франции.

171

Самоубийцы — это робкие убийцы (итал.).

Загрузка...